"su concepto" - Translation from Spanish to Arabic

    • مفهومها
        
    • مفهومه
        
    • لمفهومها
        
    • ومفهومها
        
    • وبمفهومها
        
    • مفهومك
        
    • بمفهومها
        
    • ومفهومه
        
    • مفهومهم
        
    La Misión ajustó su concepto de operaciones para afrontar la actividad delictiva en la capital, Puerto Príncipe y reaccionar al respecto. UN وقد عدلت البعثة مفهومها للعمليات من أجل التعاطي مع النشاط الإجرامي في العاصمة، بورت أو برانس، والتصدي له.
    Sobre la base de su concepto de operaciones, la Misión se desplegará en cuatro cuarteles generales de sector y 11 puestos de destacamentos. UN وستنشر البعثة، استنادا إلى مفهومها عن العمليات، في 4 مقار قطاعية و 11 موقعا للأفرقة.
    Éstas desean entonces ejercer una profesión, y cambia su concepto de la familia y de la pareja. UN فهي ترغب عندئذ في ممارسة مهنة ما في كثير من الأحيان؛ وكذلك يتغير مفهومها للزواج ولعلاقتها بزوجها.
    Los importantes retos del mañana claman por una seguridad que sea mundial en su concepto, universal en su fundamento y su alcance y no discriminatoria en sus efectos y beneficios. UN إن التحديـات الرئيسيــة للغــد تدعـو الـى توافر أمن عالمي في مفهومه وفي أساسه ونطاقه وغير تمييزي في آثاره وفوائده.
    su concepto de seguridad se funda en la protección del ser humano. UN وإن حماية البشر هي في صميم مفهومه الأمني.
    56. Respeten las prioridades propias de las comunidades minoritarias en materia de desarrollo de acuerdo con su concepto de desarrollo; UN 56- احترام أولويات التنمية التي تحددها الأقليات بنفسها وفقاً لمفهومها الخاص للتنمية؛
    La decisión de mi Gobierno de apoyar la Misión de las Naciones Unidas en Haití y de participar en ella se inspiró en su concepto de la responsabilidad regional e internacional para contribuir a la salvaguardia de la democracia constitucional en la región. UN وكان قرار حكومتي بمساندة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتـــي وبالمشاركـــة فيها بدافع من مفهومها للمسؤولية اﻹقليمية والدولية عن الاسهام في حماية الديمقراطية الدستورية في المنطقة.
    v) Velar por que, en consonancia con su concepto global de la seguridad, la OSCE aborde en sus foros apropiados los problemas relacionados con las armas pequeñas como parte de una evaluación general de la situación de seguridad de un país determinado, y adopte las medidas prácticas que puedan ser útiles al respecto; UN `5 ' كفالة قيام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تمشيا مع مفهومها الشامل للأمن، بمعالجة الشواغل المتصلة بمسألة الأسلحة الصغيرة، في المنتديات ذات الصلة التي تعقدها، كجزء لا يتجزأ من التقييم الإجمالي للحالة الأمنية في البلد المعيّن، واتخاذها التدابير العملية التي تساعد في هذا المجال؛
    El Jefe vela por que se atiendan debidamente las necesidades de los contingentes militares para que la Misión pueda aplicar cabalmente su concepto revisado de operaciones. UN وهو مسؤول كذلك عن ضمان تلبية حاجات واحتياجات الوحدات العسكرية على النحو الملائم قصد تمكين البعثة من تنفيذ مفهومها المنقح للعمليات تنفيذا كاملا.
    En consecuencia, la UNAMSIL ha completado con éxito su concepto militar de las operaciones para el año 2001. UN 13 - وبذلك تكون البعثة قد أنجزت بنجاح تنفيذ مفهومها العسكري للعمليات لعام 2001.
    Incluso más peligroso que lo antedicho es el éxito del Estado judío en la imposición de su concepto de paz en el programa de iniciativas de paz, con lo que ha limitado el concepto de paz a un debate sobre la seguridad y el terrorismo y ha denegado a los palestinos sus legítimos derechos a participar en ese debate. UN ولعل الأخطر من ذلك نجاح الدولة العبرية في فرض مفهومها للسلام على جدول المبادرات السلمية، وحصر ذلك في مفهوم الأمن والإرهاب فقط وتغييب حقوق الفلسطينيين المشروعة.
    Al mismo tiempo, la existencia constante de poderosas fuerzas nucleares fuera de la alianza constituye un factor significativo que la alianza debe tener en cuenta para mantener la seguridad y la estabilidad en la región euroatlántica, sobre la base de su concepto estratégico. UN وفي الوقت ذاته، فإن استمرار وجود قوات نووية ضخمة خارج الحلف يشكّل عنصرا مهما يجب أن يأخذه الحلف في الاعتبار في صيانة الأمن والاستقرار في المنطقة الأوروبية الأطلسية، على أساس مفهومها الاستراتيجي.
