"su compromiso en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزامها
        
    • التزامهم
        
    • التزامه في
        
    • بالتزاماته في
        
    • على التزامه
        
    • عن التزامه
        
    Colombia mantiene firme su compromiso en la lucha mundial contra el terrorismo. UN وتحافظ كولومبيا بقوة على التزامها بمكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Sigue firme en su compromiso en pro de la consolidación de un régimen único y estable de los mares. UN وهي لا تزال ثابتة على التزامها بتوطيد نظام وحيد ومستقر للبحار.
    Por otra parte, una delegación solicitó que se sensibilizara el Gobierno a fin de que éste renovara su compromiso en pro de la APS, la educación y la reforma agrícola. UN على أن وفدا آخر طلب تنبيه الحكومة إلى تجديد التزامها بالرعاية الصحية اﻷولية وبالتعليم واﻹصلاح الزراعي.
    Nos estimula el compromiso de los miembros de la Alianza de trabajar de consuno para traducir su compromiso en mayores esfuerzos para erradicar esta enfermedad. UN وقد أثلج صدورنا التزام أعضاء التحالف بالعمل معا لترجمة التزامهم إلى مزيد من الجهود للقضاء على هذا المرض.
    La Unión Europea reitera su compromiso en ese sentido. UN ويجدد الاتحاد الأوروبي التزامه في هذا الصدد.
    Los Estados Unidos reafirman su compromiso, en virtud del Programa 21, con la potenciación y la plena participación de la sociedad civil. UN وتعيد الولايات المتحدة تأكيد التزامها بجدول أعمال القرن ٢١ من أجل تمكين المجتمع المدني ومشاركته الكاملة.
    Los Estados Unidos reafirman su compromiso con la labor del Organismo en materia de seguridad nuclear y su compromiso en aras de un mayor fortalecimiento de este importante empeño. UN والولايات المتحدة تؤكد مجددا التزامها بعمل الوكالة في مجال اﻷمان النووي والتزامنــا بتعزيز هذا المسعى الهام.
    México reafirmar su compromiso en favor de las causas de las niñas y los niños y apoya las diversas iniciativas a ese respecto. UN ٣٦ - وأضافت قائلة إن المكسيك تؤكد من جديد التزامها بقضية الطفل وتؤيد مختلف المبادرات التي اتخذت تحقيقا لهذه الغاية.
    Las Naciones Unidas han seguido estableciendo asociaciones y reafirmando su compromiso en favor de los jóvenes de todo el mundo. UN وقد استمرت اﻷمم المتحدة في بناء الشراكات وتعزيز التزامها بدعم الشباب في أنحاء العالم.
    Reafirmando su compromiso en pro de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, UN إذ تؤكد مجددا التزامها بمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه،
    Los Estados miembros reafirman su compromiso en pro de la meta de lograr el desarme general y completo, bajo un control eficaz. UN وتؤكد الدول اﻷعضاء مجددا التزامها بهدف تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة فعالة.
    Reflejan la disposición por parte de los países de llevar a la práctica su compromiso en pro de la plena vigencia de los derechos humanos. UN فهي تظهر استعداد البلدان لترجمة التزامها بضمان التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان إلى أعمال ملموسة.
    Es por ello que el Gobierno mantiene su compromiso en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto interno. UN ومن هنا فإن حكومتنا ما زالت على التزامها بالعثور على حل سلمي للصراع المذكور.
    La ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un paso crítico importante que todos los estados deberían tomar ahora para subrayar su compromiso en el fomento de la seguridad común. UN إن التصديق على تلك المعاهدة خطوة ذات أهمية بالغة، يمكن أن تتخذها الآن كل الدول لتأكيد التزامها بتعزيز أمننا المشترك.
    La revalorización del multilateralismo es un imperativo en un mundo globalizado. Chile desea renovar su compromiso en este sentido. UN ومن المحتم في عالم كوكبي مترابط أن نعيد تقييم التعددية، وتود شيلي أن تجدد التزامها في هذا الصدد.
    Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados ratifica y reitera su compromiso en favor de la promoción de la paz y la seguridad nacionales mediante medidas de desarme. UN وفي الختام، تعلن حركة عدم الانحياز تأكيدها من جديد على التزامها بتعزيز السلم والأمن الوطنيين من خلال تدابير نزع السلاح.
    Sin embargo, ha tenido menos éxito en la tarea de lograr que las empresas participantes conviertan su compromiso en un cambio real de política. UN بيد أنه كان أقل نجاحاً في دفع المشاركين من قطاع الأعمال إلى ترجمة التزامهم إلى تغيير حقيقي في السياسات.
    Sin embargo, ha tenido menos éxito en la tarea de lograr que las empresas participantes conviertan su compromiso en un cambio real de política. UN بيد أنه كان أقل نجاحاً في دفع المشاركين من قطاع الأعمال إلى ترجمة التزامهم إلى تغيير حقيقي في السياسات.
    La cumbre ofrece la oportunidad al Consejo de reafirmar su compromiso en esa dirección y revitalizar sus esfuerzos. UN ويتيح مؤتمر القمة فرصة للمجلس لإعادة تأكيد التزامه في هذا الاتجاه وتفعيل جهوده.
    Algunos de ellos comunicaron al Grupo que los soldados de Abiti detuvieron temporalmente a Katenda en junio de 2011, cuando éste incumplió su compromiso en una negociación sobre municiones. UN وأوضح جنود القوات المسلحة للفريق أن جنود أبيتي احتجزوا كاتندا مؤقتا في شهر حزيران/يونيه 2011 عندما لم يوف هذا الأخير بالتزاماته في إطار صفقة للذخيرة.
    Subrayando su compromiso en materia de rendición de cuentas, declaró que el UNFPA practicaba la tolerancia cero ante los comportamientos poco éticos. UN وفي سياق التأكيد على التزامه بالمساءلة، ذكر أن الصندوق يمارس سياسة عدم التسامح على الإطلاق مع السلوك غير الأخلاقي.
    La comunidad internacional expresó su compromiso en ese sentido cuando aprobó la Convención sobre los Derechos del Niño y durante la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN وقد أعرب المجتمع الدولي عن التزامه بهذا الهدف عندما اعتمد اتفاقية حقوق الطفل وفي مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more