"sostienen" - Translation from Spanish to Arabic

    • يزعمون
        
    • ويدعي
        
    • يزعم
        
    • يدعي
        
    • تدعي
        
    • يؤكدون
        
    • يرون
        
    • تزعم
        
    • ويدعيان
        
    • ويدفع
        
    • وتدعي
        
    • ويحتج
        
    • ويجادل
        
    • ويذهب
        
    • وتزعم
        
    Aunque los defensores de la disuasión nuclear sostienen que la posesión de armas nucleares ha evitado una conflagración mundial durante casi siete decenios, en realidad la no violencia constituye la mayor fortaleza de la humanidad. UN واسترسل قائلا إن دعاة الردع النووي يزعمون أن حيازة الأسلحة النووية منعت طيلة ما يقارب من سبعة عقود اندلاع محرقة عالمية، إلا أن اللاعنف هو في الواقع أعظم قوة للإنسانية.
    Los serbios sostienen que los albaneses exageran los hechos e inflan las cifras, pero no refutan esos datos con su propia información. UN ويدعي الصرب أن اﻷلبان يغالون في الحقائق ويضخمون اﻷعداد، ولكنهم لم يقدموا معلوماتهم الخاصة لدحض ما صرح به اﻷلبان.
    27. Hay quienes sostienen que la legislación que se aplica a la minería en pequeña escala debería separarse del derecho minero general. UN ٢٧ - يزعم البعض أن التشريع الذي ينطبق على التعدين على نطاق صغير، ينبغي فصله عن قانون التعدين العام.
    Sin embargo, los turco-chipriotas sostienen que otros aspectos de su situación les sitúan en desventaja y socavan el compromiso hacia la igualdad política. UN بيد أن الجانب القبرصي التركي يدعي أن جوانب أخرى من حالتهم تجعلهم في وضع غير مؤات وتقوض الالتزام بالمساواة السياسية.
    El derecho internacional consuetudinario no puede funcionar en forma tan dispar, especialmente si, como sostienen las Potencias nucleares, el empleo de esas armas es esencial para su legítima defensa. UN استخدام السلاح، كما تدعي القوى النووية، أساسيا للدفاع عن نفسها.
    Queda en claro de la presentación de los autores que sostienen que no hay un foro independiente o imparcial en el Canadá que conozca de su denuncia. UN وواضح من عرض أصحاب البلاغ أنهم يؤكدون أنه لا توجد محكمة مستقلة أو نزيهة في كندا للنظر في شكواهم.
    sostienen que, habiendo cumplido sus fines, el Consejo de Administración Fiduciaria es obsoleto y por lo tanto debe suprimirse. UN وهم يرون أن مجلس الوصاية، بعد أن حقق الغرض منه، قد أصبح مجلسا عفا عليه الزمن ومن ثم أصبح متعينا إلغاؤه.
    Los países en desarrollo, a su vez, sostienen que los países donantes, a menudo, intentan imponer sus propios programas y las soluciones de avenencia a que se llega no satisfacen a ninguna de las partes. UN وأضاف أن البلدان النامية، بدورها، تزعم أن البلدان المانحة تسعى، في معظم اﻷحوال، لفرض جداول أعمالها الخاصة وأن الحلول التوفيقية التي تنشأ عن ذلك لا ترضي أحدا.
    Sin embargo, asociados de las Naciones Unidas sostienen que se trata de civiles inocentes que se encontraban por casualidad en zonas patrulladas por el ejército o donde tuvieron lugar enfrentamientos armados. UN غير أن شركاء الأمم المتحدة يزعمون أن الأطفال مدنيون أبرياء وجدوا صدفة في المناطق التي أجرى فيها الجيش دورياته أو التي وقعت فيها مواجهات مسلحة.
    Esta idea resulta difícil de aceptar para muchas personas. Si tenemos una solución para un problema grave como el calentamiento planetario –sostienen–, ¿cómo podemos decir que es demasiado cara para aplicarla? News-Commentary والواقع أن تقبل هذه الفكرة أمر صعب بالنسبة للعديد من الناس. وهم يزعمون أننا لو كان لدينا حل لمشكلة خطيرة مثل الانحباس الحراري العالمي، فكيف يجوز لنا أن نقول إن تنفيذ ذلك الحل أكثر تكلفة مما ينبغي؟
    Los autores sostienen además que no se hizo ninguna rueda de presos para identificar a los acusados a raíz de su detención. UN ويدعي أصحاب البلاغ أنه عقب القبض عليهم لم يجر عرضهم على شهود من أجل التعرف عليهم كمتهمين.
    Los refugiados sostienen además que fueron expulsados de Bhután por la fuerza. UN ويدعي اللاجئون أيضا أنهم أخرجوا من بوتان قسرا.
