Por medio del Programa Creciendo Bien, dirige su atención a la capacitación de mujeres de diversas edades en las comunidades priorizadas, principalmente en temas de nutrición, preparación de alimentos y huertos familiares. | UN | ومن خلال برنامج النمو السليم، توجه الأمانة اهتمامها إلى تدريب النساء في مختلف الأعمار في المجتمعات المحلية ذات الأولوية، وخصوصا في مسائل التغذية وإعداد الطعام والبساتين العائلية. |
Los consejos de colaboración, integrados por representantes de los sectores privado y público, tienen que dedicar su atención a la diversificación económica para la elaboración de los planes nacionales de acción industrial. | UN | وينبغي لمجالس الشراكات، التي تتضمن ممثلين عن كل من القطاعين الخاص والعام، أن توجه اهتمامها إلى التنويع الاقتصادي عند وضع خطط العمل الصناعية الوطنية. |
Esto permitirá que la Misión pueda dirigir su atención a la situación de los derechos humanos en las provincias. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تمكن البعثة من صب اهتمامها على حالة حقوق اﻹنسان في المقاطعات. |
Sin embargo, la Comisión no puede limitar su atención a esas armas que, por su propia índole, son las más amenazadoras y desestabilizadoras. | UN | غيـر أن اللجنـة لا تستطيع أن تقصر اهتمامها على تلك اﻷسلحة التي تعد بطبيعتها بالغة الخطر ومزعزعة للاستقرار. |
Una vez que éstas hayan sido aprobadas en algunos países, la CNUDMI podría trasladar su atención a la elaboración de un tratado. | UN | وبعدما تعتمد هذه اﻷحكام في بعض البلدان ، يمكن أن توجه اﻷونسيترال اهتمامها نحو معاهدة . |
La feliz solución de estas cuestiones pendientes promoverá también la causa de la reconciliación nacional permitiendo que los partidos políticos y el pueblo de Sudáfrica dirijan su atención a las tareas que quedan por delante. | UN | وسيعزز النجاح في حل هذه المسائل العالقة قضية المصالحة الوطنية من خلال إتاحة الفرصة لﻷحزاب السياسية وشعب جنوب افريقيا بتحويل اهتمامهم إلى حيث الواجبات التي بانتظارهم. |
Indicó que la asignación de activos de la Caja era muy diferente a la de sus homólogos, y la Caja debería dirigir su atención a inversiones alternativas, que eran más costosas y requerían más recursos, pero añadió que esa clase de activos ayudaría a la Caja a lograr mayores rendimientos en el futuro. | UN | وأشارت إلى أن توزيع الصندوق لأصوله مختلف جدا عنه لدى الصناديق النظيرة له وأنه ينبغي للصندوق أن يوجه انتباهه إلى الاستثمارات البديلة، الأكثر تكلفة والتي تتطلب موارد أكثر، مستدركة أن من شأن فئة الأصول أن تساعد الصندوق في تحقيق معدلات عائدات أعلى في المستقبل. |
El examen de mitad de período había reafirmado la relevancia general del programa y había tenido como resultado que se redoblara su atención a la mitigación de la pobreza, la protección ambiental y la ordenación de los recursos naturales durante el período restante del ciclo. | UN | فقد أكدت عملية استعراض منتصف المدة من جديد أهمية البرنامج العامة كما أسفرت عن زيادة حدة التركيز على التخفيف من حدة الفقر وحماية البيئة وإدارة الموارد الطبيية، بالنسبة للفترة المتبقية من الدورة. |
En relación con el plan de trabajo para 2014 de recaudación de fondos en el sector privado, una delegación expresó su apoyo al plan, especialmente su atención a los mercados con mayores posibilidades de crecimiento. | UN | وأعرب أحد الوفود الذي تكلم بشأن خطة العمل لعام 2014 المتعلقة بجمع الأموال من القطاع الخاص، عن الدعم للخطة ولا سيما من حيث تركيزها على الأسواق التي تتصف بأعلى إمكانية نمو. |
Con frecuencia, las leyes y las instituciones refuerzan y perpetúan los prejuicios sexistas culturales y tradicionales al limitar su atención a medidas antisexistas de menor alcance y menos efectivas. | UN | وغالبا ما تعزز القوانين والمؤسسات أوجه التحيز الجنساني الثقافية والتقليدية وتديمها بحصر نطاق اهتمامها في السياسات الأضيق نطاقا والأقل فعالية القائمة على أساس نوع الجنس. |
