Al parecer su abogado no permaneció con él más de cinco minutos y los policías estaban suficientemente cerca para escuchar su conversación. | UN | ويدعى أن محاميه لم يمكث معه أكثر من خمس دقائق، وكان رجال الشرطة من القرب بحيث يمكنهم سماع مناقشتهما. |
Sabes bien que su abogado no le dijo que te pidiera un aplazamiento. | Open Subtitles | انت تعلم تماما ان محاميه لم يخبره ان يطلب منك استمرارية |
Consideró no probadas las alegaciones del autor de no haber podido entender a los intérpretes utilizados en las audiencias y que su abogado no había dedicado tiempo suficiente al caso. | UN | إذ لم يجد فيه ما يدعم ادعاءات مقدم البلاغ عدم قدرته على فهم المترجمين الذين استعين بهم في الجلسات وأن محاميه لم يكرس وقتا كافيا للحالة. |
También afirma que la alegación del autor según la cual tuvo que tomar conocimiento del sumario en ausencia de su abogado no se corresponde con los hechos. | UN | وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع. |
Se afirma que su abogado no pidió la realización de ningún reconocimiento médico por considerar que la fiscalía no daría la orden necesaria para efectuar ese reconocimiento. | UN | ويقال إن محاميها لم يطلب إجراء فحص طبي لها لاعتقاده بأن مكتب المدعى العام لن يوافق على إصدار التعليمات اللازمة بذلك. |
El autor sostiene que su abogado no pudo recibir esa autorización porque la secretaría del Departamento de Distrito estaba cerrada el sábado y el sello de esa secretaría era necesario para que una autorización se considerara documento oficial. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محاميه لم يستطع الحصول على هذا الإذن لأن مكتب التسجيل في إدارة المقاطعة كان مغلقاً في يوم السبت، في حين أن خاتم مكتب التسجيل ضروري ليُعتبر الإذن وثيقة رسمية. |
El autor sostiene que su abogado no pudo recibir esa autorización porque la secretaría del Departamento de Distrito estaba cerrada el sábado y el sello de esa secretaría era necesario para que una autorización se considerara documento oficial. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن محاميه لم يستطع الحصول على هذا الإذن لأن مكتب التسجيل في إدارة المقاطعة كان مغلقاً في يوم السبت، في حين أن خاتم مكتب التسجيل ضروري ليُعتبر الإذن وثيقة رسمية. |
Según el autor, su abogado no mencionó como fundamento para la apelación el hecho de que Jensen no hubiera sido llamado como testigo, a pesar de que el hecho de que éste no hubiese declarado dio presuntamente lugar a una denegación de justicia. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن محاميه لم يثر عدم استدعاء جينسن كشاهد كسبب من اسباب الاستئناف، على الرغم من أن عدم الاستماع إلى أقوال هذا الشاهد قد أدى حسب ادعائه إلى اﻹخلال بحُسن سير العدالة. |
En cuanto a la apelación, el Sr. Wright afirma que nunca ha afirmado que su abogado no sostuviera la apelación, sino simplemente que no fue informado previamente de cuándo la apelación iba a tener lugar y que, por consiguiente, no tuvo ocasión de consultar con dicho abogado. | UN | وفيما يتعلـق بالاستئناف، يقول السيـد رايت إنـه لـم يقل أبدا إن محاميه لم يقدم مرافعة فيما يتعلق بالاستئناف ولكنه لم يبلﱠغ مقدما بموعده مما حرمه من فرصة التشاور مع محاميه. |
7.4 El autor alegó además que se violó su derecho a obtener la presencia y el examen de testigos porque su abogado no llamó a su padre como testigo de conducta. | UN | ٧-٤ يدعي مقدم البلاغ أيضا انتهاك حقه في إحضار الشهود واستجوابهم ﻷن محاميه لم يقم باستدعاء والده كشاهد سلوك. |
Según el autor, su abogado no mencionó como fundamento para la apelación el hecho de que Jensen no hubiera sido llamado como testigo, a pesar de que el hecho de que éste no hubiese declarado dio presuntamente lugar a una denegación de justicia. | UN | ويقول مقدم البلاغ إن محاميه لم يثر عدم استدعاء جينسن كشاهد كسبب من اسباب الاستئناف، على الرغم من أن عدم الاستماع إلى أقوال هذا الشاهد قد أدى حسب ادعائه إلى اﻹخلال بحسن سير العدالة. |
