"su acceso a los mercados" - Translation from Spanish to Arabic

    • وصولها إلى الأسواق
        
    • الوصول إلى الأسواق
        
    • وصولهم إلى الأسواق
        
    • فرص وصولها إلى أسواق
        
    • للوصول إلى الأسواق
        
    • وصولها الى اﻷسواق
        
    • وصول هذه البلدان إلى اﻷسواق
        
    • فرص وصولهن إلى الأسواق
        
    • نفاذها إلى أسواق
        
    • نفاذها إلى الأسواق
        
    • ووصولها إلى الأسواق
        
    • على الوصول إلى أسواق
        
    Los subsidios y otros mecanismos similares obstaculizan su acceso a los mercados internacionales. UN وأوضح أن الآليات المستخدمة كالإعلانات الحكومية تعيق وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Sólo un puñado de países en desarrollo ha logrado mejorar su acceso a los mercados y su participación en el comercio. UN ولا توجد سوى حفنة من البلدان النامية التي شعرت بتحسينات في وصولها إلى الأسواق وفي نصيبها من التجارة.
    Ante el temor de que los mecanismos prescritos de activación automática pudieran reducir su acceso a los mercados financieros, los países en desarrollo han insistido en que se introduzcan primeramente en los bonos con garantías del Estado de los países industrializados. UN وخشية أن تؤدي الإجراءات التلقائية الإلزامية إلى تقليل فرص وصولها إلى الأسواق المالية، أصرت البلدان النامية على أن تدخل تلك الإجراءات أولا في السندات السيادية للبلدان الصناعية.
    El establecimiento de un diálogo en las etapas tempranas también podría favorecer una rápida rehabilitación de los deudores para restablecer su acceso a los mercados. UN ومن شأن قيام حوار في وقت مبكر أن يؤدي أيضا إلى سرعة تأهيل المدينين لاستعادة القدرة على الوصول إلى الأسواق.
    Algunos exportadores menos competitivos tienen problemas de ajuste derivados de la eliminación de los contingentes y necesitan ayuda para mejorar su acceso a los mercados y su capacidad de oferta. UN ويواجه البعض من أقل المصدرين قدرة على المنافسة مسائل تتصل بالتكيف على إثر إزالة الحصص وهم يطلبون مساعدة لتحسين فرصة وصولهم إلى الأسواق وقدرتهم التوريدية.
    Sin embargo, los elevados niveles de deuda de numerosos pequeños países insulares en desarrollo limitan su acceso a los mercados internacionales de capitales. UN إلا أن ارتفاع مستويات مديونية العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحد من فرص وصولها إلى أسواق رؤوس الأموال.
    Sin embargo, hay una serie de factores que afectan gravemente la competitividad de los países en desarrollo, mientras que otros han impedido su acceso a los mercados. UN ومع ذلك، يؤثر عدد من العوامل تأثيراً جدياً على القدرة التنافسية للبلدان النامية، بينما تعوق عوامل أخرى سبل وصولها إلى الأسواق.
    Su situación económica se ha deteriorado a resultas de una disminución considerable de la AOD y de las inversiones extranjeras directas, junto con un aumento de los pagos por concepto de servicio de la deuda externa y los obstáculos que impiden su acceso a los mercados. UN وقد تردت أوضاعها الاقتصادية نتيجة التدني الملحوظ في تدفقات العون التنموي الرسمي والاستثمار الأجنبي المباشر وارتفاع خدمات الدين الأجنبي والعوائق والقيود التي تعترض وصولها إلى الأسواق.
    Sin embargo, la comunidad internacional debe prestarles asistencia para el desarrollo, aliviar su carga de la deuda y aumentar su acceso a los mercados. UN ومع ذلك فإنه يتعين على المجتمع الدولي تقديم المساعدات إليها في مجال التنمية، وتخفيف عبء الديون عنها، وزيادة فرص وصولها إلى الأسواق.