La Conferencia debería luego dedicar su atención a lograr un acuerdo sobre el trabajo que efectivamente habrá de realizar este año. | UN | وينبغي للمؤتمر بعدئذ أن يوجه اهتمامه إلى التوصل إلى اتفاق بشأن الأعمال التي يتعين عليه في الواقع القيام بها هذا العام. |
En consecuencia, las Naciones Unidas deben dirigir su atención a las regiones del mundo donde no pueden aplicarse los principios relativos a los derechos humanos. | UN | ومن ثم ينبغي لﻷمم المتحدة أن توجه اهتمامها الى مناطق العالم التي لا يتسنى فيها تنفيذ المبادئ المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
El OSE tal vez desee dirigir su atención a la planificación del calendario de reuniones para el período 2000-2001. | UN | وقد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في توجيه اهتمامها إلى التخطيط للجدول الزمني للاجتماعات للفترة ٠٠٠٢-١٠٠٢. |
Después de erradicar el terrorismo, mi Gobierno volcó toda su atención a la reconstrucción de los cimientos de una nación unificada y vital, aprovechando las ventajas inherentes de nuestro país y especialmente el calibre singular de nuestro potencial humano. | UN | وبعد القضاء على الإرهاب، وجهت حكومتي جل اهتمامها إلى إرساء أسس جديدة لدولة موحدة تنبض بالحياة، وتستخدم أوجه القوة المتأصلة في البلد، ولا سيما المستوى الفريد لإمكانياتنا البشرية. |
La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer también ha dedicado su atención a las cuestiones indígenas y ha aprobado la resolución 56/4 sobre las mujeres indígenas. | UN | وأضاف أن لجنة وضع المرأة قد وجهت أيضا اهتمامها إلى مسائل الشعوب الأصلية واعتمدت القرار 56/4 بشأن نساء الشعوب الأصلية. |
Tomando como base la experiencia obtenida por la Secretaría hasta la fecha, el sistema ha demostrado mayor eficacia ya que reduce el volumen de trabajo en lo que respecta a la revisión de facturas y permite que los servicios judiciales de la Secretaría dediquen su atención a cuestiones más urgentes. | UN | وقد تبين لقلم المحكمة، من واقع خبرته حتى اللحظة الراهنة، أن هذا النظام أثبت أنه أكثر كفاءة من سابقه حيث إنه قلل من أعباء العمل المتصلة بمراجعة الفواتير وأتاح لدوائر الشؤون القضائية التابعة له أن توجه اهتمامها إلى أمور أشد إلحاحا. |
También esperábamos que la Comisión consagrara su atención a las amenazas más inmediatas y urgentes a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وكنا نأمل أيضاً أن تركز الهيئة اهتمامها على التهديدات الآنية الأكثر إلحاحاً للسلم والأمن الدوليين. |
La Experta reconoce el derecho de las personas a identificarse como pertenecientes a una minoría religiosa o a no hacerlo, y no limita su atención a grupos reconocidos oficialmente. | UN | وهي تُقر بالحق في تحديد الهوية باعتبار الشخص منتميا لأقلية دينية أم لا، ولم تقصر اهتمامها على الفئات المعترف بها رسميا. |
Por otro lado, el Grupo de Tareas entre organismos sobre personas desplazadas debería dedicar su atención a encontrar formas de promover soluciones permanentes para los desplazados internos y fomentar la coordinación necesaria para lograrlo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تركز فرقة العمل المشتركة بين الوكالات اهتمامها على ايجاد طرق للمساعدة في تحقيق حلول دائمة للمشردين داخلياً وعلى تعزيز التنسيق اللازم ﻹتمام ذلك. |
El comité siguió trabajando después de las elecciones de 1999 y dirigió su atención a las siguientes elecciones municipales, que se celebraron en la primavera de 2002. | UN | وواصلت اللجنة عملها بعد انتخابات عام 1999، وحولت اهتمامها نحو الانتخابات القادمة للحكم المحلي التي عقدت في ربيع عام 2002. |
