"sostenible y erradicar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المستدامة والقضاء على
        
    • المستدام والقضاء على
        
    • المستدامة والقضاء علي
        
    • مستدام وللقضاء على
        
    Como la delincuencia organizada está provocada en parte por la injusticia social, también es necesario fortalecer la cooperación internacional para promover el crecimiento y el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza y el desempleo. UN ونظراً لأن الجريمة المنظمة ترجع جزئياً إلى الظلم الاجتماعي، فإن هناك أيضاً ضرورة لوجود تعاون دولي أقوى لتعزيز النمو والتنمية المستدامة والقضاء على الفقر والبطالة.
    Se hacía hincapié en el hecho de que la tecnología de la información y las comunicaciones puede desempeñar un papel importante para acelerar el crecimiento, promover el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza en los países en desarrollo, y puede facilitar su integración eficaz en la economía global. UN وأكد أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال يمكن أن تؤدي دورا هاما في تعجيل النمو وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان النامية، وفي تيسير اندماجها الفعال في الاقتصاد العالمي.
    Se pidieron medidas concretas, encabezadas por los países en desarrollo, para promover el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. UN وطالبت باتخاذ أعمال ملموسة - تقودها البلدان النامية - لتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Esas asociaciones de colaboración tienen una importancia fundamental para lograr el desarrollo económico sostenible y erradicar la pobreza, en particular en los componentes más débiles de la comunidad internacional. UN وهذه الشراكات أساسية بالنسبة لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة والقضاء على الفقر، وبخاصة بالنسبة لأضعف قطاعات المجتمع الدولي.
    La inversión extranjera directa y la redistribución internacional de recursos industriales son elementos indispensables de la transformación económica que requieren esos países para alcanzar el crecimiento económico sostenible y erradicar la pobreza. UN ويعد الاستثمار الأجنبي المباشر واعادة التخصيص الدولي للموارد الصناعية من العناصر التي لا غنى عنها في تحقيق التحول الاقتصادي اللازم لهذه البلدان من أجل بلوغ النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر.
    Lo que se necesita para movilizar esos recursos y utilizarlos de manera adecuada es una dirección firme e imaginativa decidida genuinamente a lograr un desarrollo humano sostenible y erradicar la pobreza, así como una nueva asociación mundial basada en las responsabilidades compartidas y los intereses mutuos. UN فالمطلوب من أجل حشد هذه الموارد واستخدامها بصورة سليمة، هو قيادة جريئة وواسعة التصور وملتزمة التزاماً حقيقياً ببذل الجهود التنموية البشرية المستدامة والقضاء علي الفقر، علاوة علي شراكة عالمية جديدة تقوم علي أساس مسئولية مقتسمة واهتمام متبادل.
    La inversión extranjera directa y la adquisición de tecnología son elementos indispensables de la transformación económica que estos países necesitan para conseguir un crecimiento económico sostenible y erradicar la pobreza. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر والحصول على التكنولوجيا عنصران لا غنى عنهما للتحول الاقتصادي الذي تحتاج اليه هذه البلدان لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وللقضاء على الفقر.
    Mi delegación, sin embargo, reconoce que aún hay mucho por hacer y se solidariza con los países menos adelantados en su lucha por alcanzar el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. UN غير أن وفدي يقر بأنه لا يزال هناك كثير من العمل الذي ينبغي القيام به. ونحن متضامنون مع أقل البلدان نمــوا فــي كفاحها لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    La reforma del comercio puede ayudar a los países en desarrollo a mejorar su situación en el comercio mundial, promover el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. UN ويمكن أن يساعد إصلاح التجارة البلدان النامية على التوصل إلى صفقة أفضل في التجارة العالمية وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    A este respecto, cabe señalar que las prioridades establecidas a fin de reforzar la interacción con el Foro y promover la aplicación están estrechamente relacionadas con importantes actividades encaminadas a lograr el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. UN وفي هذا الصدد، فإن أولويات تعزيز التفاعل مع المنتدى والمضي قدما بالتنفيذ ترتبط على نحو وثيق بالجهود الرئيسية لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Es la única manera de fortalecer el diálogo entre civilizaciones, aumentar la eficacia del multilateralismo, brindar un desarrollo sostenible y erradicar la pobreza en todo el mundo. UN وهو السبيل الوحيد لتعزيز الحوار بين الحضارات وجعل تعددية الأطراف أكثر فعالية وتوفير التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في جميع أنحاء العالم.