    Por tanto, la viabilidad del comercio como vehículo del desarrollo depende de la diversificación de la base de exportación de esos países y la eliminación de las barreras que impiden su acceso a los mercados. UN ولذلك فإن استمرار التجارة كأداة للتنمية يتوقف على تنويع قاعدة التصدير في هذه البلدان، وإلغاء الحواجز التي تمنع وصولها إلى الأسواق.
    Esta certificación internacional garantiza a sus clientes la calidad de los procesos de fabricación implantados, su posición en el mercado y fomenta su acceso a los mercados internacionales. UN وتضمن هذه الشهادة الدولية لزبائن المؤسسات جودة عملية الصنع المعتمدة، وتضمن للمؤسسات موقعاً تجارياً متميزاً وتسهل وصولها إلى الأسواق الدولية.
    Ha cooperado estrechamente con la ONUDI en la esfera de la producción menos contaminante y seguirá realizando actividades conjuntamente con la Organización en apoyo a los esfuerzos de los países en desarrollo por aumentar su acceso a los mercados en los países industrializados. UN وقد تعاونت بشكل وثيق مع اليونيدو في ميدان الانتاج الأنظف وستواصل أنشطتها المشتركة مع اليونيدو لدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية لزيادة فرص وصولها إلى الأسواق في البلدان الصناعية.
    Podría darse el caso de que los países desarrollados considerasen sensibles muchos productos en los que los países en desarrollo tienen una ventaja comparativa y por ello dificultasen su acceso a los mercados. UN وقد تذهب البلدان المتقدمة النمو إلى تصنيف العديد من المنتجات التي تتمتع فيها البلدان النامية بميزة نسبية بوصفها منتجات حساسة، وتعوق بالتالي وصولها إلى الأسواق.
    Es posible que algunos países, especialmente los PMA, tengan que hacer frente a algunos problemas en materia de ajuste, y se necesitará asistencia para aumentar su acceso a los mercados y su capacidad de oferta. UN ومن الممكن أن يواجه بعض البلدان، لا سيما أقل البلدان نمواً، بعض القضايا المتصلة بالتكيّف، وستحتاج إلى المساعدة لتعزيز وصولها إلى الأسواق وقدراتها التوريدية.
    El establecimiento de un diálogo en las etapas tempranas también podría favorecer una rehabilitación más rápida de los deudores y restablecer su acceso a los mercados. UN ومن شأن قيام حوار مبكر أيضا أن يؤدي إلى تسريع إعادة تأهيل المدينين واستعادة الوصول إلى الأسواق.
    Se ha acordado que los países menos adelantados estarían exentos de contraer compromisos de reducción y que en las negociaciones se atendería su interés de que se garantice su acceso a los mercados libre de derechos y contingentes. UN وبالنسبة لأقل البلدان نموا، تم الاتفاق على أن تعفى من أي التزام تخفيض وسيتم التصدي لما يشغلها بخصوص الوصول إلى الأسواق دون رسوم جمركية أو دون حصص في المفاوضات.
    Estos programas, que se iniciaron en 2003, tienen como objetivo aumentar la productividad de los pequeños agricultores y mejorar su acceso a los mercados regionales e internacionales. UN والغرض من هذه البرامج، التي بُدئت في عام 2003، هو زيادة إنتاجية صغار المزارعين وتحسين إمكانية وصولهم إلى الأسواق على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    El Gobierno de Croacia ha podido hacer esta contribución con escasa asistencia financiera directa, y mientras que se ha aplazado su acceso a los mercados de capital. UN وقد تمكنت حكومتي من المساهمة بذلك مع أنها لم تحصل إلا على قدر لا يذكر من المساعدة المالية المباشرة، كما تأخرت فرص وصولها إلى أسواق رأس المال.
