El Estado parte debe insistir en su empeño por mejorar las condiciones de detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز. |
El Estado parte debe insistir en su empeño por mejorar las condiciones de detención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز. |
Dijo que en el informe nacional se subrayaban los puntos fuertes y los problemas que tenía Sri Lanka como nación en su empeño por promover y defender los derechos humanos. | UN | وقال إن التقرير الوطني يسلط الضوء على مواطن القوة ويحدد التحديات التي تواجهها سري لانكا كدولة في ما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI) ha adoptado varias medidas para abordar las dificultades con que tropiezan los países menos adelantados en su empeño por integrarse en la cultura de la propiedad intelectual y la economía mundial. | UN | ٦٤ - واتخذت المنظمة العالمية للملكية الفكرية عددا من المبادرات من أجل التصدي للقيود التي تواجه أقل البلدان نموا فيما تبذله من جهود لكي تصبح مندمجة في إطار ثقافة الملكية الفكرية والاقتصاد العالمي. |
Confía en que, en su empeño por identificar las mejores prácticas, el Departamento considerará no sólo las que se siguen en el interior de la Organización, sino también fuera de ella. | UN | وأعرب عن أمله في أن لا تقتصر الإدارة في سعيها إلى تحديد أفضل الممارسات، على البحث في داخل المنظمة ولكن خارجها أيضا. |
En su empeño por alcanzar el desarrollo económico, el Sudán concede importancia cada vez mayor al sector industrial y a la cooperación entre la ONUDI y el país. | UN | وقال إن السودان، في جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية، يولي أهمية متزايدة للقطاع الصناعي ولتعاونه مع اليونيدو. |
124. China perseverará en su empeño por ofrecer alojamiento adecuado a las familias de ingresos medios y bajos. | UN | 124- ستواصل الصين جهودها من أجل تطوير السكن اللائق للأسر ذات الدخل المتوسط إلى المنخفض. |
El Gobierno del Congo exhorta a la comunidad internacional a que le preste apoyo en su empeño por preservar sus instituciones democráticas. | UN | وتناشد الحكومة الكونغولية المجتمع الدولي أن يدعم جهودها الرامية إلى الحفاظ على المؤسسات الديمقراطية. |
Por último, la cooperación internacional es esencial para asistir a los países en desarrollo en su empeño por mejorar la situación de la mujer. | UN | وقالت في ختام كلمتها إن التعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى النهوض بمركز المرأة. |
La UNODC está prestando un apoyo considerable a los países de la región en su empeño por llevar ante la justicia a los sospechosos de actos de piratería. | UN | ويعمل المكتب على تقديم دعم كبير لبلدان إقليمية في جهودها الرامية إلى تقديم القراصنة المشتبه فيهم إلى العدالة. |
En su empeño por construir una comunidad regida por el estado de derecho, la Asociación ha intensificado sus esfuerzos para establecer la Comunidad de la ASEAN a más tardar en 2015. | UN | وسعياً لبناء مجتمع تحكمه سيادة القانون، قامت الرابطة بتكثيف جهودها الرامية إلى إنشاء جماعة الرابطة بحلول عام 2015. |
La renovación de su mandato permitiría a la BONUCA ayudar a la República Centroafricana en su empeño por afianzar el éxito de sus recientes elecciones. | UN | وتمديد ولاية المكتب سوف يمكنه من مساعدة جمهورية أفريقيا الوسطى في ما تبذله من جهود للإفادة من النجاح الذي تكللت به انتخاباتها الأخيرة. |
En consonancia con su empeño por promover y proteger los derechos humanos, el Gobierno ha adoptado distintas medidas, entre ellas la prescripción de que, en el desempeño de sus funciones, los funcionarios judiciales se abstengan de emplear palabras o expresiones sarcásticas u ofensivas que pudieran herir los sentimientos y la sensibilidad de quienes estén escuchando. | UN | وانسجاما مع ما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، فقد اتخذت تدابير مختلفة، من بينها مطالبة القضاة بأن يمتنعوا في أداء مهامهم عن استخدام ألفاظ أو عبارات تهكمية مهينة قد تؤذي مشاعر من يسمعها. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno exhortaron a la comunidad internacional y a todos los Estados, en especial a los Estados regionales, a brindar cualquier asistencia posible al Gobierno iraquí en su empeño por derrotar al terrorismo y eliminarlo. | UN | وناشدوا المجتمع الدولي وجميع الدول، ولا سيما دول المنطقة تقديم أي مساعدة ممكنة للحكومة العراقية فيما تبذله من جهود لدحر الإرهاب واستئصاله. |
En su empeño por superar la crisis, el Reino de Marruecos naturalmente desea aprender de las experiencias de los otros países y está dispuesto a compartir sus modestas experiencias. | UN | وترجو المملكة المغربية بالطبع أن تتعلم من تجارب الآخرين فيما تبذله من جهود للتغلب على الأزمة، كما أنها على استعداد لتبادل خبرتها المتواضعة. |
La OPAQ sigue estando dispuesta a apoyarles de manera activa en su empeño por alcanzar ese fin. | UN | ولا تزال منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على استعداد لدعمها بشكل فعال في سعيها إلى تحقيق ذلك الهدف. |
El Programa Conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (UNAIDS) colabora con una gran empresa de televisión especializada en programas musicales en su empeño por llegar a sectores críticos de la población mundial. | UN | فيتعاون برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز مع إحدى الشركات الإذاعية والتلفزيونية الكبيرة المتخصصة في بث البرامج الموسيقية في جهوده الرامية إلى الوصول إلى شرائح حيوية من سكان العالم. |
