Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Sería pues posible que ambas partes concertaran un contrato sin estipular su duración. | UN | ولذلك فانه يمكن لكلا الطرفين إبرام عقد غير منصوص على مدته. |
Por ejemplo, las constituciones establecían mecanismos de garantía para los detenidos, introducían la transparencia en las medidas de detención y reducían su duración. | UN | وتوفر الدساتير للمحتجزين، مثلا، آليات ضمان تكفل شفافية تدابير الاحتجاز وتخفض مدته. |
Por ese motivo, el control de las metas de los proyectos y su duración no siempre depende del CCI exclusivamente. | UN | ولهذه اﻷسباب لا تكون أهداف المشاريع ومدتها دائما خاضعة لسيطرة المركز وحده. |
Los motivos de la expulsión administrativa y su duración máxima varían según la situación de residencia del extranjero. | UN | وتختلف مسوغات الطرد الإداري ومدته الزمنية القصوى باختلاف مركز الإقامة التي يتمتع بها الشخص الأجنبي. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Este último no debería reducirse, ya que su duración actual constituye la mejor garantía de estabilidad, puesto que permite atenuar las fluctuaciones del ingreso nacional. | UN | فلا ينبغي أن تخفض هذه اﻷخيرة، ما دامت مدتها الحالية أفضل ضامن للاستقرار إذ تسمح بتخفيف تقلبات الدخل القومي. |
No obstante, por razones prácticas actualmente no se están reuniendo datos estadísticos sobre el número de cursos impartidos, su duración y el número de personas capacitadas. | UN | ومع ذلك، وﻷسباب عملية، لا يتم حاليا جمع احصاءات بشأن أعداد الدورات التي تنظم أو مدتها أو عدد اﻷشخاص المشمولين بالتدريب. |
El estado de excepción lo declaró la Asamblea Nacional, la cual especificó tanto su duración como las condiciones de su aplicación, y se protegieron las disposiciones que no eran derogables. | UN | وقد أعلنت الجمعية الوطنية حالة الطوارئ تلك محددة كلاً من مدتها وأحكام تنفيذها، مع حماية اﻷحكام التي لا يجوز خرقها. |
su duración también depende de si el niño nació normalmente o es prematuro y del número de horas de trabajo de la madre. | UN | وتعتمد مدتها أيضاً على كون الرضيع طبيعياً أو مولوداً قبل اﻷوان وعلى عدد ساعات عمل اﻷم. |
su duración tendrá que limitarse para que tenga cabida en el tiempo disponible. | UN | وسيتعين الحد من مدتها ليتيسر إلقاؤها في الوقت المخصص لها. |
El programa podría resultar perjudicado si se redujera aún más su duración debido a factores como el calendario de las reuniones. | UN | وقد يتعرض البرنامج للخطر إن تم تخفيض مدته بسبب عوامل مثل جدول الاجتماعات. |
Caracterizan a ese tipo de pobreza su duración, la dificultad de salir de ella y su traspaso de una generación a otra. | UN | ومن الملامح الرئيسية للفقر المزمن مدته وصعوبة الخروج منه وانتقاله من جيل لآخر. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
El Estado parte debería volver a examinar la duración máxima de la detención administrativa, no recurrir a ella salvo en casos excepcionales y limitar su duración con arreglo al principio de proporcionalidad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في المدة القصوى للاحتجاز الإداري وألا تلجأ إلى هذا الإجراء إلا في الحالات الاستثنائية وأن تقصر مدته بالنظر إلى مبدأ التناسب. |
Respecto de años anteriores, se redujo el número de participantes en la maniobra y su duración. | UN | وقد انخفض حجم المناورة ومدتها عما كانا عليه في السنوات السابقة. |
Éstas se referían al alcance físico de la investigación, a su duración, al papel del Comité de Enlace y a los recursos que había que facilitar a ese Comité. | UN | وتتعلق هذه الاختلافات بالمحتوى المادي للتحقيق، ومدته ودور لجنة الاتصال، والموارد التي ستتاح إلى تلك اللجنة. |
El Ejecutivo Adjunto del PMA dijo que uno de los motivos por los que resultaba difícil incorporar las iniciativas de desarrollo en las operaciones de socorro era su duración, que en el caso de las operaciones de emergencia era generalmente de unos pocos meses. | UN | ١٢٦ - قال نائب المدير التنفيذي بالنيابة لبرنامج اﻷغذية العالمي إن أحد اﻷسباب الكامنة وراء صعوبة إدماج المبادرات اﻹنمائية في عمليات اﻹغاثة يتمثل في إطارها الزمني الذي لا يتجاوز في الحالات النموذجية بضعة أشهر بالنسبة للعمليات الطارئة. |