    Las Modalidades de los PMA son referencias para esos países que instan a dar prioridad a su acceso a los mercados en sectores y modos de suministro de interés para sus exportaciones, y aplicar plenamente el artículo IV:3 del AGCS, en particular creando mecanismos adecuados y facilitando el acceso efectivo de los servicios y proveedores de servicios de los PMA. UN وتوفِّر الطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً أُسساً مرجعية لأقل البلدان نمواً تدعو إلى إعطاء الأولوية للوصول إلى الأسواق في القطاعات وفي أساليب توريد الصادرات ذات الأهمية بالنسبة لها، والتنفيذ الكامل للفقرة 3 من المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، بما في ذلك من خلال إقامة الآليات المناسبة وتسهيل الوصول الفعال لخدمات أقل البلدان نمواً ومورِّدي الخدمات فيها.
    Para ello será necesario mejorar lo más pronto posible su acceso a los mercados y eliminar las barreras tarifarias que impiden sus exportaciones, particularmente aquellas en que intervienen consideraciones de índole ambiental y otras. UN وتحقيقا لهذا يجب القيام عاجلا بتحسين وصولها الى اﻷسواق والقضاء على الحواجز التعريفية أو غيرها التي تعوق صادراتها ولا سيما تلك التي تستند الى اعتبارات من نوع الاعتبارات البيئية أو غيرها.
    La demanda y los precios de los bienes exportados por muchos países en desarrollo siguen siendo bajos y su acceso a los mercados para colocar productos de gran densidad de trabajo, productos en los cuales tienen una ventaja comparativa, está todavía constreñido por las barreras al comercio. UN ولا يزال الطلب على السلع التي يصدرها العديد من البلدان الفقيرة منخفضا ولا تزال أسعار هذه السلع منخفضة، ولا يزال وصول هذه البلدان إلى اﻷسواق بما لديها من منتجات كثيفة العمالة تتمتع فيها بميزة نسبية، يتعرض لقيود جراء الحواجز التجارية.
    Una buena práctica a ese respecto es fortalecer la capacidad empresarial de las mujeres indígenas y facilitar su acceso a los mercados estructurados y a las instituciones financieras para que puedan desarrollar sus actividades. UN ومن الممارسات السليمة في هذا الصدد تعزيز قدرة نساء الشعوب الأصلية على إدارة الأعمال الحرة وتيسير فرص وصولهن إلى الأسواق والمؤسسات المالية من أجل قيامهن بأنشطتهن.
    su acceso a los mercados de los países industriales sigue estando restringido en los sectores en los que tienen ventajas competitivas, en particular los productos agropecuarios y las manufacturas de gran densidad de mano de obra y de recursos. UN ولا يزال نفاذها إلى أسواق البلدان الصناعية مقيداً في المجالات التي تتمتع فيها بمزايا تنافسية، بما في ذلك المنتجات الزراعية والمصنوعات الكثيفة الاستخدام لليد العاملة والموارد.
    No obstante, algunos exportadores menos competitivos tienen problemas de ajustes derivados de la eliminación de contingentes y necesitan asistencia para mejorar su acceso a los mercados y su capacidad de oferta. UN بيد أن البلدان المصدرة الأقل قدرة على المنافسة تواجه مسائل متعلقة بالتكيف نتيجة لإلغاء الحصص وتتطلب المساعدة في تحسين فرص نفاذها إلى الأسواق وقدرتها على العرض.
    :: Establecer normas comunes para el comercio de productos y servicios y para su acceso a los mercados internos, UN :: وضع أنظمة مشتركة في مجال التجارة بالسلع والخدمات ووصولها إلى الأسواق الوطنية،
    33. Otras delegaciones afirmaron que las remesas podían mejorar la calificación crediticia de un país y, por consiguiente, facilitar su acceso a los mercados internacionales de capitales. UN 33- وأشارت وفود أخرى إلى أن التحويلات المالية يمكن أن تساعد في تحسين درجة الجدارة الائتمانية لبلد ما وبالتالي فإنها يمكن أن تحسن قدرة هذا البلد على الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more