Además, si pudiera justificarse el terrorismo, la lógica perversa de ese argumento llevaría a sostener que es injustificable la lucha contra él. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا جاز تبرير اﻹرهاب، فإن المنطق المعكوس لهذا القول يعني أن مكافحة اﻹرهاب لا مبرر لها. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz, al sostener la estabilidad dentro de sus mandatos respectivos, ayudan a dar una posibilidad a la paz. | UN | وتساعد عمليات حفظ السلم في المنطقة على إعطاء السلام فرصة، عن طريق الحفاظ على الاستقرار في إطار الولايات المخصصة لها. |
Pone de relieve que el agua es un bien económico esencial que ha de administrarse cuidadosamente para sostener el crecimiento y reducir la pobreza. | UN | فهي تشدد على أن المياه سلعة اقتصادية حيوية تقتضي إدارة دقيقة من أجل استدامة النمو والحد من الفقر على السواء. |
Los temas de los que siempre he querido hablar... Siempre he querido sostener un espejo para la sociedad, determinado por el barómetro de mi ira. | TED | القضايا التي كنت داىما أرغب في طرحها لقد أردت دائماً حمل مرآة للمجتمع لقد كان الدافع وراء كل ذلك هو الغضب. |
Aparentemente, la construcción de esas centrales hidroeléctricas contribuiría apreciablemente a sostener el crecimiento de la energía renovable en el futuro predecible. | UN | ومن الواضح أن إنشاء هذه المرافق الكهرمائية سيسهم إسهاما كبيرا في إدامة نمو الطاقة المتجددة في المستقبل المنظور. |
Sus manitas deberían sostener bolígrafos y lápices y nunca deberían verse forzadas a usar granadas y bombas. | UN | إن أياديهم الناعمة ينبغي أن تمسك بأقلام حبر وأقلام رصاص، ويجب ألا يجبروا أبدا على استخدام القنابل اليدوية وغيرها. |
Desde luego, el multilateralismo sólo se puede sostener si abarca a todas las naciones como participantes importantes y no excluye a ninguna. | UN | بطبيعة الحال، لا يمكن الإبقاء على تعددية الأطراف إلا إذا تضمنت كل الدول بوصفها دولا معنية مهمة ولم تستثن أيا منها. |
Desde hace muchos años, diversas operaciones de la UNCTAD pretenden sostener los procesos económicos subregionales entre los países en desarrollo. | UN | ومنذ سنوات عديدة، استهدف عدد من عمليات الأونكتاد دعم العمليات الاقتصادية دون الإقليمية فيما بين البلدان النامية. |
La Comisión Consultiva tiene razón al sostener que ese enfoque fragmentario debilita el sistema y la disciplina presupuestarios. | UN | واللجنة الاستشارية محقة في القول بأن هذا النهج القائم على التجزئة يمس نظام الميزانية وانضباطها. |
Es difícil sostener que la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía se haya guiado por esta consideración. | UN | ومن الصعب القول إن لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا قد استرشدت بهذا الاعتبار. |
En esa situación cabe sostener que el desplazado interno ya no puede contar con la protección de su propio país, como prometen las autoridades. | UN | وفي مثل هذا الموقف يمكن القول إن المشرد داخليا لم يعد يمكنه الاعتماد على حماية بلده على نحو ما وعدت به السلطات. |
El cambio debe ser verdadero y hay que sostener el impulso correspondiente. | UN | ويجب أن يكون التغيير حقيقياً وأن يتم الحفاظ على الزخم. |
En este contexto, el mantenimiento de la biodiversidad es fundamental para sostener el rendimiento futuro de la producción. | UN | وفى هذا السياق، فإن الحفاظ على التنوع البيولوجي يعد أساسياً لاستمرار أداء الإنتاج في المستقبل. |
