En consecuencia, la Junta no estimó creíble su afirmación de que corre el riesgo de despertar especial interés en las autoridades si regresa. | UN | نتيجة لذلك، لم يجد المجلس أن ادعاءه بأنه معرض لخطر إثارة اهتمام خاص من جانب السلطة لدى عودته إلى إيران صادقا. |
El autor no ha aportado pruebas confirmando su afirmación de que la policía le busca después de su huida de Viet Nam. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ أي دليل لدعم ادعائه بأنه مطلوب من الشرطة بسبب هربه من فييت نام. |
4.7. Sobre la cuestión de la participación del autor de la queja en actividades políticas, el Estado Parte señala que no ha aducido ninguna prueba de ellas ni de su afirmación de que las autoridades iraníes sabían de sus actividades. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بمسألة اشتراك مقدم الشكوى في أنشطة سياسية، تلاحظ الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل على هذه الأنشطة أو على ادعائه بأن السلطات الإيرانية كانت على علم بالأنشطة التي كان يمارسها. |
Mutabar Khan proporcionó al Tribunal de Apelación un certificado del final del año académico en apoyo de su afirmación de que en el momento de cometer los asesinatos tenía 16 años. | UN | وقدَّم خان إلى محكمة الاستئناف شهادة مدرسية تثبت ادعاءه بأن عمره كان 16 عاماً عند ارتكاب جرائم القتل. |
El Estado parte solicita al Comité que se retracte de su afirmación de que se han vulnerado los derechos que asisten al Sr. Musaev en virtud del artículo 9. | UN | وتطلب الدولة الطرف من اللجنة أن تلغي ادعاءها بأن حقوق السيد موسايف بموجب المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
El Comité considera, por tanto, que el autor no ha fundamentado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, su afirmación de que la revisión limitada de su condena y de la pena resultante de su solicitud de autorización especial para presentar recurso, en las circunstancias de su caso, constituye una violación del derecho que le confiere el párrafo 5 del artículo 14. | UN | ولذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن إعادة النظر المحدودة في قرار إدانته والحكم الصادر في حقه في إطار طلبه إذناً خاصاً بالاستئناف قد شكل، في ظروف قضيته، انتهاكاً لحقه المكفول في الفقرة 5 من المادة 14. |
El autor no presentó ninguna documentación que apoyara su alegación o que fundamentara su afirmación de que actualmente es persona de interés para las autoridades de Bangladesh a causa de su orientación sexual. | UN | ولم يقدم صاحب الشكوى أي وثائق تؤيد ادعاءه ولم يبرهن بأي وسيلة أخرى على ادعائه أنه في الوقت الحالي موضع اهتمام من السلطات البنغلاديشية بسبب ميله الجنسي. |
En todo caso, el autor de la queja no ha fundamentado su afirmación de que está expuesto al trato al que se refiere el artículo 3. | UN | وفي كل الأحوال، لم يدعم صاحب الشكوى بالأدلة ادعاءه بأنه قد يتعرض للمعاملة المذكورة في المادة 3. |
Por consiguiente, considera que el autor no ha presentado pruebas que sustenten su afirmación de que correría un riesgo real de ser arrestado a su regreso. | UN | ومن ثم، تستنتج أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تدعم ادعاءه بأنه سيتعرض لخطر حقيقي بالقبض عليه لدى إعادته. |
Por consiguiente, considera que el autor no ha presentado pruebas que sustenten su afirmación de que correría un riesgo real de ser arrestado a su regreso. | UN | ومن ثم، تستنتج أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تدعم ادعاءه بأنه سيتعرض لخطر حقيقي بالقبض عليه لدى إعادته. |
Por lo tanto, el Comité considera que el autor no ha justificado su afirmación de que estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura de regresar al Irán. 7.4. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أن مقدم البلاغ لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |
En todo caso, el autor de la queja no ha fundamentado su afirmación de que correría tal riesgo si se lo devolviera a Bangladesh. | UN | وأيا كان الحال، فإن صاحب الشكوى لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيتعرض لمثل هذا لخطر حين عودته إلى بنغلاديش. |
No obstante, el Comité estima que el cuarto autor no ha fundamentado su afirmación de que este rechazo equivalía a una denegación de su derecho a la igualdad de acceso a los tribunales, en violación del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 8-6 بيد أن اللجنة تعتبر أن صاحب البلاغ الرابع لم يقم الدليل على ادعائه بأن هذا الرفض يرتقي إلى حرمانه من حقه في المساواة في اللجوء إلى المحاكم، مما ينتهك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Además, el Comité observa que el autor no ha fundamentado su afirmación de que un recurso de inconstitucionalidad generalmente es ineficaz en cuestiones de derecho de familia. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لم يستطع إثبات ادعائه بأن أي شكوى دستورية تعتبر عموماً بلا جدوى في الأمور المتعلقة بقانون الأسرة. |
