"su erradicación" - Translation from Spanish to Arabic

    • القضاء عليه
        
    • أجل القضاء
        
    • القضاء عليها
        
    • استئصاله
        
    • استئصالها
        
    • حد له
        
    • للقضاء عليه
        
    • للقضاء عليها
        
    • بالقضاء عليه
        
    • القضاء عليهما
        
    • استئصال شأفتها
        
    • استئصالهما
        
    • واستئصاله
        
    • فإن القضاء
        
    • على استئصال شأفة هذه
        
    Es necesario verificar las causas profundas de la pobreza en el mundo y conseguir una estrategia integrada para su erradicación. UN ومن الضروري أن نتأكد من اﻷسباب الجذرية للفقر العالمي وأن نضع استراتيجية متكاملة من أجل القضاء عليه.
    Debe rendirse un especial homenaje a nuestros hermanos y hermanas en Sudáfrica que fueron víctimas directas de ese sistema malvado y que encabezaron la lucha para su erradicación. UN ويجب أن نشيد إشادة خاصة بإخوتنا وأخواتنا في جنوب افريقيا الذين كانو الضحايا المباشرين لذلك النظام اﻵثم والذين تصدروا الكفاح من أجل القضاء عليه.
    Al mismo tiempo, recalcamos la importancia de estudiar y encarar las causas profundas del terrorismo, con miras a lograr su erradicación total. UN وفي الوقت ذاته، نشدد على أهمية بحث ومعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الإرهاب بغية القضاء عليها قضاء مبرما.
    Pese a estas reiteradas prohibiciones en instrumentos de derecho internacional, la tortura sigue siendo un fenómeno muy difundido, por lo que se justifica ampliamente seguir luchando por su erradicación. UN ورغم هذا الحظر المتكرر بموجب القانون الدولي، لا يزال التعذيب ظاهرة منتشرة وثمة ما يدعو إلى مواصلة العمل على استئصاله.
    su erradicación debería ser una prioridad fundamental de la agenda internacional. UN وينبغي أن يكون استئصالها على رأس الأولويات في جدول الأعمال الدولي.
    su erradicación figuraba en el programa de otras conferencias de las Naciones Unidas. UN وأن مسألة القضاء عليه واردة في جدول أعمال مؤتمرات أخرى لﻷمم المتحدة.
    El llamamiento hecho en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para su erradicación no es sólo una directriz normativa sino, antes que nada, un imperativo moral fundamental. UN ودعوة المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى القضاء عليه ليست مبدأ توجيهيا سياسيا فحسب، بل هي أولا وقبل كل شيء واجب أخلاقي أساسي ملزم.
    La violencia contra la mujer constituye una violación de sus derechos humanos y es un problema universal, por lo que su erradicación es un objetivo urgente e importante. UN فالعنف ضد المرأة هو انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بها وهو مشكلة عالمية؛ ولذلك فإن القضاء عليه هدف عاجل وهام.
    Su alivio, y finalmente su erradicación, son prioridades urgentes. UN والتخفيف منه ثم القضاء عليه في النهاية يأتيان في مقدمة أولوياتنا.
    La pobreza seguía siendo el mayor problema, y su erradicación era un objetivo prioritario para el Gobierno. UN إلا أن الفقر لا يزال يشكل تحديا رئيسيا كما أن القضاء عليه يشكل هدفا من اﻷهداف ذات اﻷولوية بالنسبة للحكومة.
    La pobreza seguía siendo el mayor problema, y su erradicación era un objetivo prioritario para el Gobierno. UN إلا أن الفقر لا يزال يشكل تحديا رئيسيا كما أن القضاء عليه يشكل هدفا من اﻷهداف ذات اﻷولوية بالنسبة للحكومة.
    El combate al terrorismo sólo será coronado de éxito si todas las naciones del mundo, uniendo sus esfuerzos, cooperan con vista a su erradicación. UN لن تنجح مكافحة الإرهاب إلا إذا تعاونت دول العالم ووحدت جهودها من أجل القضاء عليه.
    Sin embargo, estamos convencidos de que la lucha en pro de su erradicación debe encarar también sus causas profundas, incluida la pobreza, y no debe utilizarse como pretexto para no respetar o violar los derechos humanos. UN ومع ذلك، نؤمن بأن الكفاح من أجل القضاء على الإرهاب يجب أن يتناول أيضا أسبابه الكامنة، بما في ذلك الفقر، ويجب ألا يستخدم كذريعة للاستهانة بحقوق الإنسان أو انتهاك تلك الحقوق.
    Para su erradicación total, hace falta una estrategia global dirigida a abordar las causas profundas. UN ومن أجل القضاء عليها بالكامل، يلزم وضع استراتيجية شاملة ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية.
