Habría que preparar un informe analítico de su efecto en la ejecución de los programas. | UN | وينبغي إعداد تقرير يحلل أثرها على تنفيذ البرامج. |
Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. | UN | ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل. |
Alcance del tráfico ilícito a nivel internacional, regional, subregional y nacional, y evaluación de su efecto en esos niveles; | UN | نطاق الاتجار غير المشروع على المستويات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والقطرية، وتقييم تأثيرها على هذه المستويات؛ |
La evaluación periódica del rendimiento de la Organización es necesaria para supervisar su efecto en los resultados en materia de desarrollo para los Estados Miembros. | UN | وقال إن التقييم الدوري لأداء المنظمة أمر مطلوب بغية مراقبة تأثيره على نتائج التنمية في الدول الأعضاء. |
Es importante generar conciencia sobre cuestiones como el cambio climático, puesto que su efecto en las generaciones futuras será incluso mayor. | UN | ومن الأهمية زيادة الوعي بقضايا مثل تغيُّر المناخ، نظراً لأن أثره على الأجيال القادمة سيكون أقوى من ذلك. |
En los hogares encabezados por personas de 25 a 64 años, su efecto en la reducción de la pobreza era menor. | UN | وكان أثرها في الحد من الفقر بين الأسر المعيشية التي يعولها أشخاص تتراوح أعمارهم من 25 إلى 64 سنة أقل وضوحا. |
Pidió información sobre las iniciativas de reconciliación nacional y su efecto en el disfrute de los derechos humanos y formuló recomendaciones. | UN | وطلبت الجزائر معلومات عن مبادرات المصالحة الوطنية وعن تأثيرها في التمتع بحقوق الإنسان. وقدمت الجزائر توصيات. |
Las medidas encaminadas a combatir la violencia contra la mujer deben ser observadas y evaluadas constantemente para determinar su efecto en la conducta y las actitudes a largo plazo. | UN | ويلزم رصد وتقييم تدابير مكافحة العنف الموجه ضد المرأة بصورة مستمرة لمعرفة أثرها على السلوكيات والمواقف في المدى الطويل. |
Un común denominador de las crisis financieras es su efecto en el crecimiento económico y el desarrollo. | UN | والقاسم المشترك للأزمات المالية هو أثرها على النمو الاقتصادي والتنمية. |
" En tiempos anteriores, los autores parecen haber considerado que el carácter de la guerra era el factor que determinaba su efecto en los tratados en vigor entre los beligerantes. | UN | ' ' في الماضي، كان الكتاب فيما يبدو يعتبرون طابع الحرب العامل الذي يحدد أثرها على المعاهدات النافذة بين المتحاربين. |
Malta siempre contempla el problema de Palestina desde la perspectiva de su efecto en las cuestiones de la seguridad y la cooperación en el Mediterráneo. | UN | إننا في مالطة ننظر دائما إلى قضية فلسطين من خلال تأثيرها على مسألتي الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Reunir y analizar esos datos es fundamental para comprender mejor todas las dimensiones del proceso de mundialización, incluido su efecto en el desarrollo. | UN | وإن جمع البيانات وتحليلها بهذه الصورة ضروري لتعزيز فهم عملية العولمة بكل أبعادها، بما في ذلك تأثيرها على التنمية. |
Los organismos que han recibido recursos del Fondo deben informar del uso que han hecho de dichos recursos y de su efecto en la población beneficiaria. | UN | ويجب على الوكالات التي تتلقى أموال من الصندوق تقديم تقارير عن استخدام هذه الأموال وعن تأثيرها على السكان المستفيدين. |
El orador tiene graves reservas acerca de este enfoque, no sólo por lo que respecta a su eficacia como política de dotación de personal sino también por su efecto en los costos. | UN | وأعرب عن تحفظات جدية بشأن هذا النهج سواء من حيث فعاليته كسياسة للتوظيف أو من حيث تأثيره على التكاليف. |
Pero sabemos que está ahí por su efecto en lo que podemos ver. | TED | لكننا نعلم أنه موجود بسبب تأثيره على ما نراه بالفعل. |
