"su atención en" - Translation from Spanish to Arabic

    • اهتمامها على
        
    • اهتمامه على
        
    • انتباهها على
        
    • انتباهه على
        
    • اهتمامها في
        
    • انتباهها في
        
    • اهتمامه إلى
        
    • تركيزه على
        
    • انتباهه إلى
        
    • اهتمامه في
        
    • الاهتمام على
        
    • إلى التركيز على
        
    • اهتمامها إلى
        
    • اهتمامهما على
        
    • انتباهها إلى
        
    Es preciso que los países más pudientes estudien nuevas formas de movilizar recursos y centren su atención en los objetivos. UN ومن اللازم أن تعكف أغنى البلدان على دراسة أساليب جديدة لتعبئة الموارد، وأن تركز اهتمامها على الأهداف.
    También se expresó la opinión de que el Comité Especial debía centrar su atención en ámbitos en que fuera viable un logro práctico. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن اللجنة المخصصة ينبغي أن تركز اهتمامها على المجالات التي يمكن تحقيق إنجاز عملي فيها.
    La lectura que hacemos es que la Asamblea General debería seguir manteniendo su atención en esta cuestión y adoptar medidas. UN ونرى أنه ينبغي أن تستمر الجمعية العامة في تركيز اهتمامها على هذه المسألة، وأن تتخذ إجراء بشأنها.
    La comunidad internacional debe centrar ahora su atención en asistir al país en la organización y celebración de elecciones libres, imparciales e igualitarias. UN ويجب على المجتمع الدولي اﻵن أن يركز اهتمامه على تقديم المساعدة للبلد في عملية تنظيم وإجراء انتخابات حرة ونزيهة ومنصفة.
    El Fondo también fue elogiado por centrar su atención en cuestiones como el envejecimiento. UN وجرت الإشادة بالصندوق أيضا لتركيز اهتمامه على المسائل المستجدة، مثل مسألة الشيخوخة.
    Luego de la Conferencia de Río sobre Medio Ambiente y Desarrollo, los Gobiernos y los organismos internacionales han centrado su atención en la aplicación del Programa 21. UN ومنذ مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، ركزت الحكومات والوكالات الدولية انتباهها على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Durante casi un mes los medios de prensa locales han centrado su atención en las armas de las FPL. UN ولقد ركزت وسائط اﻹعلام المحلية خلال قرابة الشهر اهتمامها على أسلحة قوات التحرير الشعبية.
    Como prioridad, les instamos a concentrar su atención en: UN وعلى سبيل اﻷولوية، نحثها على تركيز اهتمامها على ما يلي:
    La Mesa recomienda que el Comité Especial centre su atención en la siguiente lista de cuestiones, que no prejuzga la posición de ninguna delegación ni obsta al examen de otras cuestiones: UN يوصي المكتب بأن تركز اللجنة الخاصة اهتمامها على المسائل الواردة في القائمة التالية، ولا يخل ذلك بموقف أي وفد أو يحول دون النظر في مسائل أخرى:
    La Comisión debe concentrar su atención en las partes del texto sobre las cuales el Comité de Redacción no ha podido llegar a un acuerdo. UN وقال إنه يتعين أن تركز اللجنة اهتمامها على أجزاء النص التي لم تتمكن لجنة الصياغة من التوصل الى اتفاق بشأنها.
    La Comisión de Desarrollo Sostenible debería centrar su atención en una pequeña serie de problemas prioritarios en lugar de abordar un número elevado de problemas secundarios. UN وينبغي أن تركز لجنة التنمية المستدامة اهتمامها على مجموعة محدودة من المشاكل ذات اﻷولوية بدلا من التصدي لعدد كبير من المشاكل الثانوية.
    Nos complace que las Naciones Unidas hayan comenzado a centrar su atención en la situación en el Afganistán. UN ويسعدنا أن اﻷمم المتحدة بدأت تعيد تركيز اهتمامها على الحالة في أفغانستان.
    En cuanto a la Primera Comisión, estimamos que debe seguir centrando su atención en los asuntos de desarme y seguridad internacional que figuran en su programa. UN وما زلنا نعتقد أنه يتعين على اللجنة اﻷولى أن تركز اهتمامها على قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي المدرجة في جدول أعمالها.
    En segundo lugar, el Departamento deberá centrar su atención en las cuestiones relativas a la descolonización y el desarrollo socioeconómico. UN ثانيا، ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام أن تركز اهتمامها على قضايا إنهاء الاستعمار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    El Grupo de Expertos ha centrado su atención en la tarea de evaluar si el Gobierno de Liberia ha tomado iniciativas para congelar activos. UN ركز فريق الخبراء اهتمامه على محاولة تقييم ما إذا كانت حكومة ليبريا قد أحرزت تقدما في تنفيذ تدابير تجميد الأصول.