Los encargados de formular políticas en las economías desarrolladas, más confiados ahora de que se ha logrado controlar la inflación, han prestado su atención a la conservación de una modalidad de crecimiento no inflacionaria. | UN | باء - مواقف السياسات العامة للاقتصاد الكلي ٤٠ - بعد أن أصبح مقررو السياسات في الاقتصادات المتقدمة النمو أكثر ثقة بأن جمــاح التضخم قد كبح، وجهوا اهتمامهم إلى محاوضة ضمان استمرار النمــو غير التضخمي. |
Ha rehusado dirigir su atención a la mayoría de las situaciones acuciantes de derechos humanos en el mundo, concentrándose en su lugar en Israel, convirtiéndolo en un tema fijo y separado del programa y en tema de 12 resoluciones discriminatorias y de tres períodos extraordinarios de sesiones. Varios miembros del Consejo comparten incluso designios políticos que desconocen el Estado de Israel. | UN | وقد أخفق في توجيه انتباهه إلى أغلبية حالات خقوق الإنسان الملحة في العالم وخص إسرائيل بالذكر، جاعلا إياها موضوع بند مستقل دائم في جدول الأعمال، و 12 قرارا تمييزيا وثلاث دورات استثنائية؛ بل تشاطر عدة أعضاء في المجلس برنامجا سياسيا يستبعد دولة إسرائيل. |
El examen de mitad de período había reafirmado la relevancia general del programa y había tenido como resultado que se redoblara su atención a la mitigación de la pobreza, la protección ambiental y la ordenación de los recursos naturales durante el período restante del ciclo. | UN | فقد أكدت عملية استعراض منتصف المدة من جديد أهمية البرنامج العامة كما أسفرت عن زيادة حدة التركيز على التخفيف من حدة الفقر وحماية البيئة وإدارة الموارد الطبيية، بالنسبة للفترة المتبقية من الدورة. |
En relación con el plan de trabajo para 2014 de recaudación de fondos en el sector privado, una delegación expresó su apoyo al plan, especialmente su atención a los mercados con mayores posibilidades de crecimiento. | UN | وأعرب أحد الوفود الذي تكلم بشأن خطة العمل لعام 2014 المتعلقة بجمع الأموال من القطاع الخاص، عن الدعم للخطة ولا سيما من حيث تركيزها على الأسواق التي تتصف بأعلى إمكانية نمو. |
h) Es posible que en el futuro la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible desee limitar su atención a las relaciones entre la pobreza y el medio ambiente natural, incluidas las determinadas por la Cumbre Mundial. | UN | )ح( وقد ترغب لجنة التنمية المستدامة في المستقبل في حصر اهتمامها في الصلات بين الفقر والبيئة الطبيعية، بما في ذلك الصلات التي حددها مؤتمر القمة الاجتماعية. |
Ha conseguido ocuparse de una categoría de armas de destrucción en masa, la Convención sobre las armas químicas, y está dedicando ahora su atención a otras dos: la prohibición del ensayo de dispositivos nucleares y la prohibición de la producción de material fusionable para armas nucleares. | UN | وقد استطاع التوصل إلى معالجة فئات واحدة من أسلحة التدمير الشامل، حيث أن الاتفاقية تنص على حظر اﻷسلحة الكيميائية، وهو اﻵن يوجه اهتمامه إلى فئتين أخريين من هذه اﻷسلحة: حظر أجهزة التجارب النووية وحظر انتاج المواد الانشطارية لصناعة اﻷسلحة النووية. |
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a este Comité no sólo para que dirija su atención a los temas que he mencionado, sino para que haga algo. | UN | ومـن ثـم نناشد هـذه اللجـنة لا أن توجه اهتمامها الى المواضيع التي ذكرتها فحسب، بل إن تشيعها معالجة أيضا. |
Hamas, en cambio, ha virado su atención a Cisjordania, donde no tiene autoridad política alguna. Ha instado a los palestinos allí a lanzar una nueva intifada contra Israel, al mismo tiempo que insiste con la calma en Gaza. | News-Commentary | وبدلاً من ذلك فقد حولت حماس انتباهها نحو الضفة الغربية، حيث لا تملك أي سلطة سياسية. ولقد دعت الفلسطينيين هناك إلى إطلاق انتفاضة جديدة ضد إسرائيل، رغم إصرارها على التهدئة في قطاع غزة. |