La propiedad les había sido vendida por Moshe Zer, un comerciante inmobiliario que sostenía haberla adquirido de palestinos del lugar. | UN | وقد باعه لها تاجر عقاري إسمه موشي زير ادعى أنه اشتراه قبل ذلك من فلسطينيين في المنطقة. |
El testigo sostenía que más de 100 hutus habían resultado muertos y mostró a la Comisión un lugar que, según decía, era una fosa común donde había huesos humanos en la superficie. | UN | كما ادعى أن أكثر من مائة شخص من الهوتو قد قتلوا، ودل اللجنة على موقع ادعي أنه قبر جماعي توجد على سطحه عظام آدمية. |
- El sostenía la cámara. Ese fue el último viaje que hicimos juntos. | Open Subtitles | لقد كان يمسك بآلة التصوير كانت هذه آخر رحلة خضناها معاً |
El Gobierno sudanés sostenía que era Egipto el país que había ocupado ilegalmente el territorio sudanés de Halaib. | UN | وفيما يتعلق بمصر، ادعت حكومة السودان أنها قامت باحتلال إقليم سوداني في حلايب بصورة غير شرعية. |
Una declaración de la policía sostenía que enfermó al llegar a la comisaría y fué trasladado a un hospital, donde falleció. | UN | وادعى بيان صادر عن الشرطة أنه مرض بمجرد وصوله الى مخفر الشرطة ونقل الى إحدى المستشفيات حيث مات. |
Nauru sostenía, además, que Australia había transgredido ciertas obligaciones que tenía con Nauru en virtud del derecho internacional general. | UN | وادعت ناورو كذلك أن استراليا انتهكت بعض ما يقتضيه القانون الدولي العام من التزامات إزاء ناورو. |
sostenía que el acceso a Timor Oriental seguía estando sumamente restringido, lo que volvía por demás problemática la vigilancia independiente de la situación de los derechos humanos. | UN | وزعمت أن الوصول إلى تيمور الشرقية لا يزال مقيداً بشدة، مما يجعل الرصد المستقل لحالة حقوق اﻹنسان مشكلة صعبة للغاية. |
En ellas sostenía que su hijo no había cometido el asesinato por el cual lo condenaban y que había sido golpeado y torturado por los investigadores, siendo así obligado a declararse culpable. | UN | وتدعي أن ابنها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بها. وتذكر أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين مما أضطره إلى الاعتراف بالذنب. |
El autor sostenía que había sido amenazado y presionado para retirar sus denuncias. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ، في هذه القضية، أنه تعرض للتهديد والضغط لكي يسحب شكاواه. |
El autor sostenía que había sido amenazado y presionado para retirar sus denuncias. | UN | وقد ادعى صاحب البلاغ، في هذه القضية، أنه تعرض للتهديد والضغط لكي يسحب شكاواه. |
El Comité observa además que en 2009 el autor sostenía que corría el riesgo de tortura basándose exclusivamente en las amenazas de los familiares de sus amigos ejecutados en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995. |
Parecía que uno de los choferes sostenía algo en la boca. | Open Subtitles | واحد من السائقين كان يمسك شيئا ما يصل إلى فمه |
El viejo aparato se sostenía con saliva y alambre para embalaje. | Open Subtitles | على أية حال لم يمسك بتلك العجلة القديمة إلا البصاق وسلك. |
En una declaración, el Hamas señaló que Israel era responsable de las condiciones de salud del Sheikh, que sostenía habían empeorado desde que se vio afectado por reumatismo debido a sus difíciles condiciones de detención. | UN | وأصدرت حماس، بيانا حملت فيه إسرائيل مسؤولية حالة الشيخ الصحية، التي ادعت أنها تدهورت ﻷنه أصيب بالروماتيزم نتيجة لظروف احتجازه الصعبة. |
Los palestinos alegaban que, de conformidad con los acuerdos de Oslo, la franja de tierras de 400 dunums de extensión les pertenecía, mientras que Israel sostenía que dichas tierras pertenecían al moshav de Masua. | UN | وادعى الفلسطينيون أن ما مساحته ٤٠٠ دونم من اﻷرض هو ملك لهم، بموجب اتفاقات أوسلو، بينما ادعت إسرائيل أنها ملك لمزرعة ماسوا. |