El Canadá se compromete a colaborar plenamente con las Naciones Unidas en su empeño por traducir la voluntad expresada en la Cumbre por todos los dirigentes en una realidad cotidiana para todos los ciudadanos que se han comprometido a servir. | UN | وتتعهد كندا بالتعاون الكامل مع الأمم المتحدة في جهودها من أجل ترجمة رؤية جميع القادة في قمة الألفية إلى واقع يومي لجميع المواطنين الذين من واجب الدول أن تخدمهم. |
Deseo reiterar el compromiso constante de Hungría de ayudar al pueblo del Iraq en su empeño por construir un país libre y próspero. | UN | وأود التأكيد مجددا على التزام هنغاريا المتواصل بتقديم المساعدة إلى شعب العراق في سعيه إلى بناء بلد حر ومزدهر. |
A continuación se exponen algunas de las principales actividades emprendidas por la CESPAO en su empeño por promover la cooperación regional en esa región durante el período que se examina. | UN | وترد فيما يلي بعض اﻷنشطة اﻷساسية التي اضطلعت بها اللجنة في إطار جهودها الرامية الى تعزيز التعاون الاقليمي في غربي آسيا خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
En su empeño por asistir a los gobiernos de Europa central, el ACNUR ha empezado a sensibilizar a determinadas instituciones, como el programa de la Unión Europea para ayudar a los países asociados de Europa central y el Fondo de Desarrollo Social del Consejo de Europa, sobre la necesidad de ocuparse de ciertos aspectos del asilo que trascienden al mandato del ACNUR. | UN | وفي مساعيها الرامية إلى مساعدة الحكومات في أوروبا الوسطى بدأت المفوضية بتحسيس المؤسسات، مثل برنامج الاتحاد اﻷوروبي لمساعدة بلدان أوروبا الوسطى المشاركة في الاتحاد وصندوق التنمية الاجتماعية التابع لمجلس أوروبا، بالحاجة إلى معالجة جوانب معينة من جوانب اللجوء غير المشمولة في ولاية المفوضية. |
18. Pide al Secretario General que, en su empeño por armonizar las iniciativas bilaterales actuales que tengan relación con África, procure que las Naciones Unidas y sus organismos especializados, programas y fondos trabajen de manera coordinada; | UN | " 18 - يدعو الأمين العام، في إطار ما يبذله من جهود بمواءمة المبادرات الحالية والثنائية المتعلقة بأفريقيا، إلى كفالة أن تعمل الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وبرامجها وصناديقها بطريقة منسقة؛ |
iii) Todos los demás países donantes, que se han comprometido a alcanzar la meta del 0,15%: reafirman su compromiso y se obligan a alcanzar la meta para 2015 o hacer todo lo posible por acelerar su empeño por alcanzar la meta; | UN | ' 3` جميع البلدان المانحة الأخرى التي تعهدت ببلوغ نسبة 0.15 في المائة المستهدفة: تعيد تأكيد التزامها وتتعهد ببلوغ الهدف بحلول عام 2015 أو ببذل قصاراها للتعجيل بمساعيها لبلوغ الهدف؛ |
25.3 La Oficina procura lograr la rendición de cuentas y la transparencia apoyando a la Organización en su empeño por establecer un sistema eficaz y transparente de rendición de cuentas y mejorar su capacidad para detectar, evaluar y mitigar los riesgos. | UN | 25-3 ويعمل المكتب على تحقيق المساءلة والشفافية بدعم المنظمة في سعيها لأن تنشئ نظاماً للمساءلة يتسم بالفعالية والشفافية، وأن تعزز قدرتها على تحديد المخاطر وتقييمها والتخفيف من وطأتها. |
Como todos saben, la República Islámica del Irán ha mantenido de manera inquebrantable su apoyo al pueblo palestino en su empeño por ejercer sus derechos, defender su dignidad y hacer realidad sus aspiraciones nacionales, a la vez que ha respaldado al Gobierno legítimo y democrático de Palestina. | UN | ويعلم الجميع أن جمهورية إيران الإسلامية ظلت ثابتة في دعمها الكامل للشعب الفلسطيني في مساعيه الرامية إلى استيفاء حقوقه الوطنية وكرامته وتطلعاته وأيدت إيران الحكومة القانونية والديمقراطية لفلسطين. |
Algunas delegaciones instaron a la secretaría de la Comisión a que persistiera en su empeño por lograr la máxima eficacia profesional y de gestión. | UN | وحث عدد من الوفود أمانة اللجنة الاقتصادية على الاستمرار في مسعاها من أجل التميز الفني واﻹداري. |
En su calidad de entidad encargada en todo el sistema de los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley, y como parte de su empeño por seguir haciendo de los derechos humanos parte integrante del quehacer internacional, la Oficina, ha afianzado sus alianzas con otras partes del sistema. | UN | وقد عززت المفوضية شراكاتها مع سائر أجزاء المنظومة، وذلك في محاولة منها لمواصلة إدماج حقوق الإنسان في القضايا الرئيسية، فالمفوضية تمثل مركز التنسيق على صعيد المنظومة بأسرها فيما يخص حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
Mi Gobierno, en su empeño por establecer un equilibrio adecuado entre el desarrollo y el medio ambiente, se comprometió a tomar las medidas necesarias para proteger y preservar el medio ambiente de conformidad con las directrices adoptadas por la Conferencia de Río de Janeiro, y ha incorporado el concepto de desarrollo sostenible en sus programas nacionales de desarrollo. | UN | وقد ألزمت حكومتـــي نفسها، في معرض محاولتها إقامة توازن سليم بين التنمية والبيئة، باتخاذ جميع التدابير الضرورية لحماية البيئة وصونها وفقا للمبادئ التوجيهية المعتمدة في مؤتمر ريو دي جانيرو، وقد أدمجت مفهوم التنمية المستدامة في برامجها اﻹنمائية الوطنية. |