"su derecho a la vida" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقهم في الحياة
        
    • حقه في الحياة
        
    • لحقه في الحياة
        
    • الحق في الحياة
        
    • حقها في الحياة
        
    • حقهن في الحياة
        
    • لحقهم في الحياة
        
    • بحقهم في الحياة
        
    • لحقها في الحياة
        
    • بحقه في الحياة
        
    • حقها في حماية حياتها
        
    • حقوقهم في الحياة
        
    • حقهما في الحياة
        
    • حقه في حياةٍ
        
    • وحقه في الحياة
        
    Hay que demostrarles a los oprimidos que su derecho a la vida es importante. UN ويجب أن نثبت للمقهورين بأن حقهم في الحياة له أهميته.
    Se han cometido ilimitadas violaciones de los derechos humanos de los turcochipriotas, incluido su derecho a la vida. UN وقد حدثت انتهاكات لا حصر لها لحقوق اﻹنسان للقبارصة اﻷتراك، بما في ذلك حقهم في الحياة.
    Los Estados deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. UN ويجب على الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    Fue únicamente el Tribunal Constitucional quien afirmó que sólo el fallecido podía defender su derecho a la vida. UN وانفردت المحكمة الدستورية بالقول إن من حق الشخص المتوفي وحده الدفاع عن حقه في الحياة.
    Una vez que un Estado acoge a una persona en su territorio como refugiada o solicitante de asilo, ese Estado tiene la obligación de protegerla de toda violación de su derecho a la vida. UN وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة.
    Hay que recordar que esos equipos y sus partidarios no asumen ninguna responsabilidad de su terrorismo sin sentido y violan los derechos humanos más básicos de sus desventuradas víctimas, esto es, su derecho a la vida. UN ولا بد لنا أن نتذكر أن هذه الجماعات والموالين لها لا يخضعون للمساءلة أمام أحد عن الأعمال الإرهابية الغبية التي يرتكبونها وانتهاكاتهم لأهم حقوق الإنسان الأساسية وبالتحديد، الحق في الحياة.
    Nuestra organización trabaja para proteger a las niñas nonatas del aborto y garantizar su derecho a la vida. UN وتعمل منظمتنا لكفالة حماية الطفلة التي لم تولد بعد من الإجهاض وضمان حقها في الحياة.
    Las mujeres son muy vulnerables a la violación de su derecho a la vida. UN والنساء بالغات الضعف إزاء انتهاك حقهن في الحياة.
    En esta cacería humana las víctimas fueron despojadas de su derecho a la vida. UN لقد حُرم الضحايا في هذا القنص البشري من حقهم في الحياة.
    Los gobiernos deberían abstenerse en cualquier caso de expulsar a una persona en circunstancias en la que no esté plenamente garantizado su derecho a la vida. UN وينبغي أن تمتنع الحكومات في جميع الأوقات عن طرد الأشخاص في الحالات التي لا يكون فيها احترام حقهم في الحياة مكفولاً تماماً.
    En cuanto a los niños, los autores sostienen que se viola su derecho a la vida privada al involucrarlos en el proceso de exención. UN وبالنسبة للأطفال، يذهب أصحاب البلاغ إلى أن يُعرَّضون لانتهاك حقهم في الحياة الخاصة بقدر ما يجتذبون إلى عملية الإعفاء.
    El Gobierno ha reasentado a la población local para garantizar su derecho a la vida. UN وعملت الحكومة على إعادة توطين السكان المحليين لضمان حقهم في الحياة.
    Fue únicamente el Tribunal Constitucional quien afirmó que sólo el fallecido podía defender su derecho a la vida. UN وانفردت المحكمة الدستورية بالقول إن من حق الشخص المتوفي وحده الدفاع عن حقه في الحياة.
    Todos los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de expulsar a personas en circunstancias en que no esté plenamente garantizado el respeto de su derecho a la vida. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    Todos los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de expulsar a personas en circunstancias en que no esté plenamente garantizado el respeto de su derecho a la vida. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    El Relator Especial tampoco ha mencionado que ningún funcionario del régimen anterior ha sido privado de su derecho a la vida. UN وأضاف أن المقرر الخاص لم يذكر أيضا أنه لم يتم حرمان أي من مسؤولي النظام السابق من حقه في الحياة.
    Una vez que un Estado acoge a una persona en su territorio como refugiada o solicitante de asilo, ese Estado tiene la obligación de protegerla de toda violación de su derecho a la vida. UN وبمجرد أن يقبل شخص ما في أراضي دولة ما، مثلاً، بصفة لاجئ أو ملتمس لجوء، يترتب على هذه الدولة واجب حمايته من أي انتهاك لحقه في الحياة.