    El Fondo también fue elogiado por centrar su atención en cuestiones como el envejecimiento. UN وجرت الإشادة بالصندوق أيضا لتركيز اهتمامه على المسائل المستجدة، مثل مسألة الشيخوخة.
    A medida que otros donantes comenzaran a prestar apoyo y a participar en distintas esferas, el FNUAP podría centrar su atención en otras. UN وعندما يقدم المانحون اﻵخرون الدعم ويشاركون في حالات منفردة، فسيتأتى للصندوق آنئذ تركيز اهتمامه على المجالات اﻷخرى.
    Esta Comisión debería centrar su atención en la cuestión de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus vectores en todos sus aspectos. UN وينبغي لهذه اللجنة أن تركز انتباهها على مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائط نقلها من جميع جوانب المسألة.
    Los preparativos de la Conferencia deben considerarse como un proceso que ofrece a la comunidad internacional una oportunidad más de concentrar su atención en las fundamentales esferas de interés de la mujer. UN وأنهت كلمتها قائلة إنه يتعين النظر الى التحضيرات للمؤتمر على أنها عملية تتيح فرصة أخرى أمام المجتمع الدولي كي يركز انتباهه على المجالات الخطيرة التي تقلق المرأة.
    Esta será una de las principales cuestiones en que la IPTF deberá centrar su atención en 1997. UN وسيكون هذا من المواضيع الرئيسية التي ستركز عليها قوة الشرطة الدولية اهتمامها في عام ١٩٩٧.
    Es en esta dirección que las Naciones Unidas deben concentrar su atención en los años venideros. UN وفي هذا الاتجاه بالذات ينبغي أن تركز اﻷمم المتحدة انتباهها في السنوات المقبلة.
    El Grupo de Trabajo ha centrado su atención en los acuerdos marco, es decir los contratos de entrega indefinida y cantidad indefinida. UN وقال إن الفريق قد حوّل اهتمامه إلى الاتفاقية الإطارية أو عقود التسليم غير المحددة لكميات غير محددة.
    Por ello, la Federación Internacional ha centrado considerablemente su atención en el establecimiento de alianzas y asociaciones con otras organizaciones. UN لهذا السبب زاد الاتحاد الدولي بدرجة كبيرة تركيزه على إنشاء تحالفات وشراكات مع منظمات أخرى.
    Nos complace que ese país haya comenzado ahora a concentrar su atención en los desafíos de la reconstrucción y el desarrollo. UN ويسرنا أن ذلك البلد قد بدأ اﻵن في توجيه انتباهه إلى تحديات التعمير والتنمية.
    En sus reuniones futuras el Grupo de trabajo podría centrar su atención en los temas siguientes: UN ويمكن للفريق العامل أن يركِّز اهتمامه في اجتماعاته المقبلة على المواضيع التالية:
    Al mismo tiempo, creemos que la Conferencia de Desarme tendrá que continuar centrando su atención en la cuestión del desarme nuclear. UN وفــي نفــس الوقت، نؤمن بأن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يواصــل تركيز الاهتمام على مسألة نزع السلاح النووي.
    Me tranquiliza que se haya superado ese punto muerto y que los dirigentes nacionales hayan vuelto a centrar su atención en las dificultades por resolver. UN وأشعر الآن بالارتياح إذ تم تجاوز هذا المأزق ولأن زعماء البلد عادوا من جديد إلى التركيز على التحديات الوطنية التي تواجههم.
    Las autoridades locales centran ahora su atención en la región de Kuban, en la que reside una de las mayores comunidades armenias de Rusia. UN وتوجه السلطات المحلية حاليا اهتمامها إلى منطقة كوبان التي تعتبر موطنا لأحد أكبر المجتمعات المحلية الأرمينية الروسية.
    No mucho, en realidad, y sin embargo se logró cortar el nudo gordiano, gracias a la sagacidad política de las dos partes locales, las cuales centraron su atención en lo que era realmente importante para los intereses de nuestras comunidades. UN ومع ذلك فقد فُكﱠت العقدة الغوردية، في الواقع، فيما بينهما، بفضل الكياسة والحكمة السياسية التي تعامل بها الشريكان المحليان اللذان ركﱠزا اهتمامهما على المصالح التي تهم مجتمعاتنا المحلية.
    Una vez que su informe ha sido revisado, sienten que pueden relajarse y centrar su atención en asuntos más urgentes. UN فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more