Ello ha sido fundamental para que este órgano jurisdiccional logre sostener su nivel de actividad. | UN | وهذا أمر هام لهذه الهيئة القضائية التي تتمكن من الحفاظ على مستوى نشاطها. |
También deben mejorar la capacidad nacional de sostener la paz y reconstruir los cimientos para un desarrollo socioeconómico a largo plazo. | UN | ويجب أيضا أن يعزز القدرة الوطنية على استدامة السلام وإعادة بناء أسس التنمية الاجتماعية والاقتصادية على الأمد الأطول. |
En un aspecto más amplio, creemos que ninguna fuerza ni ninguna medida de mantenimiento de la paz puede sostener la paz y la seguridad sin prestar atención a las causas esenciales de los problemas. | UN | وفي السياق اﻷوسع، نعتقد أنه من غير الممكن أن يؤدي أي قدر من القوة وأي تدبير لحفظ السلام إلى استدامة السلم واﻷمن مالم يكرس الاهتمام الواجب لﻷسباب الجذرية للصراعات. |
Pensaría que tomarían 5 minutos de macramé de enseñanza y solo te muestro como sostener una maldita linterna! | Open Subtitles | ألا تظن أنّ عليهم أخذ خمس دقائق لتعليمك الطرازة، و تعليمك طريقة حمل مصباح لعين. |
La Tierra es el único planeta del sistema solar cuyo medio ambiente puede sostener la vida. | UN | فاﻷرض هي الكوكب الوحيد في المنظومة الشمسية الذي فيه بيئة قادرة على إدامة الحياة. |
Se lo puede sostener como a un hígado pero no tiene células; es sólo el esqueleto de un hígado. | TED | يمكنك أن تمسكها كما تمسك الكبد، ولكنها خالية من الخلايا؛ إنها مجرد هيكل الكبد. |
El Fondo debía mantenerse a fin de sostener las inversiones en la eliminación efectuadas en Partes que operan al amparo del artículo 5 hasta ese momento; | UN | يتعين الإبقاء على الصندوق لتدعيم الاستثمار في التخلص الذي تم حتى الآن في أطراف المادة 5؛ |
Fomentar la demanda interna puede contribuir a sostener la producción y el empleo nacionales, en particular en los países con una clase media dinámica. | UN | ويمكن أن يساعد تعزيز الطلب المحلي في دعم الإنتاج والعمالة الوطنيين لا سيما في البلدان التي تضم طبقة متوسطة نشطة. |
Y si puedo ser dos cosas en ese medio, y puedo sostener tantas cosas más. | TED | وإذا كان باستطاعتي التمسك بأمرين في تلك البيئة، أستطيع أن أمسك أشياء أكثر بكثير. |
Como me gustaría sostener un nieto en mis brazos, antes de irme. | Open Subtitles | كنت أتمني أن أحمل حفيدي علي يدي قبل أن أموت |
¿Qué pasa si a través de la compasión, la empatía y la interacción humana podemos aprender a sostener 2 cosas? | TED | ماذا إذا كان من خلال الشفقة والتعاطف والتواصل البشري يمكننا تعلم الإمساك بكلا الأمرين؟ |
- Sí. Pero tengo la mano muy pequeña para sostener una pelota. | Open Subtitles | ما عدا أن يدي صغيرة جداً لأستطيع إمساك كرة حقيقية |
Me refiero a que no puedes sostener estas cosas en tus manos, pero eso no quiere decir que no existan. | Open Subtitles | يعني أنت لا يمكن عقد تلك الأشياء في يديك، ولكن هذا لا يعني أنها لا وجود لها. |
Al representar el asesinato... al examinar la trayectoria de la bala, descubrimos... que el asesino tuvo que sostener la pistola... exactamente en esta posición cuando la disparó. | Open Subtitles | في اعادة تمثيل الجريمة وجدنا خلال فحص مسار الرصاصة ان القاتل كان عليه ان يمسك المسدس |
Ya no se puede sostener la idea de que un país puede ser inmune a lo que otros países hacen. | UN | ولا يمكن بعد الآن التمسك بالاعتقاد في أن تكون لبعض البلدان حصانة مما تقوم به البلدان الأخرى. |