"su conocimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • معرفتها
        
    • معرفتهم
        
    • وعيها
        
    • وعيهم
        
    • ومعرفتها
        
    • ومعرفتهم
        
    • معرفته
        
    • تفهمها
        
    • درايتهم
        
    • فهمهم
        
    • المعلومات المتاحة عن
        
    • من الوعي
        
    • معارفها
        
    • معارفهم
        
    • وإلمامها
        
    su conocimiento de las realidades locales hace de ellos interlocutores informados para el diálogo con los posibles inversionistas y colaboradores. UN ذلك أن معرفتها بالواقع المحلي يجعل منها محاورا مطلعا للمستثمرين والشركاء المحتملين.
    No tenemos dudas de que la próxima visita ayudará al Comité aumentando su conocimiento de las condiciones específicas del territorio, contribuyendo así de manera importante al proceso de descolonización en general. UN ولا يساورنا شك في أن الزيارة المقبلة سوف تساعد اللجنة الخاصة، من خلال تعزيز معرفتها باﻷحوال الخاصة في اﻷقليم، اﻷمر الذي سيسهم إسهاما كبيرا في عملية إنهاء الاستعمار ككل.
    su conocimiento de las instituciones, la cultura y el idioma locales ha resultado especialmente útil. UN وتبيَّن أن معرفتهم للمؤسسات والثقافة واللغة المحلية عامل مساعد بشكل خاص.
    La cooperación técnica podía contribuir a intensificar su conocimiento de las ventajas existentes y a consolidar los recursos humanos y los medios institucionales necesarios para ajustarse a los complejos trámites del SGP. UN وقد يساعد التعاون التقني على رفع مستوى وعيها بالفوائد الحالية وتعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية من أجل التقيد بالاجراءات المعقدة المتصلة في نظام اﻷفضليات المعمم.
    Los debates pusieron de relieve que la participación de los especialistas en las ciencias de la vida en los debates sobre bioseguridad y biocustodia aumentaría su conocimiento de los posibles riesgos y de las obligaciones derivadas de la Convención. UN والأمن البيولوجي سيزيد وعيهم بالمخاطر المحتملة، وبالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Al respecto, es importante que se refuercen las capacidades operativas de esas organizaciones para que puedan aprovechar plenamente su proximidad al entorno en que tienen lugar los conflictos y su conocimiento de éste. UN وفي هذا المجال، من الأهمية بمكان تعزيز القدرات التشغيلية لتلك المنظمات كيما تتحقق لها الاستفادة الكاملة من وجودها على مقربة من المنطقة التي تقع فيها الصراعات ومعرفتها بها.
    La actualización de su conocimiento de unos equipos costosos y complejos contribuirá al mejoramiento de la capacidad operacional de la Fuerza. UN وتحديث مهارات هؤلاء التقنيين ومعرفتهم بالمعدات المتطورة الباهظة الثمن إنما هو في صالح القدرة التنفيذية للقوة.
    Hace referencia de nuevo a su dirección en Kinshasa, dirección que confirma, así como a su conocimiento de sus orígenes rwandeses y a su infancia, transcurrida lejos de Kinshasa. UN ويتطرق إلى عنوانه في كينشاسا الذي يؤكده وإلى معرفته بأصوله الرواندية وطفولته التي أمضاها بعيداً عن كينشاسا.
    que basarse directamente, cada vez más, en las organizaciones no gubernamentales nacionales, a fin de aprovechar su conocimiento de las condiciones socioculturales locales. UN ورأى بعض الوفود ضرورة أن تشمل هذه السياسة اعتمادا مباشرا بصورة أكبر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، بغية الاستفادة من معرفتها باﻷوضاع الثقافية الاجتماعية المحلية.
    En ciertas circunstancias, el Estado de origen puede estar en mejor situación de ayudar al Estado afectado a aminorar el daño en razón de su conocimiento de la fuente y de la causa del daño transfronterizo. UN وفي بعض الظروف، قد تكون الدولة المصدر في وضع أفضل لمساعدة الدولة المتأثرة في تقليل الضرر بسبب معرفتها بمصدر الضرر العابر للحدود أو سببه.
    Consideramos que la presencia en el Consejo de Potencias regionales africanas preparadas para asumir su responsabilidad de prevenir las crisis y mediar en ellas, con la ayuda de su conocimiento de la región y de la situación en África, sería un claro valor agregado para el Consejo. UN وإذا انضمت إلى المجلس قوى إقليمية أفريقية مستعدة لتحمل مسؤوليتها لمنع الأزمات والتوسط لحلها، بالاستفادة من معرفتها بالمنطقة وبالحالة في أفريقيا، سيكون ذلك في رأينا قيمة مضافة للمجلس.
    Los jueces nombrados para estos tribunales se seleccionaron no sólo sobre la base de su competencia profesional y su reputación, sino también de su conocimiento de la cultura tradicional. UN ولا يُختار القضاة المعينون لها على أساس كفاءتهم المهنية وسمعتهم فحسب، بل أيضا معرفتهم بالثقافة التقليدية.
    Pero su conocimiento de calles secundarias era bueno. Open Subtitles ولكن معرفتهم بالأزقة الخلفية لا يضاهيها شيئ
    Sin embargo, se expresó la opinión de que los objetivos de esa técnica podrían lograrse mejor dando crédito a los proveedores y contratistas nacionales en los procedimientos de contratación pública por su conocimiento de la región y del idioma. UN وأبدي، مع هذا، رأي مفاده أن أهداف ذلك اﻷسلوب يمكن تحقيقها على نحو أنسب بأن تحسب لصالح الموردين أو المقاولين المحليين في اجراءات الاشتراء معرفتهم بالمنطقة وباللغة.