    La misión de este nuevo organismo consiste en entablar una lucha económica contra el fenómeno de la esclavitud y llevar a cabo programas económicos y sociales orientados a su erradicación. UN ومهمة هذه الوكالة الجديدة هي مكافحة هذه الظاهرة اقتصاديا وتنفيذ برامج اقتصادية واجتماعية تساعد على القضاء عليها.
    El llamamiento de la Conferencia Mundial para lograr su erradicación no sólo constituye una directriz política, sino ante todo y sobre todo un imperativo moral fundamental. UN ولا تعتبر دعوة المؤتمر العالمي إلى استئصاله قضية سياسية فحسب، ولكنها، في المقام اﻷول، ضرورة أدبية أساسية.
    En la campaña por eliminar el cultivo ilícito de marihuana, la fuerza de policía de Fiji ha participado activamente en su erradicación y confiscación y en la detención de los delincuentes. UN وفي الحملة للقضاء على الزراعة غير المشروعة للمرهوانة في فيجـــي، نشطت الشرطـــــة الفيجية في استئصالها وضبط المجرمين واعتقالهم.
    Hemos adoptado acciones efectivas para su erradicación en distintos planos, ya que somos conscientes de que la pobreza degrada y desvaloriza al ser humano y con él es nuestro compromiso. UN وقد اتخذنا إجراء فعالا للقضاء عليه على مختلف اﻷصعدة، ﻷننا نعرف أن الفقر يحط من قيمة بني اﻹنسان، وأن التزامنا إنما هو التزام تجاه اﻹنسان.
    Recientemente los Ministros de Relaciones Exteriores de los países nórdicos condenaron enérgicamente esa práctica y prometieron su apoyo para su erradicación. UN وآخرها أن وزراء خارجية بلدان الشمال أدانوا الممارسة كلية وتعهدوا بالدعم للقضاء عليها.
    El desarrollo sostenible exige que encaremos las causas profundas de la pobreza y que nos comprometamos a su erradicación. UN وتتطلب التنمية المستدامة أن نهاجم اﻷسباب الجذرية للفقر وأن نلزم أنفسنا بالقضاء عليه.
    Aunque reconoce la necesidad de obtener información estadística, la Comisión considera que en los futuros informes del Secretario General se debería hacer mayor hincapié en un análisis de los factores que contribuyen a la explotación y los abusos sexuales y que tengan efectos sobre las medidas para lograr su erradicación. UN ومع إقرار اللجنة بضرورة تقديم هذه المعلومات الإحصائية، فإنها تستحسن أيضا أن توجه تقارير الأمين العام المقبلة مزيدا من الاهتمام إلى تحليل العوامل التي تسهم في وقوع الاستغلال والانتهاك الجنسيين، وتؤثر على الجهود الرامية إلى القضاء عليهما.
    Consciente de que el racismo, por ser uno de los fenómenos de exclusivismo que padecen muchas sociedades, exige acciones y cooperación aplicadas resueltamente para su erradicación, UN وإذ تدرك أن العنصرية، باعتبارها إحدى ظواهر الاستبعاد التي يُبتلى بها كثير من المجتمعات، لا يمكن استئصال شأفتها إلا باتخاذ إجراءات حازمة والقيام بتعاون نشط،
    86. El proyecto de principios rectores reconoce que la extrema pobreza y la exclusión social constituyen una violación de la dignidad humana y, por tanto, requieren que se les asigne prioridad en las políticas nacionales e internacionales para su erradicación. UN 86- ويعترف مشروع المبادئ التوجيهية بأن الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يشكِّلان انتهاكاً لكرامة الإنسان، ومن ثَمَّ، يتطلبان إعطاءهما الأولوية في السياسات الوطنية والدولية من أجل استئصالهما.
    El final del apartheid y su erradicación de la escena política es toda una proeza. UN وأضاف أن انتهاء الفصل العنصري واستئصاله من المسرح السياسي انجاز فائق اﻷهمية.
    71. Conviene recordar que, después del 11 de septiembre de 2001, el mundo entero ha tomado conciencia de este fenómeno transnacional que puede destruir la armonía de las sociedades y la estabilidad de las naciones; de ahí la necesidad de librar un combate universal en el marco de la cooperación internacional, única vía que puede llevar a su erradicación definitiva. UN 71- ويجدر التذكير بأن العالم أجمع قد أدرك، منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001، حجم هذه الظاهرة العابرة للحدود التي يمكنها الإضرار بوئام المجتمعات وباستقرار الدول؛ الأمر الذي يحتم شن كفاح عالمي في إطار من التعاون الدولي، إذ هو السبيل الوحيد القادر على استئصال شأفة هذه الآفة نهائيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more