    La economía verde es un medio para lograr el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza, pero también entraña riesgos y desafíos, sobre todo dada la presión que existe por erradicar la pobreza rápidamente. UN الاقتصاد الأخضر هو وسيلة لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر لكنه ينطوي أيضاً على مخاطر وتحديات، خصوصاً في سياق الضغط للقضاء السريع على الفقر.
    Una de las principales realidades del desarrollo de la región era el estancamiento de la tasa del producto interno bruto que mermaba la capacidad de la región para promover el desarrollo humano sostenible y erradicar la pobreza. UN ٢٠٦ - ومن الحقائق المهيمنة في مجال التنمية في المنطقة ركود معدل الناتج المحلي اﻹجمالي، مما يقوض قدرة المنطقة على النهوض بالتنمية البشرية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Una de las principales realidades del desarrollo de la región era el estancamiento de la tasa del producto interno bruto que mermaba la capacidad de la región para promover el desarrollo humano sostenible y erradicar la pobreza. UN ٢٠٦ - ومن الحقائق المهيمنة في مجال التنمية في المنطقة ركود معدل الناتج المحلي اﻹجمالي، مما يقوض قدرة المنطقة على النهوض بالتنمية البشرية المستدامة والقضاء على الفقر.
    La NEPAD representa un llamamiento en favor de una nueva relación de alianza entre África y la comunidad internacional, incluidas las organizaciones multilaterales, sobre la base del interés común, el beneficio mutuo y la igualdad, para promover el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza más desgarradora. UN وتمثل هذه الشراكة دعوة من أجل إقامة علاقة جديدة للشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات متعددة الأطراف، على أساس المصلحة والمكاسب المشتركة والمساواة، وتشجيع التنمية المستدامة والقضاء على الفقر المدقع.
    La potenciación del papel de la mujer y su participación activa y directa en la esfera económica son factores decisivos para alcanzar el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza en los países miembros del Movimiento de los Países No Alineados. UN 14 - وتمكين المرأة، ومشاركتها الفعالة واشتراكها المباشر في المجال الاقتصادي هي أمور هامة لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر في البلدان الأعضاء في حركة عدم الانحياز.
    41. Nigeria manifiesta su determinación de alcanzar los objetivos fijados en su Estrategia nacional de fomento y desarrollo económicos, que es un marco amplio para alcanzar el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. UN 41 - وأضافت أن نيجيريا عاقدة العزم على اتباع أهداف محددة في استراتيجيتها الوطنية المتعلقة بتنمية التمكين الاقتصادي، وهي إطار شامل لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Para que los pequeños Estados insulares del Pacífico puedan abrigar alguna esperanza de lograr el desarrollo sostenible y erradicar la pobreza, todo acuerdo alcanzado en Copenhague debe proteger a los países más vulnerables e incorporar los elementos enunciados en la Declaración sobre el Cambio Climático 2009 de la Alianza de los pequeños Estados insulares (AOSIS). UN وأضافت أنه لكي يكون هناك أي أمل أمام الدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ في تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر ينبغي أن يوفر الاتفاق الذي يتم التوصل في كوبنهاغن الحماية للأمم الأشد ضعفا وأن يتضمن العناصر الواردة في إعلان تحالف الدول الجزرية الصغيرة بشأن تغير المناخ الصادر في عام 2009.
    De una importancia crítica en estos tiempos de incertidumbre financiera y económica es la reafirmación de nuestros compromisos compartidos en relación con la financiación para el desarrollo, en especial con respecto a la movilización de todos los recursos disponibles para el desarrollo, a fin de alcanzar un crecimiento económico sostenido, promover un desarrollo sostenible y erradicar la pobreza. UN والأمر الشديد الأهمية في أوقات عدم اليقين المالي والاقتصادي هذه هو إعادة التأكيد على التزاماتنا المشتركة بتمويل التنمية، وبخاصة فيما يتعلق بحشد كل الموارد المتاحة للتنمية بغية تحقيق النمو الاقتصادي المستدام وتعزيز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    La inversión extranjera directa y la adquisición de niveles progresivamente más elevados de tecnología son elementos indispensables para la transformación económica que necesitan los países en desarrollo a fin de lograr un crecimiento económico sostenible y erradicar la pobreza. UN الاستثمار الأجنبي المباشر والحصول على مستويات مطردة الارتفاع من التكنولوجيا عنصران لا غنى عنهما في التحول الاقتصادي الذي تحتاجه البلدان النامية لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والقضاء على الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more