"su deber de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بواجبها في
        
    • واجبها في
        
    • واجبها المتمثل في
        
    • بواجبها المتمثل في
        
    • الدولة الطرف بالتزامها الذي
        
    • لواجبها المتمثل في
        
    • بواجباتها في
        
    • عليها من واجب
        
    • لواجبها في
        
    • وواجبها في
        
    • واجبه في
        
    • واجبها المتعلق
        
    • واجبهم المتمثل في
        
    • واجبهم في
        
    • مسؤولياتها عن
        
    Por otro lado, en varios casos denunciados, el Estado no ha cumplido con su deber de velar por el restablecimiento de este derecho, cuando ha sido vulnerado por los patronos. UN ثم ان الدولة لم تقم بواجبها في عدة حالات مبلغ عنها بإعادة إحلال هذا الحق كلما انتهكه أرباب العمل.
    Una delegación señaló que, al asumir este papel, los Estados Partes estarían cumpliendo su deber de cooperación en el marco de la Convención. UN وأشار أحد الوفود إلى أن الدول الأطراف، بتبنيها لهذا الدور، إنما تضطلع بواجبها في التعاون بموجب الاتفاقية.
    Pidieron a las organizaciones no gubernamentales que siguiesen ejerciendo presión sobre sus respectivos gobiernos para recordarles su deber de lograr que el Gobierno de Israel cumpliese las disposiciones del Convenio. UN ودعوا المنظمات غير الحكومية الى مواصلة الضغط كل على حكومتها بشأن واجبها في كفالة التزام حكومة اسرائيل بأحكام الاتفاقية.
    Consciente de su deber de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y de impedir las violaciones de estos derechos, UN إذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق،
    Según el autor, esto demuestra que el tribunal no cumplió su deber de objetividad e imparcialidad. UN وهذا يثبت، وفقاً لصاحب البلاغ، أن المحكمة فشلت في أداء واجبها المتمثل في الموضوعية وعدم التحيز.
    Nikitin y Padalki, lo que demuestra que incumplió su deber de objetividad e imparcialidad. UN وهذا يدل على عدم التزام المحكمة بواجبها المتمثل في توخي الموضوعية والحياد.
    Después del 33º período de sesiones y aunque acogía complacido la indemnización que el Estado Parte había otorgado a los demandantes por las violaciones dictaminadas, el Comité estimó que debía recordársele su deber de proceder a una verdadera investigación del asunto. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات الموجودة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    De esta forma, los Estados reconocen su deber de garantizar el acceso universal a la educación básica. UN ونتيجة لذلك، تعترف الدول بواجبها في ضمان حصول الجميع على التعليم الأساسي.
    Los ciudadanos pueden presentar denuncias para obligar al Gobierno y sus instituciones a cumplir su deber de proteger y preservar el medio ambiente; UN حق المواطنين في إقامة دعاوى لإرغام الحكومة وأجهزتها على القيام بواجبها في حماية البيئة والمحافظة عليها؛
    Así pues, el Comité concluyó que el Estado parte no había cumplido su deber de proteger la vida de la víctima, en contravención del artículo 6, párrafo 1, del Pacto. UN ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقم بواجبها في حماية حياة الضحية، في انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Refleja el derecho de cada Estado Miembro de comprender a los demás, pero también su deber de hacerse comprender. UN فهو يعبر عن حق كل دولة عضو في فهم الدول اﻷخرى، لكنه يعبر أيضا عن واجبها في أن تجعل نفسها مفهومة.
    Incluyen que Indonesia cumpla su deber de dar al pueblo de Timor Oriental el derecho a la libre determinación que les corresponde de conformidad con el derecho internacional. UN وهي تتضمن احترام اندونيسيا واجبها في منح شعب تيمور الشرقية حق تقرير المصير الذي يمنحه له القانون الدولي.
    Consciente de su deber de promover y alentar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas y de impedir las violaciones de esos derechos, UN وإذ تضع في الاعتبار واجبها في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع، ومنع انتهاكات هذه الحقوق،
    Las autoridades también han incumplido su deber de proporcionar a la víctima un acceso efectivo a la investigación. UN كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال.