629. En relación con Ioan Epure, el Gobierno indicó que durante su interrogatorio por el fiscal, en presencia de su abogado, no se había quejado de que la policía lo hubiera sometido a malos tratos. | UN | 629- ففيما يتعلق بيوان إيبوري، أفادت الحكومة أنه عندما استجوبه المدعي العام بحضور محاميه لم يشك من سوء معاملة الشرطة. |
Además, el autor sostiene que, en su opinión, su abogado no solicitó los servicios de un intérprete durante el juicio debido a los gastos que esto supondría. | UN | 6-3 وإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه يعتقد أن محاميه لم يطلب له مترجماً فورياً أثناء المحاكمة بسبب التكاليف المترتبة على ذلك. |
El Estado Parte se remite al hecho de que el autor no presentó ante el Comité ninguna prueba de que él mismo o su abogado no estuvieran en realidad de acuerdo con la solución extrajudicial, ni de que su abogado hubiera prestado su consentimiento bajo coacción o por la fuerza. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى عجز صاحب المطالبة عن تقديم أي مادة إلى اللجنة إذ توحي إما بأن محاميه لم يوافق فعلاً على التسوية، وإما بأنه وافق على إجرائها مكرهاً أو بفعل تعرضه لضغوط. |
El autor sostiene que a su abogado no le dejaron más alternativa que someterse a la voluntad del Presidente de la Corte Suprema, autoridad judicial máxima en el ordenamiento jurídico del Estado. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن محاميه لم يكن أمامه أي خيار سوى الخضوع لرغبات رئيس القضاة، وهو السلطة القضائية الأخيرة في النظام القانوني للدولة. |
5.9. El autor impugna el argumento del Estado Parte en el sentido de que su abogado no habría tenido que atenerse a límites en sus preguntas durante el interrogatorio. | UN | 5-9 وينازع صاحب الشكوى حجة الدولة الطرف القائلة بأن محاميه لم يُجبَر على الاقتصار على بعض الأسئلة أثناء الاستجواب. |
También afirma que la alegación del autor según la cual tuvo que tomar conocimiento del sumario en ausencia de su abogado no se corresponde con los hechos. | UN | وتدفع كذلك بأن ادعاء صاحب البلاغ بأنه اضطر للإطلاع على ملف قضيته بمعزل عن محاميه لا يتسق مع الوقائع. |
Si bien los detenidos pueden presentar un recurso contra la orden de detención ante un tribunal militar, este proceso resulta problemático ya que el detenido y su abogado no tienen acceso a la información sobre la que se basa la detención. | UN | وفي حين يحق لهم استئناف أمر الاحتجاز أمام محكمة عسكرية، فإن هذه العملية تطرح مشكلة إذ إن المحتجز أو محاميه لا يتمكن من الحصول على المعلومات التي يستند إليها الاحتجاز. |
3.3 El autor alega que el juez no debería haber permitido que continuara el juicio, en vista de las discrepancias entre los testimonios y de que era evidente que su abogado no lo representaba bien. | UN | ٣-٣ ويذكر صاحب البلاغ أنه كان ينبغي على القاضي ألا يسمح ببدء المحاكمة بسبب تناقضات في اﻷدلة وﻷنه كان واضحا أن محاميه لا يمثله على النحو الواجب. |
Sin embargo, en el caso de la autora el Tribunal consideró que sus circunstancias se habían evaluado hacía relativamente poco y que su abogado no había señalado ninguna novedad pertinente que las autoridades de inmigración hubieran obviado. | UN | ومع ذلك، رأت المحكمة، فيما يتعلق بقضية صاحبة البلاغ، أنه تم مؤخراً إجراء تقييم مقارن لظروف صاحبة البلاغ، وأن محاميها لم يقدم أي معلومة جديدة نسبياً لم تكن سلطات الهجرة قد نظرت فيها. |
El autor alega que su abogado no le informó de la notificación hasta después de haber expirado el plazo para la petición del amparo. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن المحامي لم يبلغه بهذا الاخطار حتى بعد انتهاء الموعد النهائي لتقديم دعوى طلب الحماية. |
El Comité opina que el Sr. Price debería haber sido informado de que su abogado no iba a sostener su apelación a fin de poder examinar qué otras opciones le quedaban. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي إعلام السيد برايس بأن محاميه لن يجادل في أي أسباب تأييدا للاستئناف بحيث يستطيع أن ينظر في أي خيارات متبقية أمامه. |