La mejora estratégica y sostenida de la situación de los derechos humanos se percibe como condición previa para lograr una paz duradera en el Afganistán. | UN | ويُعتبر التحسين الاستراتيجي والمستدام لحقوق الإنسان شرطاً أساسياً لقيام السلام الدائم في أفغانستان. |
eficaz y sostenida de la Convención mediante una cooperación a largo plazo que | UN | تيسير تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً عن طريق العمل التعاوني الطويل |
Mi delegación está convencida de que, sin su combinación sostenida de tacto diplomático y asistencia, no habríamos alcanzado este resultado. | UN | وإن وفدي مقتنع بأننا ما كنا لنحقق هذه النتيجة دون الحنكة الدبلوماسية والمساعدة اللتين جمعا بينهما على نحو مستمر. |
A fin de garantizar la recuperación de Nauru y de asegurar la reconstrucción y el desarrollo, necesitaremos la asistencia sostenida de nuestros asociados en el desarrollo. | UN | من أجل كفالة أن تستعيد ناورو انتعاشها ومن أجل ضمان تعميرها وتنميتها سنحتاج إلى مساعدة متواصلة من شركائنا الإنمائيين. |
Presta especial atención a la reducción sostenida de la pobreza de la mujer en los planos tanto nacional como local. | UN | ويركز المشروع على التخفيف المستمر من حدة الفقر لدى النساء على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Con la asistencia sostenida de la comunidad internacional, hemos demostrado la eficacia de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | واستطعنا بفضل المساعدة المستمرة من المجتمع الدولي أن نبرهن على فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Al respecto, cabe celebrar la atención sostenida de la comunidad internacional y las iniciativas adoptadas a nivel mundial, regional e incluso nacional. | UN | ويجدر الترحيب بالاهتمام المستمر الذي يوليه المجتمع الدولي لذلك والمبادرات المتخذة على الصعيد العالمي والإقليمي، وحتى على الصعيد الوطني. |
Reconociendo que el fomento de la capacidad es una actividad de carácter transversal y es fundamental para hacer posible la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención mediante una cooperación a largo plazo que comience ahora y se prolongue más allá de 2012, | UN | وإذ يقر بأن بناء القدرات هو عملية شاملة بطبيعتها وأساسية للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً من خلال العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده، |
Eso requerirá la voluntad política sostenida de los gobiernos y el aporte de recursos de los organismos multilaterales de desarrollo y de las instituciones financieras. | UN | وسيقتضي ذلك التزاما سياسيا متواصلا من جانب الحكومات، والحصول على موارد من الوكالات الانمائية المتعددة الأطراف ومن المؤسسات المالية. |
La mejora estratégica y sostenida de la situación de los derechos humanos se percibe como condición previa para lograr una paz duradera en el Afganistán. | UN | وينظر إلى التحسين الاستراتيجي والمستدام لحقوق الإنسان على أنه شرط مسبق لتحقيق السلم الدائم في أفغانستان. |
Facilitación de la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención mediante una cooperación a largo plazo | UN | التمكـين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية عن طريق العمـل التعاوني |
Facilitación de la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención | UN | التمكـين من التنفيذ الكامل والفعال والمستدام للاتفاقية |
3. Preparación de un resultado, que se someterá a la aprobación de la Conferencia de las Partes en su 16º período de sesiones, para hacer posible la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención mediante una cooperación a largo plazo que comience ahora y se prolongue más allá de 2012. | UN | 3- إعداد نتائج لتقديمها إلى مؤتمر الأطراف لكي يعتمدها في دورته السادسة عشرة بغية تيسير تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً عن طريق العمل التعاوني الطويل الأجل الآن وحتى عام 2012 وبعده. |
Observó que la decisión reflejaba el resultado de tres años de negociaciones, y la voluntad compartida de la comunidad internacional de hacer posible la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención mediante una cooperación a largo plazo que comenzara ahora y se prolongara más allá de 2012. | UN | وأشارت إلى أن هذا المقرر يعكس نتائج المفاوضات التي استغرقت ثلاث سنوات، والالتزام المشترك للمجتمع الدولي بتمكين تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً عن طريق العمل التعاوني الطويل الأجل بشأن تغير المناخ من الآن وحتى عام 2012 وما بعده. |