    Éstas recurren a estrategias de educación y a cursillos de capacitación, entre otras cosas, para preparar a las mujeres para la independencia económica y aumentar su conocimiento de sus derechos. UN وتنتهج هذه المنظمات استراتيجيات لحلقات العمل التعليمية والتدريبية، ضمن وسائل أخرى، لإعداد المرأة للاستقلال الاقتصادي ولزيادة وعيها بحقوقها.
    Está bien engañar a la gente mientras lo hagas para darles una lección que mejore su conocimiento de cómo funciona el mundo real. Open Subtitles ما دمت تفعل هذا لتلقنهم درساً يزيد من وعيهم
    En virtud de su estrecho contacto con la comunidad y su conocimiento de los intereses y tendencias locales, los centros de información de las Naciones Unidas tienen una capacidad singular para adaptar y transmitir los mensajes de las Naciones Unidas con el máximo efecto. UN ومن واقع اتصالها الوثيق مع المجتمعات المحلية ومعرفتها بالاهتمامات والاتجاهات المحلية، تتمتع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بقدرة فريدة على تصميم وتوصيل رسالة اﻷمم المتحدة بحيث تحدث أكبر أثر ممكن.
    Se propone que los Estados Miembros presenten las candidaturas a ese respecto y que la Secretaría elija a los expertos según su experiencia profesional, su conocimiento de idiomas y sus conocimientos especializados. UN ويُقترَح أن تتولى الدول الأعضاء ترشيح الخبراء ثم تقوم الأمانة باختيارهم على أساس تمرّسهم المهني ومعرفتهم باللغات وخبرتهم الفنية المتخصّصة.
    Hace referencia de nuevo a su dirección en Kinshasa, dirección que confirma, así como a su conocimiento de sus orígenes rwandeses y a su infancia, transcurrida lejos de Kinshasa. UN ويتطرق إلى عنوانه في كينشاسا الذي يؤكده وإلى معرفته بأصوله الرواندية وطفولته التي أمضاها بعيداً عن كينشاسا.
    5. Subraya la importancia de que el Comité Especial conozca las opiniones y las aspiraciones de los pueblos de los territorios y aumente su conocimiento de las condiciones de esos pueblos; UN ٥ - تشدد على أهمية إبلاغ اللجنة الخاصة بآراء ورغبات شعوب اﻷقاليم، وتعزيز تفهمها ﻷحوالها؛
    En líneas generales, el objetivo del proyecto es aumentar los conocimientos del personal de los medios de comunicación sobre las cuestiones internacionales; de manera más específica, está destinado a permitir el perfeccionamiento de los periodistas de los países en desarrollo aumentando su conocimiento de las cuestiones relacionadas con el desarrollo social. UN ترمي أهداف هذا المشروع، بوجه عام، إلى زيادة وعي وسائل الاتصال الجماهيرية بالقضايا الدولية. وتهدف تحديدا إلى تمكين صحفيي البلدان النامية من تحسين مؤهلاتهم عن طريق زيادة درايتهم بالمسائل المتعلقة بالتنمية الاجتماعية.
    ii) Un mínimo del 90% de los grupos destinatarios indican que su conocimiento de las Naciones Unidas ha aumentado o mejorado UN ' 2` إفادة 90 في المائة على الأقل من الجماهير المستهدفة بحدوث زيادة أو تحسين فهمهم للأمم المتحدة
    La KFOR continuó aprovechando su conocimiento de la situación para desplegar fuerzas y reservas de maniobra como medida de disuasión de la violencia y para gestionar las situaciones de crisis rápidamente. UN وواصلت القوة استخدام المعلومات المتاحة عن الحالة في الميدان بفعالية من أجل نشر قوات المناورة والاحتياط، وتحقيق السرعة في ردع العنف وإدارة الأزمات.
    El enfoque adoptado por el UNICEF respecto de la reducción de la violencia armada se basa en su conocimiento de las múltiples causas sociales, económicas y políticas de esta. UN 34 - ويقوم النهج الذي تتبعه اليونيسيف للحد من العنف المسلح على أساس من الوعي بالأسباب الاجتماعية والسياسية العديدة للعنف المسلح.
    Malasia, como país en desarrollo, tiene gran interés en ampliar su conocimiento de las ciencias del espacio y ve con agrado el libre intercambio de (Sr. Rahim, Malasia) UN ويهم ماليزيا باعتبارها من البلدان النامية أن تعزز معارفها في ميدان العلوم الفضائية وهي ترحب بالتبادل الحر للمعلومات العلمية والتقنية على نحو ما أوصى به مؤتمر الفضاء الثاني.
    Este proyecto ofrece a los jóvenes la posibilidad de desarrollar una conciencia crítica de su papel de ciudadanos y ampliar su conocimiento de las diversas culturas. UN ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات.
    La memoria institucional de la Misión, su conocimiento de las costumbres y prácticas locales y su experiencia sobre el terreno, como ha quedado demostrado en sus informes periódicos y análisis exhaustivos de las instituciones judiciales, penitenciarias y policiales, son ventajas comparativas que hacen de ella un recurso técnico útil para las autoridades e instituciones haitianas, donantes y otros sectores de la comunidad internacional. UN وذاكرة البعثة المؤسسية، وإلمامها باﻷعراف والممارسات المحلية وخبرتها الميدانية، كما تشهد بذلك التقارير الدورية والتحاليل المتعمقة لمؤسسات القضاء والسجون والشرطة، وهي فوائد نسبية جعلت منها مرجعا تقنيا للسلطات والمؤسسات الهايتية، والمانحين وقطاعات أخرى في المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more