"su adopción en" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتمادها في
        
    • اعتماده في
        
    • اعتمادها على
        
    • إقرارها عام
        
    • اعتماده أثناء
        
    • للتبني في
        
    Esperamos su adopción en el presente período de sesiones de la Asamblea General. UN ونحن نتطلع إلى اعتمادها في الدورة الحالية للجمعية العامة.
    No está mal la idea de formular elementos de crímenes para su adopción en una fase ulterior. UN وقال ان فكرة صوغ أركان الجرائم من أجل اعتمادها في مرحلة لاحقة تعتبر فكرة مفيدة .
    . el Programa Nacional de Gestión de las Tierras Tradicionales (PNGT), cuya estrategia de gestión responde a una opción nacional desde su adopción en 1986. Constituye uno de los elementos fundamentales del desarrollo sostenible del país. UN البرنامج الوطني لإدارة الأراضي الزراعية المحلية، ذلك أن النهج تجاه إدارة الأراضي الزراعية المحلية خيار وطني منذ اعتماده في عام 19986؛ وهو يمثل عنصراً من العناصر الأساسية للتنمية المستدامة في البلاد.
    Desde su adopción en 1989, ha tenido considerable influencia a nivel nacional, regional e internacional. UN وقد كان لهذا الصك، منذ اعتماده في عام 1989، تأثير كبير على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    También prestará asistencia a los gobiernos en la evaluación de las repercusiones que los acuerdos ambientales multilaterales han tenido desde su adopción en la reducción de la degradación ambiental y, sobre la base de esas evaluaciones, proporcionará ayuda a los gobiernos que la soliciten en la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales. UN كما سيقوم بمساعدة الحكومات على تقييم التأثير الذي قد تكون الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أحدثته منذ اعتمادها على الجهود المبذولة لتقليل التردي البيئي، وسيوفر، استنادا إلى هذا التقييم، مساعدة بحسب الطلب إلى الحكومات في تنفيذها للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف.
    Por ejemplo, los pequeños agricultores del África subsahariana siguen siendo renuentes a la adopción de la lucha integrada contra las plagas y el éxito de su adopción en relación con cultivos de alimentos básicos ha sido limitado, aunque se la promueve ampliamente como la principal estrategia de protección de cultivos de la región. UN فعلى سبيل المثال، ما زال أصحاب الحيازات الصغيرة في بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أقل استعدادا للأخذ بالإدارة المتكاملة للآفات، وكان هناك نجاح محدود عند اعتمادها في المحاصيل الغذائية الأساسية على الرغم من أنه كثيرا ما يقال إنها الاستراتيجية الرئيسية لحماية المحاصيل في المنطقة.
    El documento se ha preparado debidamente, y para el 20 de mayo está prevista una reunión con la participación de cuantos lo deseen, para aprobar el documento definitivo y proponer su adopción en la cuarta reunión. UN ومن المقرر عقد اجتماع يوم ٠٢ أيار/مايو، يشارك فيه جميع من يرغبون في ذلك، للموافقة على الوثيقة الختامية واقتراح اعتمادها في الاجتماع الرابع.
    Acoge con satisfacción el hecho de que 63 Estados Miembros hayan ratificado la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado desde su adopción en 1994. UN 2 - وأعرب عن ترحيبه لتصديق 63 دولة عضوا على الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها منذ اعتمادها في عام 1994.
    Desde su adopción en 1995, ha ejercido influencia en los países para que modifiquen sus leyes de pesca a fin de aplicarlo con mayor facilidad. UN ومنذ اعتمادها في عام 1995، دفعت البلدان إلى تعديل قوانينها المتعلقة بمصائد الأسماك تيسيرا لتنفيذ المدونة(23).
    También quisiera expresar el agradecimiento de mi delegación por los incansables esfuerzos del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo y sus diversos grupos de trabajo, así como la Subdivisión de Prevención del Terrorismo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD), en la aplicación de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo desde su adopción en 2006. UN كما أود أن أعرب عن تقدير وفد بلدي للجهود الدؤوبة التي تبذلها فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب ومختلف أفرقتها العاملة، فضلا عن فرع منع الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب منذ اعتمادها في عام 2006.
    El costo de la transferencia de tecnología se define como el costo total de incrementar la participación en las fases de investigación, desarrollo y demostración; crear la capacidad necesaria para instalar, hacer funcionar, mantener y perfeccionar las tecnologías; y crear un entorno propicio al uso de las tecnologías mediante la eliminación de las barreras a su adopción en el país receptor. UN وتُعرّف تكلفة نقل التكنولوجيا على أنها مجموع تكاليف تعزيز المشاركة في البحث والتطوير والتطبيق؛ وبناء القدرات المطلوبة لتركيب التكنولوجيا وتشغيلها وصيانتها وتحسينها؛ وتكاليف تهيئة البيئة التي تمكّن من استعمال التكنولوجيا بإزالة المعوقات التي تعترض سبيل اعتمادها في البلدان المتلقية.
