su exclusión permitiría establecer una progresión estructural más clara y precisa de las relaciones entre los niveles de remuneración de las distintas categorías. | UN | وسيتيح استبعادها التدرج الهيكلي اﻷوضح واﻷكثر دقة في نسب اﻷجور عند مستويات الرتب منفردة. |
Está de acuerdo con lo que expresa el párrafo 107 del informe y le complace que se haya incluido este crimen en el proyecto de código; su exclusión sólo podría justificarse por consideraciones políticas. | UN | وقال إنه يتفق مع الرأي المعرب عنه في الفقرة ١٠٧ من التقرير ويسره أن تكون الجريمة قد أدرجت في مشروع المدونة؛ إذ لا تدعو الى استبعادها سوى الاعتبارات السياسية. |
su exclusión es una transgresión del principio de universalidad de las Naciones Unidas. | UN | وإن استبعادهم يشكل انتهاكا لمبدأ عالمية الأمم المتحدة. |
El representante de los tártaros oriundos de Crimea habló de las dificultades encontradas para la restitución de sus tierras y de su exclusión de los procesos de decisión. | UN | وتحدث ممثل تتار القرم عن الصعوبات التي يواجهونها في استعادة أراضيهم وعن استبعادهم من عمليات صنع القرار. |
La falta de reconocimiento dificulta el disfrute de derechos refrendados a nivel internacional y acaba desembocando en la marginación de las minorías y en su exclusión de los procesos políticos. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
Tal vez el factor principal para evitar su estigmatización y su exclusión sea la estima permanente de su presencia por sus propias familias. | UN | ولعل العامل الرئيسي في منع وصمهم واستبعادهم هو استمرار أسرهم في الشعور بالامتنان لوجودهم بينهم. |
su exclusión permitiría establecer una progresión estructural más clara y precisa de las relaciones entre los niveles de remuneración de las distintas categorías. | UN | وسيتيح استبعادها التدرج الهيكلي اﻷوضح واﻷكثر دقة في نسب اﻷجور عند مستويات الرتب منفردة. |
En cuanto a las armas nucleares, su exclusión de la lista de armas prohibidas restaría todo valor a la lista. | UN | وفيما يتعلق باﻷسلحة النووية ، فان استبعادها من قائمة اﻷسلحة المحظورة يجعل القائمة لا معنى لها . |
El artículo 40 se refiere a la mitigación de la responsabilidad dimanada en virtud de la primera parte, más que a su exclusión. | UN | تتناول المادة 40 تحقيق المسؤولية الناجحة بموجب الباب الأول، وليس استبعادها. |
En el cuadro 1 se describen las escasas excepciones y las razones de su exclusión. | UN | ويرد في الجدول 1 بيان للاستثناءات القليلة وأسباب استبعادها. الجدول 1 |
En muchos casos, los pueblos indígenas tenían un conocimiento muy escaso de los objetivos de desarrollo del Milenio, lo que contribuía a reforzar su exclusión. | UN | كما أن وعي الشعوب الأصلية بالأهداف الإنمائية للألفية، في حالات عديدة، منخفض جدا مما يدفع إلى المزيد من استبعادها. |
Si su situación legal temporal se convierte en una situación ilegal, aumenta su exclusión y se crean desigualdades sociales y problemas de estratificación étnica. | UN | فإذا انحدر مركزهم القانوني المؤقت إلى مركز غير قانوني، فإن ذلك يفاقم من استبعادهم ويخلق إجحافا اجتماعيا وطبقية إثنية. |
Los dirigentes políticos no pertenecientes a la Alianza de Ocho Partidos se quejaron de su exclusión del proceso político. | UN | واشتكى القادة السياسيون غير المنتمين لتحالف الأحزاب الثمانية من استبعادهم من العملية السياسية. |
Por consiguiente, quedan atrapadas en relaciones de poder que las explotan y profundizan su exclusión. | UN | ونتيجة لذلك، يقعون أسرى علاقات قوى استغلالية تُؤدي إلى تفاقم استبعادهم. |
La falta de reconocimiento dificulta el disfrute de derechos refrendados a nivel internacional y acaba desembocando en la marginación de las minorías y en su exclusión de los procesos políticos. | UN | ولما كان عدم الاعتراف عائقاً أمام التمتع بالحقوق التي ترسخت على الصعيد الدولي، فهو يؤدي في نهاية المطاف إلى تهميش الأقليات وإلى إقصائها من العمليات السياسية. |