Acoge con beneplácito las iniciativas encaminadas a crear y abrir corredores humanitarios y otros mecanismos para la prestación sostenida de ayuda humanitaria. | UN | يرحب بالمبادرات الرامية إلى إيجاد وفتح ممرات إنسانية وغير ذلك من الآليات الكفيلة بإيصال المعونة الإنسانية على نحو مستمر. |
El Gobierno necesitará la ayuda sostenida de los donantes y asociados para el desarrollo, particularmente para encarar cuestiones difíciles pero esenciales como la reforma del sector de la seguridad, la lucha contra la corrupción, el fortalecimiento de los mecanismos de gobernanza, especialmente el poder judicial, y la igualdad de derechos para mujeres y niñas. | UN | وسوف تحتاج الحكومة إلى مساعدة متواصلة من المانحين والشركاء الإنمائيين، لتعينها بوجه خاص على معالجة المسائل الصعبة التي هي في الوقت نفسه مسائل جوهرية، من قبيل إصلاح قطاع الأمن، ومكافحة الفساد، وتعزيز آليات الحكم، بما في ذلك السلطة القضائية، وكفالة المساواة في الحقوق للمرأة والفتاة. |
En el África subsahariana, los ingresos per cápita seguían por debajo del nivel de hacía 20 años y las posibilidades de alcanzar una reducción sostenida de la pobreza dependían de manera decisiva de una importante revisión del enfoque de la política internacional con respecto a la estabilización y el ajuste, el alivio de la deuda, la ayuda y el acceso a los mercados. | UN | وفي أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، ظل دخل الفرد دون مستواه قبل 20 سنة، واعتمدت فرص الحد المستمر من الفقر اعتماداً حاسماً على إجراء تجديد رئيسي في النهج المتبع في السياسة الدولية إزاء تحقيق الاستقرار والتكيف، والتخفيف من عبء الديون، والحصول على المعونة، والوصول إلى الأسواق. |
La implicación sostenida de los agentes locales e internacionales es esencial para evitar dinámicas regresivas sobre el terreno y encontrar medios que permitan avanzar. | UN | والمشاركة المستمرة من جانب الجهات المحلية والدولية أمر حيوي لردع التغيّرات السلبية على أرض الواقع وإيجاد طرق إيجابية للمضي قُدما. |
Por otra parte, quisiera agradecer la acción sostenida de Francia, la República Federal de Alemania y los Estados Unidos de América, cuya mediación contribuyó al resultado favorable de las iniciativas emprendidas. | UN | أود أيضا أن أرحب بالعمل المستمر الذي تقوم به فرنسا، وجمهورية المانيا الاتحادية، والولايات المتحدة اﻷمريكية، فقد أسهمت وساطتهما في بلوغ المبادرات نتائج مرضية. |
Reconociendo que el fomento de la capacidad es una actividad de carácter transversal y es fundamental para hacer posible la aplicación plena, eficaz y sostenida de la Convención mediante una cooperación a largo plazo que comience ahora y se prolongue más allá de 2012, | UN | وإذ يقر بأن بناء القدرات هو عملية شاملة بطبيعتها وأساسية للتمكين من تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستداماً من خلال العمل التعاوني الطويل الأجل من الآن وحتى عام 2012 وما بعده، |
La situación en la República Democrática del Congo, Burundi, Darfur en Somalia, el Oriente Medio y el Iraq nos inquieta en grado sumo y requiere la atención sostenida de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن تجاهل الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ودارفور والصومال والشرق الأوسط والعراق، وهي تتطلب اهتماما متواصلا من المجتمع الدولي. |
Se necesita una actuación nacional eficaz complementada con la asistencia sostenida de la comunidad internacional para invertir esa tendencia. | UN | والأمر يتطلب عملاً ناجعاً على الصعيد الوطني تكَمِّله مساعدة مستدامة من المجتمع الدولي لعكس ذلك الاتجاه. |
b) Protección y promoción sostenida de la salud familiar | UN | (ب) حماية الصحة الأسرية ورفع مستواها بصورة مستدامة |
La aplicación sostenida de Umoja también contribuirá a mejorar la eficiencia, eficacia y rendición de cuentas de la Organización. | UN | كما سيسهم تنفيذ أوموجا المطرد في تحسين كفاءة المنظمة وفاعليتها ومساءلتها. |
Por lo tanto, hay que prestar atención a los aspectos prácticos de una labor eficaz y sostenida de aplicación de la ley. | UN | وبالتالي، يتعين إيلاء الاهتمام بالجوانب العملية للتنفيذ الفعال والمتواصل. |