    Está previsto que los trabajos a este respecto comiencen a finales de 2011 o principios de 2012, con miras a su adopción en 2013. UN ويُتوقع أن يبدأ العمل في ذلك في أواخر عام 2011 أو أوائل عام 2012، بغية اعتماده في عام 2013.
    Se trató de la primera revisión de importancia del modelo de matriz desde su adopción en 2005. UN وكان هذا هو أول تنقيح رئيسي يخضع له النموذج منذ اعتماده في عام 2005.
    Desde su adopción en 1948, la Declaración de Derechos Humanos ha inspirado y servido de base a los avances ulteriores realizados en las normas y reglas internacionales para la promoción y la protección de todos los derechos para todos los pueblos. UN إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، منذ اعتماده في 1948، كان مصدر إلهام وأساسا للمزيد من أوجه التقدم في المعايير والقواعد الدولية لتعزيز وحماية كل الحقوق لكل الشعوب.
    Desde su adopción en 2001, Sri Lanka ha participado activamente en la aplicación nacional del Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. UN وتعكف سري لانكا بنشاط على عملية التنفيذ الوطنية لبرنامج عمل الأمم المتحدة الخاص بالأسلحة الصغيرة منذ اعتماده في عام 2001.
    El número de Estados partes en el Protocolo, que no ha cesado de aumentar desde su adopción en 1996, demuestra la importancia que la comunidad internacional otorga al Protocolo. UN ويدل عدد الدول الأطراف في البروتوكول، الذي يعرف تزايداً مطرداً منذ اعتماده في عام 1996، على الأهمية التي يوليها له المجتمع الدولي.
    Al tiempo que tomó nota de que el examen del proyecto de ley estaba actualmente en curso en la Oficina del Primer Ministro, la Comisión expresó su confianza en que el Gobierno estuviera en condiciones de confirmar su adopción en un futuro próximo y que el nuevo texto contuviera disposiciones que reflejaran plenamente el principio de igualdad de remuneración entre hombres y mujeres por un trabajo de igual valor, planteado por el Convenio. UN ولاحظت أن هذا القانون هو حاليا قيد نظر مكتب رئيس الوزراء، وأعربت عن ثقة اللجنة في أن تتمكن الحكومة من تأكيد اعتماده في المستقبل القريب وأن يتضمن النص الجديد أحكاما تعكس بوضوح كامل مبدأ المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة مقابل العمل المتساوي في القيمة، الوارد في الاتفاقية.
    su adopción en el nivel de la ejecución debería, en teoría, ir precedida de un análisis/evaluación de las prácticas al nivel estratégico o de políticas, donde se dé prioridad a los problemas relacionados con la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía y donde se establezcan los marcos reglamentarios que vayan a afectar a la aplicación de dichas prácticas. UN وينبغي من الناحية النظرية أن يسبق اعتمادها على مستوى التنفيذ تحليل/تقييم لها على المستوى الاستراتيجي أو مستوى السياسة العامة، تُمنح فيه الأولوية للمشاكل المتصلة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف وتُحدَّد الأطر التنظيمية التي يمكن أن تؤثر على تنفيذ أفضل الممارسات.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas han hecho importantes progresos en la aplicación de esta política desde su adopción en 2011. UN وقد حققت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تقدماً ملموساً في تنفيذ تلك السياسة منذ إقرارها عام 2011.
    La Décima Reunión de los Estados Partes pide al Presidente que cree un grupo de trabajo de composición abierta encargado de examinar nuevos modelos de financiación de la Dependencia y que presente recomendaciones sobre el modelo general más factible, así como un proyecto de decisión, para su adopción en la 11ª Reunión de los Estados Partes, con miras a su entrada en vigor en el ejercicio económico de 2012. UN يطلب الاجتماع العاشر للدول الأطراف إلى الرئيس أن يُنشئ فريقاً عاملاً مفتوح العضوية لتفحص نماذج جديدة لتمويل وحدة دعم التنفيذ وأن يقدم توصيات بشأن أكثر النماذج شمولاً وجدوى، إلى جانب مشروع قرار بغرض اعتماده أثناء الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف حتى يدخل حيز النفاذ ابتداءً من السنة المالية 2012.
    El 25 de enero, se informó de que Israel había remitido, para su adopción en el extranjero, a niños huérfanos árabes, tanto cristianos como musulmanes, tras cambiar su religión e identidad. UN ٢٢١ - وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير، أفادت التقارير أن إسرائيل تحيل للتبني في الخارج أطفالا يتامى عربا، مسيحيين ومسلمين، بعد تغيير دينهم وهويتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more