"su derecho a ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • حقه في أن
        
    • لحقه في أن
        
    • حقهم في أن
        
    • حقها في أن
        
    • لحقهم في أن
        
    • بحقهم في أن
        
    • أهلية مقدمة البلاغ
        
    • لمسألة أهلية مقدمة
        
    • بحقه في الاستعانة
        
    • حقه في تلقي
        
    • حقوقهم للحصول على
        
    • على حقه
        
    • حقهما في أن
        
    • حقه في الاستماع
        
    • حقه في توكيل
        
    Por último, se infringió su derecho a ser juzgado sin demora, ya que permaneció recluido en espera de juicio durante casi dos años. UN وأخيراً، انتُهك حقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له لأنه بقي رهن الاحتجاز لحوالي سنتين في انتظار محاكمته.
    Por último, se infringió su derecho a ser juzgado sin demora, ya que permaneció recluido en espera de juicio durante casi dos años. UN وأخيراً، انتهك حقه في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له لأنه بقي رهن الاحتجاز لحوالي سنتين في انتظار محاكمته.
    Era igualmente posible, señalaron, que el pueblo autóctono de Guam ejerciese un día su derecho a ser plenamente independiente. UN وقالا إن من الاحتمالات القائمة أن يمارس الشعب اﻷصلي لغوام في يوم من اﻷيام حقه في أن يكون مستقلا استقلالا تاما.
    Considera, sin embargo, que una demora de 27 meses entre la detención y el juicio, durante la cual el autor estuvo encarcelado, constituyó una violación de su derecho a ser juzgado dentro de un plazo razonable o a ser puesto en libertad. UN بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله.
    Recuerda además que este reconocimiento debe acompañarse también del respeto de su derecho a ser enjuiciados o puestos en libertad. UN وأشار أيضاً إلى أن هذا الاعتراف يجب أن يكون مصحوباً باحترام حقهم في أن يحاكموا أو أن يفرج عنهم.
    Hasta su muerte en 1883, siguió siendo una crítica declarada que luchó por su derecho a ser escuchada en un mundo hostil. TED حتى وفاتها في عام 1883 واصلت كونها ناقدة جريئة مدافعة عن حقها في أن تُسمع في عالم عدواني.
    La composición del tribunal se había modificado a petición del Sr. Chammari y se había respetado plenamente su derecho a ser enjuiciado por un tribunal independiente e imparcial. UN وقد تم تغيير أعضاء المحكمة بناء على طلب السيد الشماري واحتُرم تماماً حقه في أن تُحاكمه محكمة مستقلة ومحايدة.
    En particular, el Comité señala que el derecho a la asistencia letrada no debería privar al niño de su derecho a ser escuchado. UN وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن حق الطفل في الحصول على المساعدة القانونية لا يحرمه من حقه في أن يُستمع إلى آرائه.
    El propósito de la organización es proporcionar a todos los niños abandonados una familia y garantizar su derecho a ser hijo o hija. UN تهدف المنظمة إلى توفير أسرة لكل طفل هجره ذووه وضمان حقه في أن يكون ابنا أو بنتا لتلك الأسرة.
    Pero recuerden, están defendiendo su derecho, a ser un ciudadano libre no su derecho a matar. Open Subtitles ولكن تذكر أنك تدافع عن حقه في أن يكون مواطنا حرا وليس حقه في القتل.
    A juicio del Comité, las condiciones descritas, que afectan directamente al autor, infringen su derecho a ser tratado con la humanidad y el respeto que merece la dignidad inherente de la persona humana y, por tanto, son contrarias al Pacto. UN وترى اللجنة أن الظروف المبينة أعلاه، التي تمس مقدم البلاغ مباشرة، إنما تنتهك حقه في أن يعامل بصفة إنسانية وفي ظل احترام الكرامة اﻷصيلة للكائن البشري. وهي بالتالي تخالف العهد.
    El Comité también determinó que las condiciones de reclusión del interesado violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el debido respeto a la dignidad inherente al ser humano, conforme al párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد ماكلويد كانت عند مستوى ينتهك حقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    También se determinó que las condiciones de reclusión del Sr. Taylor violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. UN ووجدت اللجنة أيضاً أن ظروف السجن الذي احتجز فيه السيد تيلور كان فيها انتهاك لحقه في أن يعامل معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة لشخصه، وفق ما تقضي به الفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    El Comité considera que las condiciones de detención descritas por el defensor, que afectan directamente al Sr. Taylor, violan su derecho a ser tratado con humanidad y respeto a la dignidad inherente de su persona, por lo que violan el párrafo 1 del artículo 10. UN وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز التي وصفها المحامي قد ألحقت ضررا مباشرا بالسيد تايلور إلى حد يشكل معه انتهاكا لحقه في أن يعامل بإنسانية واحترام حفاظا على الكرامة اﻷصيلة لشخصه.
    El Comité consideró que las condiciones de detención del autor, tal como habían sido descritas, violaban su derecho a ser tratado humanamente y con el respeto debido a la dignidad inherente al ser humano y, por lo tanto, eran contrarias al párrafo 1 del artículo 10. UN واعتبرت اللجنة أن ظروف احتجاز صاحب البلاغ على النحو الموصوف تشكل انتهاكاً لحقه في أن يُعامل معاملة إنسانية وفي احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان، وهي بالتالي مخالفة للفقرة 1 من المادة 10.