El detenido sostenía que los primeros cuatro días después de su detención había sido mantenido en aislamiento. | UN | وادعى المحتجز أنه خلال اﻷيام اﻷربعة اﻷولى التالية لاعتقاله، أبقي في حبس انفرادي. |
" Eslovaquia sostenía también que, al aplicar la variante C, actuaba en razón de la obligación de mitigar los daños. | UN | " وادعت سلوفاكيا أيضا أنها كانت تتصرف بما يمليه عليها واجب تخفيف الأضرار عندما أنجزت المتغير جيم. |
La demandante sostenía que era discriminada en el lugar de trabajo por resistirse al hostigamiento y las insinuaciones sexuales por parte del demandado. | UN | وزعمت الشاكية أنها مجني عليها في مكان عملها لمقاومتها إيماءات جنسية للمدعى عليه. |
En ellas sostenía que su hijo no había cometido el asesinato por el cual lo condenaban y que había sido golpeado y torturado por los investigadores, siendo así obligado a declararse culpable. | UN | وتدعي أن ابنها لم يرتكب جريمة القتل التي أدين بها. وتذكر أن ابنها تعرض للضرب والتعذيب على أيدي المحققين مما أضطره إلى الاعتراف بالذنب. |
Quizá le hice algo al corazón mientras lo sostenía. | Open Subtitles | أظن أنني فعلت شيئاً للقلب بينما كنت أحمله |
Por ejemplo, la acusación sostenía que el autor había participado directamente en los asesinatos, mientras que a Patrick Taylor se le acusaba de hallarse presente en el lugar de los hechos y estar dispuesto a ayudar o a dar ánimos. | UN | فقد زعم الادعاء أن مقدم البلاغ اشترك مباشرة في جرائم القتل بينما كانت تهمة باتريك تايلور أنه كان موجودا بمسرح الجريمة وأظهر استعداده للمساعدة أو التشجيع، ولذلك فاحتمال تضارب المصالح كان كبيرا. |
Una denuncia sostenía que algunos de los cadáveres tenían los miembros seccionados o habían sido torturados antes de morir. | UN | وزعم أحد التقارير أن بعض الموتى كانوا قد بترت أطرافهم أو عذبوا بصورة أخرى قبل وفاتهم. |
Por lo que respecta a la solicitud de modificar la legislación, el Estado parte sostenía que su derecho positivo sí se ajustaba a los compromisos internacionales contraídos por el país, por lo que no era necesaria ninguna modificación. | UN | أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي لا تستدعي الحاجة إدخال أي تعديل عليها. |
El 31 de julio de 2007 la autora formuló una observación pormenorizada sobre la respuesta del Estado parte, en la que sostenía que todas las medidas expuestas por el Estado parte eran insuficientes para aplicar el dictamen del Comité. | UN | في 31 تموز/يوليه 2007، قدمت صاحبة البلاغ تعليقا مفصلا على ردّ الدولة الطرف، وأصرّت على أن التدابير التي عرضتها الدولة الطرف غير كافية لتنفيذ آراء اللجنة. |
El ministerio público sostenía que la Sala de Primera Instancia había cometido un error de derecho: en primer lugar, al concluir que la tercera categoría de responsabilidad por asociación para delinquir era incompatible con la exigencia de intención específica de genocidio; y en segundo lugar, al sobreseer la causa en virtud de un modo de responsabilidad en la fase del juicio regida por la regla 98 bis. | UN | ويحتج الادعاء بأن الدائرة الابتدائية أخطأت قانونا في التالي: أولا، أن تخلص إلى أن الفئة الثالثة من مسؤولية الفعل الإجرامي المشتركة لا تتوافق مع الشرط المحدد بوجود النية في الإبادة الجماعية؛ وثانيا رد الإجراءات في إطار هذا النوع من المسؤولية في مرحلة المحاكمة الواردة في القاعدة 98 مكررا. |
La esposa del autor sostenía que, si era devuelta, sería recluida en prisión durante muchos años por estar casada con el autor. | UN | كما زعمت زوجته أنها إذا ما أعيدت إلى بلدها فسوف تُعتقل لسنوات عديدة لكونها زوجة صاحب الشكوى. |
Se reía tanto, que no podía detenerse, mientras sostenía mi prueba en la mano, | TED | وكان يضحك بشدة .. ولم يستطع ان يتوقف عن الضحك وكان ممسكاً بورقة علاماتي بيده |