El fenómeno migratorio, en su complejidad multidimensional, no es inmune a la acción de las bandas criminales transnacionales organizadas. | UN | وظاهرة الهجرة، بالنظر إلى تعقيدها وتعدد أبعادها، ليست بمأمن من أنشطة جماعات الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
su complejidad requiere soluciones integrales y coordinadas, es decir, del esfuerzo conjunto para erradicarlas de la comunidad internacional. | UN | ويتطلب تعقيدها حلولاً شاملة ومتناسقة، أي بعبارة أخرى، عملاً مشتركاً من جانب المجتمع الدولي لاستئصالها. |
Como resultado de ello, había aumentado tanto la carga de trabajo como su complejidad. | UN | ونتيجة لذلك، كانت هناك زيادة في عبء العمل ودرجة تعقيده على السواء. |
El Japón se pregunta si la resolución que se acaba de aprobar puede en realidad abordar de manera adecuada la cuestión en toda su complejidad. | UN | وتتساءل اليابان عما إذا كان القرار الذي اتخذ اﻵن يعالج هذه المسألة بكل تعقيداتها معالجة ناجعة. |
Las concentraciones urbanas en gran escala son particularmente frágiles debido a su complejidad y a la acumulación de población e infraestructura en zonas reducidas. | UN | والتجمعات الحضرية الكبيرة هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
La gestión de la diversidad en toda su complejidad era una de las formas. | UN | وأحد هذه الوسائل هو إدارة التنوع، بكل تعقيداته. |
Este plazo varía en función de las circunstancias, a saber, el tamaño de la empresa del comprador, el tipo de mercaderías y su complejidad. | UN | وهذا الإطار الزمني يتباين وفقا للظروف، ومنها مثلا حجم شركة المشتري، ونوع البضائع وما تتسم به من تعقيد في الصنعة. |
Independientemente de su complejidad, las operaciones de mantenimiento de la paz deben basarse estrictamente en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبصرف النظر عن تعقيدها فإن عمليات حفظ السلام لا بد وأن تستند بصورة صارمة إلى ميثاق الأمم المتحدة. |
Las iniciativas encaminadas a dar una mayor precisión y previsibilidad a las normas, con miras a facilitar el comercio, han redundado también en el aumento de su complejidad. | UN | كما أدت الجهود المبذولة ﻹضفاء مزيد من الدقة والقابلية للتنبؤ على القواعد بغية تسهيل التجارة، إلى زيادة تعقيدها. |
Los intentos por abordar este problema en toda su complejidad y con la participación de muchos países deben continuar con renovadas energías. | UN | وينبغي أن تستمر محاولات معالجة هذه المشكلة، بكل تعقيدها وكثرة البلدان المتورطة فيها، بطاقة متجددة. |
La diversidad y el carácter transnacional de estos problemas aumentan su complejidad. | UN | ويزيد تنوع هذه التحديات وطابعها العابر للحدود من تعقيدها. |
Concluyeron que los plazos de tramitación del proceso fueron excesivos, con independencia de su complejidad. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الوقت الذي استغرقته الإجراءات كان متجاوزاً للحد المعقول، بغض النظر عن درجة تعقيدها. |
El Comité Consultivo expresó su agradecimiento por la labor realizada por la Comisión en relación con el tema y tomó nota de su complejidad. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية عن تقديرها للعمل الذي اضطلعت به اللجنة في هذا الموضوع ولمدى تعقيده. |
La elaboración de descripciones genéricas simplificaría la administración del sistema de clasificación de puestos, reduciría al mínimo su complejidad y disminuiría los costos. | UN | وسوف يكون من شأن وضع الملامح العامة تبسيط إدارة نظام تصنيف الوظائف، وتقليل تعقيده إلى الحد الأدنى وخفض تكاليفه. |
Estábamos profundamente convencidos desde el comienzo mismo de que los problemas de la infancia en toda su complejidad debían señalarse a la atención de la comunidad internacional al más alto nivel. | UN | فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي. |
Se pregunta si las metodologías se aplican siempre en forma puramente objetiva y técnicamente congruente, o si a veces se utiliza su complejidad para disfrazar intentos de lograr resultados predeterminados. | UN | وتساءل فقال ترى هل تطبق المنهجيات دائما بطريقة موضوعية صرفة ومطردة تقنيا أم ترى هل تستخدم تعقيداتها أحيانا ﻹخفاء المحاولات الرامية إلى تحقيق نتائج محددة سلفا. |