El Programa de educación interpares todavía no sido objeto de una amplia evaluación para comprobar su efecto en materia de embarazos no deseados. | UN | ولم يتم بعد إجراء تقييم شامل لبرنامج توعية الشباب عن طريق الأقران للتأكد من أثره على الحمل غير المرغوب فيه. |
Los niños son quizás las víctimas más inocentes de esta enfermedad y las Bahamas han tratado de limitar su efecto en nuestros niños. | UN | ولعل الأطفال أكثر ضحايا هذا المرض براءة، وقد سعت جزر البهاما إلى تقييد أثره على أطفالنا. |
Esas medidas deberían tener objetivos específicos, un calendario de aplicación y ser evaluadas para determinar su efecto en la situación de las minorías desfavorecidas y para cerciorarse de que no se conviertan en discriminatorias. | UN | وينبغي أن تُتّخذ هذه التدابير لتحقيق أهداف محددة ضمن جدول زمني وأن تُرصد من أجل تقييم أثرها في حالة الأقليات المحرومة والسهر على ألا تصبح أداة تمييزية. |
Los representantes de algunos países que intervienen en la cooperación Sur-Sur subrayaron que era necesaria más claridad sobre la clase de información y análisis que se precisarían, la finalidad de la información y su efecto en dónde se situaba la cooperación Sur-Sur dentro de la arquitectura general de la cooperación para el desarrollo. | UN | 61 - وأكد ممثلو بعض البلدان المشاركة في التعاون فيما بين بلدان الجنوب على الحاجة إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بنوع المعلومات والتحليلات المطلوبة، والغرض من تلك المعلومات ومدى تأثيرها في المكانة التي يتبوؤها التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار الهيكل العام للتعاون الإنمائي. |
La importancia de la cuestión es mayor en el caso de los tratados relativos a los derechos humanos, habida cuenta del número de reservas que se formulan actualmente y su efecto en los derechos y las libertades de las personas. | UN | وأهمية هذه المسألة تبرز في حالة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بالنظر إلى عدد ما يتم إبداؤه حاليا من تحفظات وإلى ما لها من أثر على حقوق الأفراد وحرياتهم. |
Si bien había preocupaciones legítimas en cuanto a ciertos tipos de producción de biocombustibles y su efecto en el suministro de alimentos, hubo en todo el mundo naciones y empresas de energía que consideraron seriamente estrategias para la era del carbono bajo. | UN | وفي حين كانت هناك مخاوف مشروعة فيما يتعلق بأنواع معينة من إنتاج الوقود الحيوي، وأثر ذلك على إمدادات الأغذية، نظرت الدول وشركات الطاقة بجدية في مختلف أنحاء العالم في اعتماد استراتيجيات للانتقال إلى عصر انخفاض الكربون. |
i) " Promoción y fortalecimiento de la cooperación regional entre los países en desarrollo y su efecto en el proceso de desarrollo en el contexto de la mundialización " ; | UN | `1 ' تحسين وتعزيز التعاون الإقليمي بين البلدان النامية وأثره في عملية التنمية في إطار العولمة؛ |
Esta herramienta única permitirá hacer un mejor seguimiento de las actividades de aprendizaje y su efecto en el desempeño de las dependencias. | UN | وستتيح هذه الأداة الوحيدة والموحّدة، تحسين رصد أنشطة التعلم وتأثيرها في أداء الوحدات. |
Si bien la mundialización actual de la economía brinda nuevas posibilidades para el comercio y la inversión, su efecto en el empleo ha sido neutro o negativo en las economías en transición. | UN | ٨٠ - وبينما تتيح العولمة الجارية للاقتصاد العالمي فرصا جديدة للتجارة والاستثمار، فإنها لم يكن لها أثر على العمالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو كان أثرها سلبيا. |
La crisis financiera y su efecto en el crecimiento y el desarrollo, especialmente en los países en desarrollo | UN | المتقدمة النمو اﻷزمة المالية وتأثيرها على النمو والتنمية، وخاصة في البلدان النامية |
Es experta en pérdidas de maíz y su efecto en futuros de cerdo. Disculpen. | Open Subtitles | أوه نعم،، إنها ضمن كيف يمكن للمحاصيل التأثير على خسارة مستقبل الخنازير،، لو سمحت |