"su esposo o" - Translation from Spanish to Arabic

    • زوجها أو
        
    • أزواجهن أو
        
    • لزوجها الحالي أو
        
    Esos derechos sólo se aplican a los residentes, y las mujeres pueden beneficiarse de ese derecho a través de las cotizaciones de su esposo o difunto esposo. UN ويخضع هذا الاستحقاق لشرط الإقامة وقد تنطبق شروط الاستحقاق على المرأة بمقتضى اشتراكات زوجها أو زوجها المتوفى.
    En la práctica, una mujer sigue gozando de sus derechos como ciudadana nacional independientemente de la nacionalidad de su esposo o de cualquier decisión que adopte su esposo de cambiar de nacionalidad. UN والواقع أن المرأة تظل تتمتع بحقوقها كمواطِنة دون اعتبار لجنسية زوجها أو لأي قرار يتخذه زوجها بتغيير جنسيته.
    Había informado al abogado de que no podía seguir viviendo sin su esposo o su hijo y de que en el Canadá se sentía aislada. UN وكانت قد أخبرت المحامي بأنها لم تعد قادرة على العيش دون زوجها أو ابنها وأنها تشعر بالعزلة في كندا.
    Había informado al abogado de que no podía seguir viviendo sin su esposo o su hijo y de que en el Canadá se sentía aislada. UN وكانت قد أخبرت المحامي بأنها لم تعد قادرة على العيش دون زوجها أو ابنها وأنها تشعر بالعزلة في كندا.
    Un gran porcentaje de las mujeres condenadas por homicidio lo fueron por haber matado a su esposo o pareja de hecho. UN 166 - ومن النساء اللاتي جرت إدانتهن بسبب القتل، هناك نسبة كبيرة ممن قتلن أزواجهن أو شركاءهن المنزليين.
    La mujer puede apoderar a terceros, así como ser apoderada por su esposo o por terceros. UN ويمكن للمرأة أن توكل الغير وأن تكون وكيلة عن زوجها أو غيره.
    Las mujeres divorciadas pueden continuar utilizando el nombre de su esposo o recuperar el de soltera. UN وللمرأة المطلقة الحق في الاستمرار في استعمال اسم زوجها أو العودة إلى اسمها قبل الزواج.
    :: Cinco y medio millones de mujeres fueron agredidas por algún familiar diferente de su esposo o pareja, en el último año UN :: تعرضت خمسة ملايين وخمسمائة ألف امرأة لاعتداء على يد فرد من الأسرة غير زوجها أو عشيرها في العام الماضي
    Una mujer víctima puede encontrar que autor el autor proporciona reparación a su padre, su esposo o su familia sin tener debidamente en cuenta a ella. UN وقد تجد المرأة الضحية أن مقترف الجريمة ضدها يتصالح مع أبيها أو زوجها أو أسرتها دونما اكتراث بها.
    Como resultado, el Parlamento rwandés aprobó en 2000 una nueva ley que reconocía el derecho de la mujer a heredar propiedades y bienes de su esposo o de su propia familia. UN ونتيجة لذلك، اعتمد برلمان رواندا في عام 2000 قانونا جديدا ينص على حق المرأة في أن ترث المال والسلع من زوجها أو من أسرتها.
    Por ejemplo, la mujer no recibe prestaciones para vivienda porque vive con su esposo o su padre, y los trabajadores varones reciben ayuda para cubrir los gastos médicos de sus esposas e hijos mientras que a las mujeres sólo se les otorga ayuda respecto de sus hijos. UN وعلى سبيل المثال، لا تحصل المرأة على بدلات سكن لأنها تعيش مع زوجها أو والدها، وتُقدَّم المساعدة للعمال الذكور لتغطية النفقات الطبية لزوجاتهم وأطفالهم في حين لا تحصل المرأة على المعونة إلا لأطفالها.
    236. Las mujeres pueden obtener su pasaporte o documento de viaje sin necesidad de autorización de su esposo o tutor varón. UN 236 - بإمكان المرأة أن تحصل على جواز سفر أو وثيقة سفر بدون إذن من زوجها أو ولي أمرها الذكر.
    Desea saber la medida en que ese supuesto limita la capacidad de la mujer para testificar, y cómo la mujer puede demandar a su esposo o presentar una queja contra él. UN وترغب في معرفة مدى تقييد هذا الافتراض لقدرة المرأة على تقديم الشهادة، وكيف يمكن للمرأة أن تقيم دعوى ضد زوجها أو أن تقدم شكوى ضده.