    Sin embargo, tiene más sentido considerar que las atribuciones policiales, si se utilizan legalmente y en forma apropiada, son instrumentos esenciales de que dispone el Estado para proteger los derechos del público, incluido su derecho a la vida. UN بيد أن النهج الذي يؤدي الغرض بشكل أنجع هو النظر إلى صلاحيات الشرطة، لدى استعمالها بصورة قانونية وملائمة، على أنها الأدوات الأساسية التي تستعملها الدولة لصون حقوق الجمهور، بما يشمل الحق في الحياة.
    El Iraq formula un llamamiento para que se ponga fin a tales prácticas, que tienen por finalidad privar a los pueblos de su derecho a la vida, a la libertad y a la dignidad, negando a las naciones las oportunidades de lograr el desarrollo económico y social. UN إن العراق يدعو إلى إنهاء هذه الممارسات الرامية إلى تجريد الشعوب من حقها في الحياة والحرية والكرامة.
    Puede adoptar formas crueles y priva a muchas mujeres y niñas de su derecho a la vida, la libertad y el respeto de la dignidad humana. UN ويمكن أن يأخذ صورا جارحة، وهو يحرم العديد من النساء والفتيات من حقهن في الحياة والحرية واحترام الكرامة الإنسانية.
    Sostienen que los ensayos ponen en peligro su derecho a la vida y su derecho a no verse sometidos a intromisiones arbitrarias en su vida privada y familiar. UN وهم يدفعون بأن التجارب تشكل تهديدا لحقهم في الحياة وحقهم في عدم التعرض للتدخل التعسفي بخصوصياتهم وبحياتهم العائلية.
    La Santa Sede se suma pues a todos los que piden que se siga tratando de ayudar a esas personas a recuperar su dignidad sagrada y a disfrutar de su derecho a la vida. UN وينضم الكرسي الرسولي إذن الى جميع هؤلاء الذين يطالبون بمواصلة الجهود الرامية إلى مساعدة هؤلاء اﻷشخاص لاستعادة كرامتهم المقدسة والاستمتاع بحقهم في الحياة.
    Por lo tanto, su expulsión a China constituiría una violación de su derecho a la vida privada y familiar. UN لذلك، فإن ترحيلها إلى الصين سيكون انتهاكاً لحقها في الحياة الشخصية وفي الحياة الأسرية.
    En el plano jurisprudencial, la cuestión de la expulsión, la extradición o la devolución de una persona a un Estado donde peligra su derecho a la vida ha sido examinada tanto a nivel universal como regional. UN 59 - وعلى صعيد الاجتهاد القضائي، درست على المستوى العالمي وكذا على المستوى الإقليمي مسألة طرد شخص أو تسليمه أو إعادته قسرا إلى دولة يواجه فيها خطر المس بحقه في الحياة.
    8.8. La autora ha denunciado injerencias arbitrarias e ilegales en su derecho a la vida privada. UN ٨-٨ وقد ادعت صاحبة البلاغ بحدوث تدخل تعسفي وغير مشروع في حقها في حماية حياتها الخاصة.
    Muchos hombres y mujeres sufren amenazas a su derecho a la vida, la salud, la libertad y la seguridad de su persona en forma de violencia y malos tratos en sus hogares, en los centros asistenciales o en sus comunidades, incluidos ataques violentos como consecuencia de creencias tradicionales. UN 52 - يتعرض الكثير من المسنين والمسنات لأخطار تهدد حقوقهم في الحياة والصحة والحرية والأمن الشخصي في شكل عُنف وسوء معاملة في منازلهم أو في مرافق الرعاية أو في مجتمعاتهم المحلية، بما في ذلك التعرض لهجوم عنيف نتيجة معتقداتهم التقليدية.
    Por lo que respecta al artículo 6, el Comité observa que los autores no han explicado por qué creen que su expulsión a Sri Lanka les expondría a un riesgo real de violación de su derecho a la vida. UN وفيما يتعلق بالمادة 6، تلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يوضحا سبب اعتقادهما أن ترحيلهما إلى سري لانكا سيعرضهما بالفعل لخطر انتهاك حقهما في الحياة.
    El autor alega también una violación del párrafo 1 del artículo 23, afirmando que al extraditarlo deja sola a su mujer enferma y hospitalizada, y que esto atenta contra su derecho a la vida familiar. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 23 بحجة أن تسليمه يعني أن يدع زوجته بمفردها في المستشفى، وهو أمر ينتهك حقه في حياةٍ أسرية.
    Se aprobó la Declaración Universal de Derechos Humanos, que supuso el inicio de una nueva era centrada en el respeto de las personas, su dignidad y su derecho a la vida. UN وصدر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ليبشر بمرحلة جديدة ترتكز على احترام الإنسان وكرامته وحقه في الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more