    La Fuerza también podría modificar su concepto de observación y vigilancia. UN 35 - ويمكن أيضا أن تعدل القوة مفهومها المتعلق بالرصد والمراقبة.
    106. En este contexto, la Misión ha realizado un examen amplio de sus necesidades de apoyo a las bases de operaciones y revisó su concepto de operaciones de la manera que se describe a continuación. UN 106 - وفي هذا السياق، أجرت البعثة استعراضا شاملا لاحتياجاتها من دعم مواقع الأفرقة ونقحت مفهومها للعمليات المبينة أدناه.
    Como parte del proceso de redistribución, la misión está reagrupando sus 44 campamentos para reducirlos a 24 e incrementando la movilidad de las fuerzas para garantizar la seguridad del proceso electoral y otros procesos clave con arreglo al Acuerdo de Uagadugú, de conformidad con su concepto revisado de operaciones. UN وكجزء من عملية إعادة انتشار البعثة، تقوم بدمج معسكراتها لخفض عددها من 44 إلى 24 معسكرا، كما تزيد من قدرة القوة على التنقل من أجل العملية الانتخابية وغيرها من العمليات الرئيسية، وذلك وفقا لاتفاق أوغادوغو وتمشيا مع مفهومها المنقح الخاص بالعمليات.
    De igual modo, Sudán del Sur ha formulado su concepto para el Cuerpo de Policía de Abyei. UN وبالمثل، صاغ جنوب السودان مفهومه لدائرة شرطة أبيي.
    Sigue desarrollando su concepto de diseño de alzamiento vertical, así como otros aspectos del sistema de extracción de nódulos. UN ويواصل المتعاقد تطوير مفهومه المتعلق بنظام الرفع الرأسي، وكذلك جوانب أخرى لنظام تعدين العقيدات.
    Mi propio Presidente, en esa ocasión histórica, introdujo su concepto del nuevo orden humano mundial en que las naciones del mundo podrían unirse en una asociación creativa para el progreso. UN وفي تلك المناسبة التاريخية، قدم رئيس دولتي مفهومه لنظام إنساني عالمي جديد يمكن فيه لدول العالم أن تتجمع في مشاركة خلاقة من أجل التقدم.
    Sin embargo, el proyecto de presupuesto refleja una reducción de las necesidades por concepto de honorarios, suministros y servicios relacionados con la capacitación como resultado de la aplicación por la Misión de su concepto de formación de capacitadores. UN ولكن يرد في الميزانية المقترحة انخفاض في الاحتياجات المتعلقة برسوم التدريب واللوازم والخدمات بسبب تنفيذ البعثة لمفهومها الداعي إلى تدريب المدربين.
    Como consecuencia de ello, el despliegue de la Misión y su concepto de operaciones tuvo que cambiar temporalmente. UN ونتيجة لذلك، كان لزاما تغيير انتشار البعثة ومفهومها للعمليات بصورة مؤقتة.
    El Comité expresa su preocupación por la falta general de conocimiento de la Convención, su concepto de la igualdad sustantiva entre los géneros y de las recomendaciones generales del Comité en el Estado parte, en particular entre los funcionarios de la judicatura y otras personas encargadas de la aplicación de la ley. UN 10 - يساور اللجنةَ القلقُ مما يسود في الدولة الطرف، ولا سيما في صفوف موظفي الجهاز القضائي وسائر موظفي إنفاذ القانون، من نقص عام في الوعي بالاتفاقية، وبمفهومها المتعلق بالمساواة بين الجنسين بصورة جوهرية، وبالتوصيات العامة الصادرة عن اللجنة.
    Usted tiene que ajustar su cosmología, usted tiene que ajustar toda su concepto de discutir las especies en el vértice de toda la evolución biológica en el universo. Open Subtitles عليك أن تعدّل عِلمك الكوني، عليك أن تعدّل كامل مفهومك للجدال حول الصنف المتواجد على القمة
    El subdesarrollo económico y el alto nivel de analfabetismo de Africa constituyen grandes trabas para el logro de la democracia en su concepto moderno. UN فالتخلف الاقتصادي والمستوى المرتفع لﻷمية في افريقيا يشكلان معوقين رئيسيين لبلوغنا الديمقراطية بمفهومها الحديث.
    En estos años se ha modificado la percepción colectiva de la seguridad internacional y su concepto. UN وقد حدث خلال هذه السنوات تغيير في التصور الجماعي للأمن الدولي ومفهومه.
    Es por ende necesario convencer a los solicitantes de que definan nuevamente su concepto de costo y beneficio y amplíen su definición de esos conceptos más allá de los límites de los criterios económicos de corto plazo. UN ولذلك، من الضروري إقناع طالبي التوريد بإعادة تحديد مفهومهم للتكاليف والفوائد وتوسيع تعريفهم لهذين المفهومين أبعد من حدود المعايير الاقتصادية القصيرة الأجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more