Las concentraciones urbanas en gran escala son particularmente frágiles debido a su complejidad y a la acumulación de población e infraestructura en zonas reducidas. | UN | وتعتبر التجمعات الحضرية الواسعة النطاق هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
Las concentraciones urbanas en gran escala son particularmente frágiles debido a su complejidad y a la acumulación de población e infraestructura en zonas reducidas. | UN | وتعتبر التجمعات الحضرية الواسعة النطاق هشة بوجه خاص بسبب تعقدها وتراكم السكان والهياكل اﻷساسية في مناطق محدودة. |
En el informe del Secretario General se describe la situación del Afganistán en toda su complejidad. | UN | يصف تقرير الأمين العام الوضع في أفغانستان بكل تعقيداته. |
A ese respecto, varios miembros han señalado el carácter extremadamente político de la cuestión y la Comisión ha tomado nota de su complejidad técnica. | UN | وفي هذا الصدد، أشار العديد من اﻷعضاء إلى الطابع السياسي الشديد للمسألة وقد لاحظت اللجنة ما تتسم به من تعقيد تقني. |
Esto se debe a que tanto el origen de la cuestión nuclear respecto de la península de Corea como su complejidad tienen que ver con los Estados Unidos. | UN | ذلك ﻷن نشأة القضية النووية في شبه الجزيرة الكورية وتعقدها يتصلان بالولايات المتحدة. |
Habida cuenta de que la cuestión no está todavía bien documentada, especialmente como consecuencia de la clandestinidad en que viven muchas de esas trabajadoras, es difícil captarla en toda su complejidad; no obstante, la delegación jamaicana, al igual que el Secretario General, considera que se trata de un problema grave al que habrá que atacar tan pronto como se lo conozca mejor. | UN | وإنه يصعب تناول المسألة من جميع جوانبها المعقدة ﻷنها لم توثق جيدا حتى اﻵن، خاصة بسبب السرية التي يعيش فيها الكثير من العاملات المهاجرات، لكن وفد جامايكا، شأنه شأن اﻷمين العام، يرى أن اﻷمر يتعلق بمشكلة خطيرة ستلزم مواجهتها فور التعرف عليها بشكل أفضل. |
Lo cierto es que las partes mismas acordaron que, por su complejidad, la solución de varias cuestiones relativas a un estatuto definitivo deberá aplazarse para más adelante. | UN | وهذه اﻷطراف نفسها قد وافقت، من منطلق التعقل، بأنه يجب ترك عدد من القضايا المتصلة بالحالة النهائية إلى مرحلة تالية نظرا لتعقدها. |
Los debates permitieron igualmente poner en claro el grado de prioridad del cálculo de otros indicadores de acuerdo con su complejidad o con la disponibilidad de datos. | UN | كما أتاحت المناقشات إلقاء الضوء على درجة الأولوية في حساب المؤشرات الأخرى، تبعاً لتعقيدها أو لتوافر البيانات. |
Al hacerlo, señalo el hecho de que, a pesar de su complejidad y la importancia de nuestro trabajo, el debate en curso no refleja un nivel equivalente de claridad en relación con sus objetivos y metas. | UN | وأشير أولا إلى أن الحوار الجاري في هذا الشأن، رغم تشعبه وهيمنته على مناخ العمل، فإنه لا يعكس قدرا مماثلا من الوضوح فيما يتعلق بالأهداف والمقاصد المرجوة. |
El principal problema que plantea la aplicación concreta de los acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente reside en su complejidad y sus interconexiones. | UN | وتكمن المشكلة الأساسية التي تعترض التنفيذ الفعلي للاتفاقات المتعددة الأطراف في مجال البيئة في طابعها المعقد وترابطها. |
La Comisión Consultiva comparte la opinión del Secretario General de que es demasiado pronto para efectuar una evaluación detallada de esa etapa debido a su complejidad y a los ajustes que todavía se están introduciendo. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية اﻷمين العام رأيه القائل إن من السابق ﻷوانه اﻹقدام على عمل تقييم تفصيلي لهذا اﻹصدار، نظرا لتعقده وللتعديلات التي لا تزال جارية فيه. |
42. Muchos oradores subrayaron que, por su complejidad, la labor de recuperación de activos debía realizarse en cooperación. | UN | 42- وشدّد كثير من المتكلمين على ضرورة التعامل مع استرداد الموجودات على أنه مجهود تعاوني، نظرا لتعقّده. |
33. Además, y debido a su complejidad, en esta etapa no se incluyeron en la lista cuatro prácticas de publicación de información. | UN | 33- ولم تُدرج أربع ممارسات للكشف عن البيانات المالية في القائمة المرجعية في هذه المرحلة، بسبب تعقّدها. |