Según un documento de la Secretaría, su duración media es de 461 días. | UN | وبناء على إحدى وثائق اﻷمانة العامة، مدة هذا اﻹجراء في المتوسط ٤٦١ يوما. |
Se entiende que este artículo no menoscaba en modo alguno el derecho interno aplicable a la concesión del derecho de residencia o a su duración. | UN | ويفهم من هذه المادة أنها لا تمس بالتشريعات الوطنية المتعلقة بمنح حق الاقامة أو بمدتها. |
• El riesgo de un aumento imprevisto de los costos de construcción, ya que cuanto mayor sea su duración mayor será el riesgo de que la inflación haga aumentar inesperadamente los gastos por encima de las estimaciones. | UN | :: الارتفاع غير المتوقع لتكاليف البناء: فكلما طال الجدول الزمني زاد خطر أن يتجاوز التضخم التقديرات على نحو غير متوقع. |
49. Además de su internamiento en los centros para inmigrantes u otros establecimientos, y de la incertidumbre en lo tocante a su duración, los extranjeros sufren a veces condiciones penosas durante su detención. | UN | 49- وبالإضافة إلى طول المكوث في مرافق الهجرة أو غيرها، وإلى عدم التأكد من فترته الفعلية، يواجه غير المواطنين في بعض الأوقات أوضاعاً سيئة في الاحتجاز. |
Con referencia a la cuestión de las sanciones, Namibia apoya la opinión de que antes de imponer sanciones se deben definir su ámbito y su objetivo, y que su duración debe quedar claramente especificada en la resolución por la que se impongan. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الجزاءات، تؤيد ناميبيا الرأي القائل بأنــــه قبل أن تفرض الجزاءات، ينبغي تعريف نطاقها والغرض منها، وتحديد فترتها بوضوح في القرار الذي يفرضها. |
En sus intentos por reducir su duración, los jueces han invocado el artículo 73 bis para limitar el tiempo asignado a las partes para presentar sus alegatos. | UN | وفي محاولة تخفيض طول المدة التي تستغرقها هذه المحاكمات، استخدم القضاة القاعدة 73 مكررا لتحديد المدة الزمنية المقررة للأطراف في عرض قضاياهم. |
Las especiales características de esas misiones hacen difícil elaborar un proceso de planificación estable, ya que se crean para atender a determinadas necesidades inmediatas, cuando se solicita y sin establecer su duración. | UN | فالسمات الخاصة التي تميز هذه البعثات تعقّد بلورة عملية تخطيط مستقرة، لأن البعثات تُنشأ حسب الحالة وبناء على الطلب للاستجابة لاحتياجات فورية، ولا تُحدَّد المدة التي ستستغرقها. |
Además consideramos que la reclusión prolongada en la galería de condenados a muerte podría plantear cuestiones relacionadas con el artículo 7 del Pacto en caso de que su duración no fuera razonable y pudiera atribuirse principalmente al Estado, como cuando el Estado es responsable de demoras en lo relativo a la tramitación de los recursos o no expide los documentos necesarios o los fallos escritos. | UN | يمكن أن يثير مسألة في نطاق المادة ٧ من العهد إذا ما كان طول المدة غير معقول ومنسوبا في المقام اﻷول إلى الدولة، كما هو الحال عندما تكون الدولة مسؤولة عن حالات التأخير في تناول قضايا الاستئناف أو عندما تمتنع عن إصدار الوثائق اللازمة أو اﻷحكام الخطية. |
CANZ raras veces interviene en el debate general de la Comisión, pues prefiere formular declaraciones sobre grupos de temas, por lo que apoyará la propuesta de reducir su duración todo lo posible. | UN | ونادرا ما تتدخل مجموعة استراليا وكندا ونيوزيلندا في المناقشة العامة للجنة، مفضلة القيام بمداخلات في البنود المجمعة، وستؤيد الحد من طولها قدر الإمكان. |
Además, su duración se somete a la consideración del órgano legislativo y se decide de su persistencia de acuerdo con la situación imperante y el parecer de la opinión pública. | UN | بالاضافة إلى ذلك تخضع مدة هذه القوانين للاستعراض التشريعي وينظر في استمراريتها في ضوء الحالة السائدة والرأي العام. |