    Las autoridades también han incumplido su deber de proporcionar a la víctima un acceso efectivo a la investigación. UN كما قصّرت السلطات في واجبها المتمثل في تمكين الضحية من الوصول إلى التحقيق على نحو فعال.
    Este es un reto adicional para el Estado, que debe también cumplir con su deber de garantizar los derechos fundamentales de los afectados por los linchamientos y no dejar en la impunidad a sus instigadores y autores. UN ويمثل ذلك تحديا إضافيا للدولة التي عليها أيضا الالتزام بواجبها المتمثل في كفالة احترام الحقوق اﻷساسية للمنكوبين بعمليات اﻹعدام بلا محاكمة، وعدم إفلات المحرضين عليها ومرتكبيها من العقاب.
    Después del 33º período de sesiones y aunque acogía complacido el pago de la indemnización que el Estado Parte había otorgado a los autores por las violaciones dictaminadas, el Comité estimó que debía recordársele su deber de proceder a la debida investigación del asunto. UN عقب الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة، في الوقت الذي رحبت فيه بمنح الدولة الطرف التعويض لأصحاب الشكوى عن الانتهاكات الموجودة، أنه ينبغي تذكير الدولة الطرف بالتزامها الذي يقضي بإجراء تحقيق سليم في القضية.
    Además, Libia no cumplió su deber de investigar, procesar por la vía penal, juzgar y sancionar a los responsables de esas infracciones. UN وفضلاً عن ذلك، لم تمتثل ليبيا لواجبها المتمثل في التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات وملاحقتهم جنائياً ومحاكمتهم ومعاقبتهم.
    Ahí están los ejemplos de la ex Yugoslavia, Burundi, Somalia, Angola, Sri Lanka y varios países del Cáucaso para recordar a la humanidad su deber de solidaridad. UN إن أمثلة يوغوسلافيا السابقة وبوروندي والصومال وأنغولا وسري لانكا والعديد من بلدان القوقاز يذكر البشرية بواجباتها في مجال التضامن.
    A fin de conservar y ordenar las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorios, los Estados ribereños y los Estados que pescan en alta mar, deberán, al dar cumplimiento a su deber de cooperar de conformidad con la Convención: UN من أجل حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، تقوم الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد، لدى إنفاذ ما عليها من واجب التعاون وفقـا للاتفاقيــة، بما يلي:
    La Misión continuará verificando atentamente la forma en que el Estado cumple su deber de garantía de los derechos humanos, en relación con el comportamiento futuro de este sector. UN وستواصل البعثة التحقق بعناية من كيفية امتثال الدولة لواجبها في ضمان حقوق اﻹنسان فيما يتصل بالسلوك المقبل لهذا القطاع.
    El proyecto de artículos se basa en el principio de la igualdad de soberanía de los Estados y su deber de proteger los derechos y bienes de sus nacionales. UN وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم.
    No puede alegar su deber de imparcialidad para desempeñar simplemente el papel de intermediario. UN وأنه لا يمكنه أن يتنصل من واجبه في التزام الحيدة من أجل القيام ببساطة بدور الوسيط.
    Por ejemplo, los Estados no permiten normalmente a las partes excluir su deber de diligencia razonable en el cuidado de los bienes gravados. UN فمثلا، لا تسمح الدول للأطراف عادة أن تتحلَّل تعاقديا من واجبها المتعلق بالعناية على نحو معقول بالموجودات المرهونة.
    El Fiscal General del Estado rechazó los cargos, alegando que los soldados habían actuado en cumplimiento de su deber de mantener el orden público. UN ورفض محامي الحكومة الاتهامات زاعما بأن الجنود كانوا يؤدون واجبهم المتمثل في المحافظة على النظام العام.
    Con gran horror y tristeza supimos de la muerte de nuestros amigos y colegas integrantes de la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití, que perdieron sus vidas mientras cumplían con su deber de servir a la paz. UN وبقلوب يعتصرها الفزع والحزن الشديدين، تلقينا نبأ وفاة أصدقائنا وزملائنا أفراد بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، الذين فقدوا أرواحهم أثناء أداء واجبهم في خدمة قضية السلام.
    Los Estados Unidos se tomaban en serio su deber de proteger a diplomáticos y misiones, y durante todos esos años había proporcionado a la Misión cubana un grado de protección desacostumbradamente alto. UN وتتحمل الولايات المتحدة مسؤولياتها عن حماية الدبلوماسيين والبعثات بجدية، وقد وفرت للبعثة الكوبية درجة عالية غير عادية من الحماية على مدى السنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more