112. El Iraq no presentó ninguna prueba que sustanciase su afirmación de que KNPC había reclamado por bienes de equipo que no había sustituido. | UN | 112- ولم يقدم العراق أي دليل يثبت ادعاءه بأن شركة البترول الوطنية الكويتية قدمت مطالبات تتعلق بمعدات لم تستبدلها. |
El Comité tomó nota de su afirmación de que el procedimiento de asilo en Suecia estuvo viciado, en particular, por un deficiente servicio de interpretación durante la segunda entrevista. | UN | ولاحظت اللجنة ادعاءه بأن إجراء التماس اللجوء في السويد كان معيباً، وخاصة بسبب عدم دقّة الترجمة الشفوية خلال المقابلة الثانية. |
5.2. La autora reitera su afirmación de que su marido fue torturado en la investigación previa al juicio en Kazajstán. | UN | 5-2 وكررت صاحبة البلاغ ادعاءها بأن زوجها تعرض للتعذيب خلال التحقيق السابق للمحاكمة في كازاخستان. |
En estas circunstancias, es mi opinión que el autor no ha fundamentado debidamente, a los efectos de la admisibilidad, su afirmación de que las autoridades del Estado parte estaban en condiciones de prever razonablemente las supuestas violaciones de los derechos que lo asistían en virtud del Pacto. | UN | فأنا أرى أنه، في ظل هذه الظروف، لم يدعم صاحب البلاغ بالقدر الكافي، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن سلطات الدولة الطرف كانت في وضع يسمح لها بالتنبؤ على نحو معقول الانتهاكات المزعومة لحقوقه التي يكفلها العهد. |
El autor estuvo representado por una abogada en todo el procedimiento en Suecia, lo que hace dudar de su afirmación de que no se lo había informado de que la orientación sexual podía ser una razón válida para obtener el estatuto de refugiado en Suecia. | UN | وكان صاحب البلاغ مُمثلاً بمحاميه في جميع الإجراءات المحلية، مما يثير الشك في ادعائه أنه لم يكن يعلم أن الميل الجنسي يمثل مبرراً مشروعاً لطلب مركز اللاجئ في السويد. |
La Junta concluyó que la Sra. Liu Qifen no había podido probar su afirmación de que corría el riesgo de ser perseguida por las autoridades chinas. | UN | وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية. |
El Tribunal rechazó la argumentación de Misr Foreign Trade en el sentido de que la sentencia no era definitiva, así como su afirmación de que no era parte en el acuerdo de arbitraje | UN | ورفضت المحكمة ادِّعاء مصر للتجارة الخارجية بأنَّ قرار التحكيم ليس نهائيًّا، علاوةً على ادعائها بأنها ليست طرفاً في اتفاق التحكيم، بالنظر إلى أنها وقَّعت على العقد المشتمل على اتفاق التحكيم المذكور. |
De no hacerlo, los miembros del Consejo impugnarían su afirmación de que el Iraq ya no tenía armas prohibidas ni la capacidad de fabricarlas. | UN | وإلا فإن أعضاء مجلس اﻷمن سيعترضون على زعمه بأن العراق خال من اﻷسلحة المحظورة وليست لديه قدرات. |
KNPC no facilitó pruebas en apoyo de su afirmación de que esos materiales robados tenían un valor de mercado justo superior al valor depreciado recogido en su contabilidad. | UN | ولم تقدم الشركة أدلة لدعم زعمها بأن القيمة السوقية العادلة لهذه المواد المسروقة كانت أعلى من قيمة الاستهلاك الواردة في دفاترها. |
En cuanto a su afirmación de que las autoridades asesinaron a su tío como consecuencia de la huida de ella, el Estado Parte señala que se basa en rumores. | UN | وفيما يتعلق بادعائها أن السلطات قتلت عمها بسبب هروبها، تشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء يستند إلى كلام الناس. |
El Centro también intentó establecer un vínculo entre los juicios por difamación incoados contra el Dr. Chee por el Ministro Superior Lee Kuan Yew y el Primer Ministro Goh Chok Tong y su afirmación de que en Singapur había graves restricciones a la libertad de expresión. | UN | وحاول المركز أيضا الربط بين دعاوى القذف المرفوعة من الوزير الأقدم لي كوان يو ورئيس الوزراء غوهي تشوك تونغ ضد الدكتور شي وبين تأكيده أن هناك قيودا كبيرة على حرية الكلمة في سنغافورة. |
Tampoco proporcionó ninguna otra prueba para corroborar su afirmación de que la inversión que figuraba en las cuentas representaba bienes materiales, existencias o el valor del fondo de comercio. | UN | ولم يقدم صاحب المطالبة أي دليل آخر لتأييد تأكيده بأن الاستثمار الموضح في الحسابات يمثل بنود الممتلكات المادية أو المخزونات أو السمعة. |
No obstante, Parsons no aportó pruebas en apoyo de su afirmación de que todos sus costos eran fijos. | UN | غير أن بارسونز لم تقدم أدلة تثبت تأكيدها بأن جميع تكاليفها كانت ثابتة. |