"su derecho a la libertad de expresión" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقهم في حرية التعبير
        
    • حقه في حرية التعبير
        
    • لحقه في حرية التعبير
        
    • حقها في حرية التعبير
        
    • لحقهم في حرية التعبير
        
    • حقوقهم في حرية التعبير
        
    • لحقها في حرية التعبير
        
    • بالحق في حرية التعبير
        
    • حقهم في التعبير
        
    • الحق في حرية التعبير
        
    • للحق في حرية التعبير
        
    • بحقه في حرية التعبير
        
    • حريتهم في التعبير
        
    • بحقهم في حرية التعبير
        
    Las personas amenazadas de muerte suelen ser personas que ejercen su derecho a la libertad de expresión o que realizan actividades en defensa de los derechos humanos. UN وتستهدف هذه التهديدات بالقتل عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يدافعون عن حقوق الإنسان.
    Por otra parte, alega que los imputados se limitaron a ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير.
    Por último, Sai Nyunt Lwin actuaba de buena fe, sin intención criminal y ejerciendo legalmente su derecho a la libertad de expresión. UN وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير.
    Señala que el Estado parte justifica la restricción de su derecho a la libertad de expresión amparándose en las disposiciones del artículo 45 del Código Electoral. UN ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات.
    A ese respecto denuncia una violación de su derecho a la libertad de expresión establecida en el artículo 19. UN وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19.
    Pidió a Eritrea que, en el cumplimiento del resultado del examen, permitiera que se establecieran voces independientes y que ejercieran su derecho a la libertad de expresión y asociación. UN وطلبت بأن تسمح إريتريا، تنفيذاً لنتائج الاستعراض، بوجود أصوات مستقلة تمارس حقها في حرية التعبير والمشاركة في الجمعيات.
    Los ciudadanos de Camboya siguen corriendo el riesgo de ser acusados de incitación por ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN ولا يزال الكمبوديون معرضين لخطر اتهامهم بالتحريض بسبب ممارستهم لحقهم في حرية التعبير.
    No obstante, deploramos la detención de un número importante de personas, entre ellas los cuatro miembros principales del Grupo de Trabajo de disidencia interna, que ejercían de forma no violenta su derecho a la libertad de expresión y de asociación. UN ومع ذلك، فإننا ندين احتجاز عدد كبير من الناس، بمن فيهم أربعة من كبار اﻷعضاء في الفريق العامل من أجل العصيان الداخلي، الذين مارسوا بطريقة سلمية حقوقهم في حرية التعبير والانتماء.
    La fuente sostiene que la Sra. Sarumpaet y las otras ocho personas no habían realizado ninguna actividad violenta o criminal sino que simplemente habían ejercitado su derecho a la libertad de expresión. UN ويؤكد المصدر أن السيدة سارومبايت والخمسة اﻵخرين لم يشتركوا في أي نشاط عنيف أو جنائي وأنهم كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير.
    Según la información recabada, los militantes de la Alianza de los Republicanos y la Unión Democrática y Popular de Côte d ' Ivoire serían objeto de amenazas en el ejercicio de su derecho a la libertad de expresión y de opinión. UN وتفيد المعلومات التي تلقتها البعثة، أن مناضلي تجمع الجمهوريين والاتحاد الديمقراطي والشعبي لكوت ديفوار تعرضوا للتهديد لدى ممارستهم حقهم في حرية التعبير والرأي.
    Las personas amenazadas de muerte suelen ser personas que ejercen su derecho a la libertad de expresión o que realizan actividades en defensa de los derechos humanos. UN وتستهدف هذه التهديدات بالموت عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يتصرفون من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Exhorta al Gobierno a poner fin a las detenciones masivas de defensores pacíficos de los derechos humanos, activistas, estudiantes y periodistas que ejercen su derecho a la libertad de expresión. UN وحث الحكومة على وضع حد للاعتقالات الجماعية للمدافعين عن حقوق الإنسان بشكل سلمي، والناشطين سياسيا، والطلاب، والصحفيين، وهم يمارسون حقهم في حرية التعبير.
    AI afirmó que eran disposiciones vagas que podían interpretarse de manera general, lo que exponía a las personas y los medios de comunicación a ser perseguidos por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión. UN وقالت المنظمة إن هذه الأحكام غامضة وقد تُفسَّر تفسيراً واسعاً، مما يُعرّض الأفراد ووسائط الإعلام للمقاضاة بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير بطريقة سلمية.
    Sin embargo, la creación de una atmósfera de respeto para que los niños expresen sus opiniones de manera consecuente con el artículo 12 contribuye también a la formación de la capacidad de los niños para ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN بيد أن تهيئة بيئة يسودها احترام الأطفال لدى التعبير عن آرائهم، وفقاً للمادة 12، يساهم أيضاً في بناء قدرات الأطفال على ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    Señala que el Estado parte justifica la restricción de su derecho a la libertad de expresión amparándose en las disposiciones del artículo 45 del Código Electoral. UN ولاحظ أن الدولة الطرف تبرر القيود التي فرضتها على حقه في حرية التعبير بالتحجج بأحكام المادة 45 من قانون الانتخابات.
