La Empresa Mixta sostuvo que los defectos provocados por el cloro se debían a errores en el diseño de la instalación, que eran responsabilidad de la Corporación Estatal. | UN | وأصر المشروع المشترك على رأي مفاده أن عيوب الكلوريد ناجمة عن عيوب في التصميم العام، وهو مسؤولية الشركة الحكومية. |
Se sostuvo que la paz, la seguridad y la estabilidad eran elementos fundamentales del éxito de los programas de desarrollo. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن السلام والأمن والاستقرار هي عناصر أساسية لنجاح البرامج الإنمائية. |
El Estado Parte adujo que el castigo corporal estaba reconocido constitucionalmente en Jamaica pero el Comité sostuvo que: | UN | وأكدت الدولة الطرف أن العقوبة الجسدية دستورية في جامايكا لكن اللجنة رأت أن |
sostuvo que este tratado ofrecería las definiciones necesarias para una reglamentación adecuada. | UN | وأكد أن هذه المعاهدة ستقدم التعاريف اللازمة للتنظيم الصحيح. |
El autor sostuvo que el tribunal de primera instancia había evaluado erróneamente su causa. | UN | وادعى أن المحكمة الابتدائية قد أساءت تقدير الوقائع لدى نظرها في قضيته. |
La oradora sostuvo que algunas de esas ideas e instituciones no habían dado los frutos esperados, otras se caracterizaban por una gran confusión y algunas se encontraban en un estado de cambio. | UN | وأكدت أن بعض هذه الأفكار والمؤسسات لم يرق إلى الغاية المنشودة منه وبعضها في حالة فوضى وبعضها الآخر في حالة تغير دائم. |
No obstante, sostuvo que la migración era una parte integrante y cada vez más importante de la discriminación en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ومع ذلك فقد أكد أن الهجرة تشكل عنصرا متكاملا متزايد الأهمية للتمييز في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
sostuvo que el Programa de Acción de Durban consideraba las medidas afirmativas o positivas una estrategia muy importante para promover la igualdad. | UN | ودفعت بأن برنامج عمل ديربان يعتبر العمل الإيجابي بأنواعه استراتيجية هامة جداً لتعزيز المساواة. |
Se sostuvo que la paz, la seguridad y la estabilidad eran elementos fundamentales del éxito de los programas de desarrollo. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن السلام والأمن والاستقرار هي عناصر أساسية لنجاح البرامج الإنمائية. |
Aunque se sostuvo que la privación de la nacionalidad estaba prohibida por el derecho internacional, ciertas delegaciones opinaron que podía estar permitida en circunstancias excepcionales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن القانون الدولي يحظر التجريد من الجنسية، لكن بعض الوفود رأى جوازه في الظروف الاستثنائية. |
También se sostuvo que la cuestión de la rehabilitación no tenía fundamento en el derecho internacional. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي. |
El Estado Parte adujo que el castigo corporal estaba reconocido constitucionalmente en Jamaica pero el Comité sostuvo que: | UN | وأكدت الدولة الطرف أن العقوبة الجسدية دستورية في جامايكا لكن اللجنة رأت أن |
El Comité sostuvo que no se había violado el artículo 26 y consideró que: | UN | وخلصت اللجنة إلى عدم حصول انتهاك للمادة 26 فقد رأت أن: |
sostuvo que el mundo precisaba más que nunca una nueva mentalidad basada en las relaciones y la cooperación multilaterales. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
sostuvo que sus interrogadores lo habían puesto además cerca de un aire acondicionado que lo había hecho temblar y vomitar. | UN | وادعى أن القائمين باستجوابه قد وضعوه أيضا بالقرب من جهاز تكييف هواء مما أدى به إلى الشعور بقشعريرة والتقيؤ. |
Además, sugirió que no se pasaran por alto los debates que se estaban celebrando en otros foros, como la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, y sostuvo que los interesados en el Foro debían seguir muy de cerca esos procesos. | UN | وأشارت إلى أن المناقشات الجارية في إطار محافل أخرى، من قبيل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، لا ينبغي تجاهلها، وأكدت أن المعنيين بالمنتدى ينبغي أن يطلعوا على تلك العمليات عن كثب. |
Además, sostuvo que para realizar una campaña pública adecuada sobre el referéndum se necesitaba mucho más tiempo del que se disponía. | UN | وفضلا عن ذلك، أكد أن ترتيب حملة شعبية ملائمة بشأن الاستفتاء يستلزم وقتا أطول من المتاح بكثير. |
sostuvo que la reunión y el procesamiento de esos datos no tienen fundamento jurídico y tiene un efecto inhibidor en la participación en actividades de protesta. | UN | ودفعت بأن ليس في القانون سنداً كافياً لعملية جمع هذه البيانات ومعالجتها وأن لهذه العملية أثراً مثبطاً على المشاركة في أنشطة الاحتجاج. |
Con respecto al artículo 27 del Pacto, el informe indica que el Tribunal Supremo sostuvo que las disposiciones de la Constitución no justifican la promulgación de estatutos personales para las diversas minorías del país. | UN | ٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٢٧ من العهد، قال إن التقرير يذكر أن المحكمة العليا قضت بأن أحكام الدستور لا تسـوغ سن قوانين لﻷحوال الشخصيـة لمختلـف اﻷقليـات في البلــد. |
sostuvo que el tribunal regional superior había adoptado una decisión errónea al remitirse a precedentes de la justicia nacional únicamente. | UN | ورأت أن المحكمة الإقليمية العليا توصلت إلى قرارها بطريقة غير صحيحة بالرجوع إلى سوابق الولاية الوطنية وحدها. |
sostuvo que no había programas de rehabilitación para los internos, actividades físicas ni programas de bienestar general dentro de las propias cárceles. | UN | وأكدت أنه لا توجد أي برامج داخل السجون لإعادة تأهيل النزلاء، ولا تتوافر الأنشطة الرياضية وبرامج الرفاه العام. |
sostuvo que el comprador no había comunicado al vendedor la falta de conformidad dentro de un plazo razonable. | UN | وقررت أن المشتري لم يوجه اشعارا بعدم المطابقة الى البائع خلال فترة معقولة. |
sostuvo que la monja con la que viajó a Suecia portaba todos los documentos necesarios. | UN | وادعت أن الراهبة التي سافرت معها إلى السويد كانت تحمل جميع الوثائق اللازمة. |
No obstante, la Comisión sostuvo que no se ponía en entredicho ningún derecho específico de la parte sami que estuviera garantizado | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني. |
sostuvo que la agrosilvicultura con una orientación comercial podía sentar las bases de una sólida colaboración para el desarrollo. | UN | وذهب إلى أن بإمكان الزراعة الحرجية ذات التوجه السوقي أن تكون أساسا لإقامة شراكة قوية من أجل التنمية. |
Se sostuvo que no existía necesidad alguna de elaborar normas universales sobre el petróleo y el gas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ليست ثمة حاجة حاليا إلى قواعد عالمية فيما يتعلق بالنفط والغاز. |