"soportan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتحمل
        
    • تتحمله
        
    • وتتحمل
        
    • يتحملن
        
    • يتحملون
        
    • كاهل
        
    • تتحملها
        
    • يتحمله
        
    • تنوء
        
    • تحملها
        
    • يتحملها
        
    • تدعم
        
    • تتحملان
        
    • تحمله
        
    • ترزح تحت
        
    Mientras algunos países soportan una carga excesiva, otros se aprovechan de la situación actual. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. UN ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع.
    Algunos Estados desempeñan un papel internacional activo; otros soportan la carga de las responsabilidades regionales, que difieren de una región a otra. UN فهناك دول تمارس دورا دوليا نشيطا وهناك دول أخرى تتحمل عبء مسؤوليات إقليمية يتفاوت حجمها من إقليم ﻵخر.
    Todos los años aumenta el numero de países que soportan una carga económica intolerable. UN ويتزايد كل سنة عدد البلدان التي تتحمل أعباء اقتصادية لا تطاق.
    La pobreza se extiende a todos los aspectos de la vida familiar y las familias pobres soportan una carga especialmente pesada. UN ويؤثر الفقر على كل جوانب حياة اﻷسرة كما أن اﻷسر الفقيرة تتحمل عبئا ثقيلا على وجه الخصوص.
    En esas y otras regiones, los países con frecuencia soportan injustamente la carga de la remoción de minas dejadas por otros Estados. UN وفي هذه المناطق وغيرها، كثيرا ما تتحمل بعض البلدان، بصورة ظالمة، عبء إزالة اﻷلغام خلفتها دول أخرى.
    Esto es aún más grave en el caso de algunos países en desarrollo, que soportan el peso principal de ambos aspectos del problema de los refugiados. UN وهذا اﻷمر أشد وطأة على بعض البلدان النامية، التي تتحمل عبء مشكلة اللاجئين بجانبيها معا.
    2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; UN بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛
    Además, los países vecinos soportan gran parte de las pérdidas comerciales que entraña el cumplimiento. UN وعلاوة على ذلك تتحمل البلدان المجاورة كثيرا من أعباء الخسائر التجارية نتيجة للامتثال للجزاءات.
    ii) Los países que reciben el mayor número de refugiados soportan, evidentemente, una pesada carga. UN `2` ومما لا شك فيه أن البلدان التي تتحمل وطأة استقبال الألوف المؤلفة من اللاجئين تحمل على عاتقها عبئاً ثقيلاً.
    Los países que reciben grandes cantidades de personas soportan en muchos casos una carga desproporcionadamente grande en el cumplimiento de sus obligaciones de proteger a los refugiados. UN والبلدان التي تتلقى أعدادا غفيرة من الوافدين تتحمل في الكثير من الأحيان عبئا ثقيلا بصورة مفرطة في الاضطلاع بالتزاماتها من حيث حماية اللاجئين.
    Los países en desarrollo, en particular los que soportan la carga de la deuda, mal pueden permitirse sufrir las pérdidas económicas y sociales que causa la corrupción. UN والبلدان النامية، لا سيما المثقلة بالدين، لا تستطيع أن تتحمل معاناة الخسائر الاقتصادية والاجتماعية الناتجة عن الفساد.
    Los PMA, que en general, tienen una capacidad productiva inferior a la de otros países en desarrollo, soportan una gravosa carga como consecuencia de ese fenómeno. UN ونتيجة لهذه الظاهرة تتحمل أقل البلدان نمواً، التي تقل قدراتها الإنتاجية عادة عن البلدان النامية الأخرى، عبئاً ثقيلاً.
    Las mujeres soportan también la pesada carga de la elevada tasa de mortalidad infantil y en la niñez. UN وهي تتحمل أيضا عبئا ثقيلا بسبب معدلات وفيات الرضع والأطفال العالية.
    Habitualmente son los sectores más débiles y marginados de la sociedad los que soportan el peso de esas dislocaciones estructurales. UN وقطاعات المجتمع الضعيفة والمهمشة هي التي تتحمل عادة وطأة هذه الاضطرابات الهيكلية.
    Las mujeres y las niñas también soportan una carga desproporcionada en el cuidado de los miembros de la familia infectados. UN 61 - وعلاوة على ذلك، تتحمل النساء والفتيات نصيبا غير متكافـئ من عبء رعاية أفراد الأسرة المصابين.