    Ello hace que las mujeres estén más protegidas y sean más independientes, al tiempo que les permite hacer frente a sus problemas sin depender de su esposo o los demás familiares con los que haya entrado en la Federación de Rusia. UN وهذا يعطي المرأة قدراً أكبر من الحماية والاستقلالية ويسمح لها بمعالجة مشاكلها بصورة مستقلة عن زوجها أو أفراد الأسرة الآخرين الذين دخلت معهم الاتحاد الروسي.
    No tenía nada en contra de su esposo o la señora St. Germain. Open Subtitles فهي لا تكنّ أيّ ضغينة تجاه زوجها أو السيدة (ساينت جيرمين)
    Por lo que se refiere a la violencia doméstica, en el Código Penal se establece que si una mujer se suicida en un plazo de siete años desde su matrimonio y se demuestra que su esposo o alguno de sus parientes la han tratado cruelmente, el tribunal puede presumir que el suicidio ha sido inducido por su esposo o pariente. UN أما فيما يتعلق بالعنف العائلي، تنص القوانين الجنائية على أنه يجوز للمحكمة، في حال انتحار امرأة في غضون سبعة أعوام من زواجها واتضح أن زوجها أو أيا من أقاربه قد عاملها بقسوة، أن تفترض أن زوجها أو قريبها قد دفعها إلى الانتحار.
    Las razones para esta falta de participación no sólo pueden atribuirse a que las mujeres carecen de educación académica, o de experiencia, ni a que se utilizan los idiomas locales, sino más bien a la opinión tradicional acerca de que expresarse o " hablar demasiado " no es una cualidad deseable en una mujer, y mucho menos si interrumpe en la conversación a su esposo o a parientes varones de más edad. UN وأسباب هذا الافتقار في الاشتراك ليست مرتبطة فحسب بافتقار المرأة إلى التعليم النظامي، أو الخبرة أو الاعتماد على اللغات المحلية، بل أيضا ناشئ من الرأي التقليدي القائل بأن الإعراب عن الرأي صراحة أو ' الثرثرة` تعتبر صفة غير مرغوب فيها للمرأة، ناهيك عن مقاطعتها لحديث زوجها أو أقاربها الذكور الأكبر سنا.
    Sin embargo, en esas funciones tiende a concentrarse en la importancia de mantener la estabilidad y la unión de la familia tanto como sea posible, lo cual puede perjudicar la salud física y mental de la mujer y la de sus hijos, cuando ella padece violencia a manos de su esposo o compañero. UN بيد أنها، في هذا الدور، تميل إلى التركيز على أهمية استقرار وحدة الأسرة والمحافظة على تماسكها قدر الإمكان، مما قد يرتب آثارا ضارة على الصحة البدنية والعقلية للمرأة، بما في ذلك صحة أطفالها، إذا عانت من العنف على أيدي زوجها أو عشيرها.
    El 74% de las mujeres casadas o que habían estado casadas y que habían sufrido violencia física, señaló que su esposo o compañero del momento las había maltratado físicamente. UN وأفادت ما نسبته 74 في المائة من النساء اللائي سبق لهن الزواج وتعرّضن لعنف بدني أن أزواجهن أو مُعاشريهن الحاليين قد ارتكبوا العنف البدني بحقهن.
    110. Por su parte, en los resultados de la ENDS 2010, el 37% de las mujeres alguna vez casadas o unidas fueron víctimas de agresiones físicas por parte de su esposo o compañero. UN 110- وحسب نتائج الدراسة الاستقصائية الوطنية الديمغرافية والصحية لعام 2010، تعرضت نسبة 37 في المائة من النساء المتزوجات أو المعاشرات للاعتداء البدني من أزواجهن أو عشيرهن.
    Para determinar la cuantía del mantenimiento que un hombre abonará a su esposa o ex esposa o una mujer a su esposo o ex esposo, el tribunal se fundará fundamentalmente en los medios y necesidades de las partes, con independencia del porcentaje que el pago suponga sobre los ingresos del esposo o la esposa, según proceda. UN وعند تقدير المحكمة لمقدار النفقة التي يتوجب على الزوج دفعها لزوجته الحالية أو لزوجته السابقة، أو يتوجب على الزوجة دفعها لزوجها الحالي أو لزوجها السابق، تستند بالدرجة الأولى إلى الحالة المادية للطرفين واحتياجاتهما بغض النظر عن نسبة الدفع من دخل الزوج أو الزوجة حسب مقتضى الحال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more