En otros casos se debe al papel marginal que desempeñan en el desarrollo nacional y su exclusión del mercado, lo que impide a las poblaciones indígenas disfrutar de las mismas oportunidades que otras. | UN | وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم. |
En apoyo de su exclusión, se ha sostenido que el derecho del medio ambiente no está suficientemente desarrollado. | UN | وقال إن الحجة في استبعاده هي أن قانون البيئة لم يتطور بما فيه الكفاية. |
Los no miembros del Consejo lamentan su exclusión a la hora de tomar decisiones y la opacidad del Consejo. | UN | فغير أعضاء المجلس يشتكون من إقصائهم من عملية صنع القرار، ومن غموض المجلس. |
Los derechos de esas mujeres no se respetan e incluso se vulneran, lo que tiene como resultado su exclusión de la sociedad. | UN | فحقوق هؤلاء النسوة لا يجري احترامها، بل حتى يجري انتهاكها، بما يترتب على ذلك من استبعادهن من المجتمع. |
En razón de las consideraciones mencionadas, Samoa solicitó al Comité de Políticas de Desarrollo que aplazara su exclusión de la lista de países menos adelantados. | UN | فالأسباب المشار إليها أعلاه هي التي حملت ساموا على أن تطلب إلى لجنة السياسات الإنمائية إرجاء رفع اسمها من فئة أقل البلدان نموا. |
Los banyarwanda resintieron su exclusión del liderazgo político. | UN | ٦ - وقد تذمر البانيارواندا إزاء هذا الاستبعاد من مواقع القيادة السياسية. |
La correlación que debe establecerse entre la capacidad nuclear de Israel y su afiliación a la Conferencia debe prever su admisión a este órgano y no su exclusión. | UN | إن الرابطة بين خبرة اسرائيل النووية وانضمامها الى المؤتمر لا تقضي باستبعادها بل بقبولها داخل هذا المحفل. |
hh) Tomar medidas sustanciales y eficaces para erradicar la pobreza en las comunidades cuya condición se basa en consideraciones de ascendencia y luchar contra su exclusión social o marginación; | UN | (ح ح) اتخاذ تدابير جوهرية وفعّالة لاستئصال شأفة الفقر المتفشي في المجتمعات المحلية القائمة على النسب ومكافحة استبعاد هذه المجتمعات أو تهميشها اجتماعياً؛ |
Esta práctica contribuye a establecer una verdadera discriminación contra la mujer, que puede entrañar su exclusión del mundo del trabajo. | UN | وتسهم هذه الممارسة في إشاعة تمييز حقيقي تجاه المرأة واستبعادها من عالم العمل. |
4.3 Con respecto a la queja del autor referida al párrafo 2 del artículo 14, a saber, que el jurado estaba predispuesto contra él, el Estado parte declara que el autor o su abogado pudieron hacer constar ante el tribunal sus objeciones a la imparcialidad de los miembros del jurado y pedir su exclusión. | UN | ٤-٣ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٤ بأن هيئة المحلفين كانت متحيزة ضده، تجادل الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ أو محاميه كان بإمكانه لفت نظر المحكمة الى الاعتراضات المتعلقة بحيدة أعضاء هيئة المحلفين، وأنه كان بإمكان أي منهما المطالبة باستبعادهم. |
Memorando del Gobierno de Maldivas en el que expresa sus preocupaciones respecto de la cuestión de su exclusión de la lista de los Estados menos adelantados | UN | مذكرة من حكومة ملديف تعرب فيها عن شواغلها إزاء الآثار المترتبة على إخراجها من قائمة أقل البلدان نموا |
El Comité recomienda que en su próximo informe periódico el Estado Parte incluya información sobre las incidencias de las medidas para mejorar la situación de la minoría romaní, en especial las destinadas a eliminar su exclusión social. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن أثر التدابير المتخذة لتحسين أوضاع الطائفة الغجرية، وبخاصة ما يرمي منها إلى إلغاء استبعاد أفرادها اجتماعياً. |