    Debo explicarles que violamos su derecho a ser informados. Open Subtitles للعائلة أننا انتهكنا حقهم في أن يكون على علم
    La oradora quisiera saber qué medidas se han tomado para garantizar la seguridad de las mujeres en esa parte del Estado de Chihuahua, para investigar los abusos y para hacer cumplir la ley. ¿Considera el Gobierno que determinado modo de vestir priva a las personas de su derecho a ser protegidas por la ley? UN وفي هذا الصدد، تود أن تعرف ما هي الخطوات التي اتخذت لضمان أن النساء يمكنهن العيش في أمان في تلك المنطقة، وما هي الخطوات التي اتخذت للتحري في التجاوزات وإنفاذ القانون. فهل ترى الحكومة أن ارتداء ملابس معينة يحرم الناس من حقهم في أن يحميهم القانون؟
    Por otro lado, resultaría injusto que un grupo perdiera su derecho a ser indígena en el momento en que fuera obligado a abandonar sus tierras ancestrales. ¿Durante cuánto tiempo sobrevive la condición de indígena a un traslado forzado, y justifica una reclamación del derecho de retorno? UN ومن ناحية أخرى، ربما كان من المجحف أن تفقد مجموعة ما حقها في أن تعتبر من الشعوب الأصلية عندما تكون قد أجبرت على التخلي عن أراضي أسلافها.
    El Estado parte debe asegurar a las personas sujetas a procesos de deportación el ejercicio efectivo de su derecho a ser oídos, a contar con una defensa adecuada y a solicitar la revisión de su caso ante una autoridad competente. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأشخاص الذين يواجهون إجراءات الترحيل ممارسة فعلية لحقهم في أن يُستمع إليهم وأن يستعينوا بدفاع مناسب وأن يطلبوا مراجعة قضاياهم أمام سلطة مختصة.
    25. El Tribunal Supremo: Se informa a los acusados de su derecho a ser defendidos por un jabmi de su elección. UN ٥٢- المحكمة العليا: يحاط اﻷشخاص المتهمون علماً بحقهم في أن يدافع عن قضيتهم مدافع يختارونه بأنفسهم لو رغبوا في ذلك.
    El Comité también observa que el Estado Parte no impugna la validez del certificado en el entorno profesional de la autora, pero que le contrapone el resultado del examen tomado por el inspector en relación con su derecho a ser elegida. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لا تنازع في صحة الشهادة من حيث علاقتها بمركز مقدمة الشكوى المهني وإنما تجادل على أساس نتائج مراجعة المفتش لمسألة أهلية مقدمة البلاغ.
    Además, el Estado parte debería velar por que en todos los casos de detención los agentes que la realicen cumplan la obligación de informar en el momento de la detención al acusado de su derecho a ser asistido por un abogado. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكفل التزام ضابط التوقيف، في جميع حالات إلقاء القبض، وعند القيام بها، بإبلاغ المتهم بحقه في الاستعانة بمحام.
    El autor sostiene, por lo tanto, que el hecho de que el Estado parte no le proporcionase una copia de su expediente penal constituye una violación de su derecho a ser informado, amparado en el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN ويدعي صاحب البلاغ من ثم أن امتناع الدولة الطرف عن تزويده بنسخة من ملف القضية الجنائية ينتهك حقه في تلقي المعلومات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    La autora denuncia además una violación del artículo 24 del Pacto en relación con sus seis hijos, ya que al quitárselos ellos quedan privados de su derecho a ser atendidos por su madre biológica. UN 3-3 وتزعم صاحبة البلاغ كذلك أن المادة 24 من العهد قد انتهكت فيما يتعلق بأطفالها الستة إذ إن فصلهم عنها يحرمهم من حقوقهم للحصول على رعاية أمهم الطبيعية.
    - ¿En qué medida el derecho del niño a ser oído en procedimientos judiciales o administrativos incluye el derecho a ser informado de las decisiones y de su aplicación? ¿Puede renunciar el niño a su derecho a ser escuchado? UN :: مدى اشتمال حق الطفل في أن يُستمع إلى آرائه في الإجراءات القضائية أو الإدارية على حقه في أن يبلغ بالقرارات المتخذة وبإعمال تلك القرارات، وإمكانية تنازل الطفل عن حقه في أن يستمع إلى آرائه؟
    Por consiguiente, el Comité considera que los autores no han justificado, a efectos de la admisibilidad, que se había violado su derecho a ser oídos públicamente con las debidas garantías. UN لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك.
    La peticionaria interpuso una petición de nulidad contra esas decisiones, alegando que se había infringido su derecho a ser oída y que la decisión sobre las costas carecía de fundamento correcto. UN لجأ مقدّم الطلب إلى استهلال إجراءات لإبطال هذين القرارين، زاعماً بأن حقه في الاستماع إليه قد انتُهك، وبأن القرار بشأن التكاليف بُني على أساس فاسد.
    a) Antes de interrogarlo por primera vez en calidad de sospechoso, no le explicaron su derecho a ser representado por un abogado y a que se levantara el acta correspondiente (artículo 21 del Código de Procedimiento Penal); UN (أ) إطلاع صاحب البلاغ قبل استجوابه للمرة الأولى بصفته مشتبهاً به على حقه في توكيل محامٍ وفي إعداد تقرير بهذا الشأن (المادة 21 من قانون الإجراءات الجنائية)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more