    El autor sostenía que al haberle condenado por ese delito el Estado Parte había violado su derecho a la libertad de expresión reconocido en el artículo 19 del Pacto. UN وزعم مقدم البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت حقه في حرية التعبير بمقتضى المادة 19 من العهد عندما أدانته بارتكاب هذه الجريمة.
    El autor afirma que es víctima de la violación de los artículos 3, 19 y 26 del Pacto, ya que se le negó de manera discriminatoria su derecho a la libertad de expresión. 4.2. UN ٤-١ يدعي صحب البلاغ أنه ضحية انتهاك المواد ٣ و١9 و٢٦ من العهد، إذ إنه حُرم من حقه في حرية التعبير على أساس تمييزي.
    A ese respecto denuncia una violación de su derecho a la libertad de expresión establecida en el artículo 19. UN وهو يدعي في هذا الصدد حدوث انتهاك لحقه في حرية التعبير بموجب المادة 19.
    El Gobierno no ha aclarado suficientemente al Grupo de Trabajo en qué medida la publicación en Internet de los artículos de Huang Qi y sus páginas web podía ser de tal gravedad para afectar el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión. UN ولم توضح الحكومة للفريق العامل بما يكفي إلى أي مدى يمكن أن يكون نشر مقالات خوانغ تسي وصفحات شبكة الويب من الخطورة بحيث يؤثر في الممارسة السلمية لحقه في حرية التعبير.
    Al afirmar que nunca había pedido el indulto en el sentido del procedimiento oficial, había ejercido su derecho a la libertad de expresión. UN وهي، بتصريحها بأنها لم تطلب يوماً عفواً بمعنى إجراء العفو الرسمي، قد مارست حقها في حرية التعبير.
    7. Según la fuente de la comunicación, las personas mencionadas fueron presuntamente detenidas por ejercer de manera no violenta su derecho a la libertad de expresión. UN ٧- ويفيد مصدر البلاغ بأن اﻷشخاص المذكورين أعلاه قد قبض عليهم واحتجزوا بسبب ممارستهم بلا عنف لحقهم في حرية التعبير.
    La organización se mostró preocupada por la ley sobre la seguridad nacional de Macao, que podía utilizarse para encarcelar a personas por ejercer su derecho a la libertad de expresión y a la de asociación. UN وتشعر منظمة العفو الدولية بالقلق إزاء قانون الأمن الوطني في ماكاو، الذي قالت إنه قد يستخدم لسجن الأفراد بسبب ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    Las mujeres y las minorías que ejercen su derecho a la libertad de expresión pueden sufrir presión adicional de las autoridades. UN وقد تتعرض النساء والأقليات الممارسة لحقها في حرية التعبير لضغوط إضافية من السلطات.
    El papel que se otorga a los padres y a otros responsables del niño en virtud del artículo 5 de la Convención sugiere que, en la práctica, el disfrute por los niños de su derecho a la libertad de expresión no puede ser tan amplio como el de los adultos que sean titulares de derechos expresados análogamente con arreglo a instrumentos internacionales de derechos humanos no específicos de los niños. UN والدور الذي تمنحه المادة 5 من الاتفاقية للوالدين وغيرهما من المسؤولين عن تربية الأطفال يشير عمليا إلى أن تمتع الأطفال بالحق في حرية التعبير " ربما لا يكون بنفس القدر من الاتساع الذي يتسم به تمتع البالغين بحقوق مماثلة بموجب صكوك دولية أخرى من صكوك حقوق الإنسان غير المتعلقة بالأطفال " ().
    Los jóvenes palestinos que ejercen su derecho a la libertad de expresión protestando por el muro y los asentamientos ilegales son recibidos cada semana con balas y agresiones por la Potencia ocupante. UN أما الشباب الفلسطينيون الذين يمارسون حقهم في التعبير ضد الجدار والمستوطنات غير الشرعية، فيواجهون بالرصاص والاعتداء من قبل السلطة القائمة بالاحتلال.
    3.1 En el párrafo 9.3 de su Dictamen el Comité destaca que la autora ejerció su derecho a la libertad de expresión al alzar una pancarta. UN ٣-١ تشدد اللجنة في الفقرة ٩-٣ من رأيها على أن صاحبة البلاغ قد مارست الحق في حرية التعبير برفع لافتة.
    El Relator Especial observó con preocupación que el hecho de que siguiera deteniéndose a estas personas podría guardar relación con su trabajo como defensores de los derechos humanos y por ejercer su derecho a la libertad de expresión. UN ولاحظ بقلق أن استمرار احتجاز الأفراد قد تكون له صلة بعملهم كمدافعين عن حقوق الإنسان وبممارستهم للحق في حرية التعبير.
    De este modo podía seguir ejerciendo su derecho a la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto. UN ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد.
    Durante estos dos años de trabajo, los miembros del Comité han examinado todas las propuestas de los Estados partes y de las ONG y han mantenido largos debates, ejerciendo así su derecho a la libertad de expresión de manera totalmente satisfactoria. UN وأثناء هذا العمل الذي دام سنتين، نظر أعضاء اللجنة في جميع الاقتراحات المقدَّمة من الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وتناقشوا مطولاً فيها، ممارسين بذلك حريتهم في التعبير على نحو مرض جداً.
    74. Los intermediarios contribuyen de manera destacada a que los usuarios de Internet disfruten de su derecho a la libertad de expresión y accedan a la información. UN 74- يؤدي الوسطاء دوراً رئيسياً في تمكين مستخدمي الإنترنت من التمتع بحقهم في حرية التعبير والوصول إلى المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more