    En consecuencia, los investigadores sostienen que el sistema de carreras no hace más que contribuir a acentuar la desigualdad. UN ولذلك، يزعم باحثون عديدون أن نظام التوجيه الى شُعب يساعد فقط على تفاقم عدم المساواة.
    Por ejemplo, algunos seguidores de la fe islámica sostienen que Kenya se gobierna como un país cristiano. UN وعلى سبيل المثال، يزعم بعض الذين يعتنقون الإسلام أن كينيا تحكم كبلد مسيحي.
    Por consiguiente, los autores sostienen que habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles y efectivos. UN لذا، يدعي صاحبا البلاغ أنهما قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة وفعالة.
    En los tribunales " sin rostro " militares, los abogados defensores sostienen que tienen grandes dificultades para acceder a los expedientes de los juicios. UN وفي المحاكم العسكرية المجهولة القضاة، يدعي محامو الدفاع أنهم يواجهون مصاعب جمة في إمكانية الاطلاع على وثائق المحاكمة.
    Los informes sostienen que se acercó a unas pocas empresas para obtener financiación privada para su satélite. Open Subtitles و تدعي التقارير أنه حاول الإتصال بعدد من الشركات لتمويل برنامج قمره الإصطناعى الخاص
    Afirma que las personas que dicen que vieron a su hermano durante los cinco primeros días de su detención y sostienen que no observaron ninguna señal de maltrato de hecho son cómplices de la tortura. UN وتقول إن اولئك اﻷشخاص الذين يدعون أنهم رأوا أخاها خلال أيام احتجازه الخمسة اﻷولى والذين يؤكدون أنهم لم يلاحظوا أية امارة تدل على إساءة المعاملة هم شركاء حقا في التعذيب.
    Quienes se oponen al aumento del número de miembros permanentes sostienen que llevaría ni más ni menos que a una ampliación de los privilegios que se asignan a los miembros permanentes. UN والذين يعارضون أي زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين يرون أن ذلك سيكون بمثابة مد نطاق امتيازات العضوية الدائمة.
    No tiene conocimiento de que las autoridades hayan hecho oferta alguna para liberarla pese a que sostienen que se hallan en contacto regular con ella y que los contactos son positivos. UN وحسب علمه، لم تقدم السلطات أي عرض بإطلاق سراحها، ولكنها تزعم في الوقت ذاته أنها على اتصال منتظم معها وأن هذه الاتصالات إيجابية.
    También sostienen que esa negativa constituye una injerencia ilegal o arbitraria en su vida privada. UN ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفي في حياتهما الخاصة.
    Otros sostienen que se debería examinar también la cuestión de los Estados bajo paraguas nucleares. UN ويدفع آخرون بأنه ينبغي أيضاً النظر في مسألة الدول المنضوية تحت مظلات نووية.
    Algunos gobiernos, refiriéndose a esta escasez de juicios, sostienen que la ley es nueva o que no existe. UN وتدعي بعض الحكومات حين تورد هذه الندرة في الملاحقات، أن القانون جديد أو غير موجود.
    Los autores sostienen que el Tribunal de Apelación consideró erróneamente que no querían presentar ninguna prueba. UN ويحتج صاحبا البلاغ بأن محكمة الاستئناف أخطأت إذ اعتقدت أنهما لم يرغبا في تقديم أي أدلة.
    También sostienen algunos que la vigilancia de los derechos humanos es un marco inadecuado para hacer frente a una epidemia que requiere la modificación del comportamiento de particulares y comunidades. UN ويجادل البعض أيضاً بأن رصد حقوق اﻹنسان لا يمثل اطارا كافياً للتصدي لوباء يتطلب تغيراً في سلوك اﻷفراد والمجتمعات.
    Algunos tratadistas, como Sinclair, Elias y O ' Connell, sostienen, por diferentes razones, que las declaraciones interpretativas no se deben asimilar a las reservas. UN ويذهب بعض الكتاب مثل سنكلير وإلياس وأوكنيل، ﻷسباب مختلفة، إلى التأكيد على عدم تماثل اﻹعلانات التفسيرية والتحفظات.
    Las autoras sostienen también ser víctimas, ellas mismas, de una vulneración de los artículos 7 y 18. UN وتزعم صاحبتا البلاغ أيضاً أنهما ضحية انتهاك للمادتين 7 و18 فيما يخصّهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more