    Recordando también, con reconocimiento, la carga que soportan los países en desarrollo que acogen refugiados, UN وإذ تشير كذلك، مع التقدير، إلى العبء الذي تتحمله البلدان النامية المضيفة للاجئين،
    Las mujeres de las zonas rurales, las desplazadas y las refugiadas soportan una carga particularmente onerosa. UN وتتحمل المشردات واللاجئات الريفيات عبئا خاصا.
    Las mujeres, que se encargan de las labores agrícolas directamente productivas además de las tareas domésticas y de la reproducción, soportan una onerosa carga de trabajo. UN فالنساء، المسؤولات عن العمل الزراعي ذي اﻹنتاج المباشر إضافة إلى رعاية شؤون اﻷسرة واﻹنجاب، يتحملن أعباء عمل ثقيلة.
    Se debería prestar atención prioritaria a la mujer y los niños, que a menudo soportan el peso más grande de la pobreza. UN وهو يمنح أولوية خاصة للنساء واﻷطفال، الذين كثيرا ما يتحملون العبء اﻷكبر للفقر.
    El mayor acceso a los mercados y la creciente inversión extranjera directa deben estar acompañados por formas nuevas e innovadoras para hacer frente a la carga de la deuda que soportan los países en desarrollo, con el objeto de encontrar una solución amplia y definitiva para el problema de la deuda. UN وتحسين إمكانيات الوصول إلى اﻷسواق وزيادة الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة يجب أن تصاحبهما طرق جديدة ابتكارية لمعالجة عبء الدين الواقع على كاهل البلدان النامية، بغرض إيجاد حل شامل قاطع لمشكلة الديون.
    Los acontecimientos terribles ocurridos en los últimos meses han revelado a los ojos del mundo el sufrimiento constante que soportan los pueblos de la región. UN والأحداث المفزعة التي وقعت في الأشهر الأخيرة وضعت نصب أعيننا مرة أخرى المعاناة المستمرة التي تتحملها شعوب المنطقة.
    También conocemos, y de primera mano, la carga que soportan los israelíes a causa del terror y nuestra obligación fundamental respecto de su seguridad. UN ونعلم أيضا، بشكل مفرط، عبء الإرهاب الذي يتحمله الإسرائيليون وواجبنا الأساسي نحو أمنهم.
    Lamentablemente, no obstante, no es suficiente para aliviar la carga de la deuda que los países en desarrollo todavía soportan. UN إلا أنها لﻷسف لا تكفي لتخفيف عبء الديون التي لا تزال البلدان النامية تنوء تحت وطأتها.
    La Declaración y Plataforma de Acción de Beijing también señala las cargas desproporcionadas que soportan las mujeres rurales. UN كما يشير الإعلان إلى الأعباء غير المتناسبة التي تحملها المرأة الريفية.
    Esta es una responsabilidad solemne y difícil que ... los miembros del Consejo soportan. UN وهذه مسؤولية مهيبة وجسيمة يتحملها كل عضو في المجلس.
    La solución está aprovechando las plataformas institucionales que soportan múltiples procesos institucionales de la Secretaría. UN ويستفيد هذا الحل من البرامجيات المؤسسية التي تدعم إجراءات الأمانة العامة المتعددة لتسيير الأعمال.
    Al mismo tiempo, siguen regresando refugiados procedentes del Irán y el Pakistán, países que desde hace casi 20 años soportan la carga de 2,6 millones de refugiados. UN وفي الوقت نفسه، تتواصل عملية إعادة اللاجئين إلى ديارهم من إيران وباكستان اللتين لا تزالان بعد مضي نحو 20 سنة تتحملان أعباء نحو 2.6 مليون لاجئ.
    Sin embargo, la doble carga que soportan muchas mujeres que trabajan anula hasta cierto punto los efectos positivos del trabajo. UN بيد أن العبء المضاعف الذي يتعين على كثير من النساء العاملات تحمله ينتقص إلى حد ما من هذه الجوانب اﻹيجابية.
    Sólo puede aceptar esta disposición en la medida en que la obligación de renunciar a la propia jurisdicción, en beneficio del Tribunal Internacional, recaiga en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y no se limite únicamente a los Estados vecinos, que ya soportan la carga que les han impuesto los acontecimientos de la crisis de Rwanda. UN وهي لا تقبل هذا الحكم إلا إذا كان الالتزام بالتخلي عن الولاية القضائية لفائدة المحكمة الدولية يشمل جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ولا يقتصر على الدول المجاورة التي ترزح تحت ثقل اﻷحداث التي فرضتها عليها أزمة رواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more