"su función judicial" - Translation from Spanish to Arabic

    • وظيفتها القضائية
        
    • المنصب القضائي
        
    • مهامه القضائية
        
    • مهمتها القضائية
        
    • لوظيفتها القضائية
        
    • الوظيفة القضائية
        
    La Corte posee esa discrecionalidad a fin de proteger la integridad de su función judicial y su naturaleza como órgano judicial. UN وتملك المحكمة هذه السلطة التقديرية من أجل حماية سلامة وظيفتها القضائية وطابعها كجهاز قضائي.
    Sin embargo, algunos Estados han manifestado su temor de que la naturaleza abstracta de la cuestión pueda inducir a la Corte a hacer declaraciones hipotéticas o conjeturales fuera del ámbito de su función judicial. UN إلا أن بعض الدول قد أعربت عن مخاوفها من أن تؤدي الطبيعة النظرية للمسألة إلى أن تصدر المحكمة تصريحات افتراضية أو حدسية تكون خارج نطاق وظيفتها القضائية.
    Su cometido consiste, en cambio, en llevar a cabo su función judicial habitual de reafirmar la existencia o no de principios y normas jurídicas aplicables a la amenaza o el empleo de armas nucleares. UN وإنما مهمتها هي ممارسة وظيفتها القضائية العادية وهي التثﱠبت من وجود أو عدم وجود مبادئ وقواعد قانونية تنطبق على التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Un juez deberá ejercer su función judicial de forma independiente, partiendo de su valoración de los hechos y en virtud de una comprensión consciente de la ley, libre de cualquier influencia ajena, de instigaciones, presiones, amenazas o interferencias, sean directas o indirectas, provenientes de cualquier fuente o por cualquier razón. UN 1-1- على القاضي أن يمارس مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم واع للقانون وعلى أساس التحرر من أي مؤثّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخّل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    Los párrafos 1, 4 y 5 del artículo 26, el párrafo 1 del artículo 23 y el párrafo 3 del artículo 27 garantizan suficientemente la independencia de la corte en el desempeño de su función judicial en relación con el Consejo de Seguridad. UN وقال إن الفقرات ١ و ٤ و ٥ من المادة ٢٦ إلى جانب الفقرة ١ من المادة ٢٣، والفقرة ٣ من المادة ٢٧، تضمن بالقدر الكافي استقلال المحكمة في أداء مهمتها القضائية بالنسبة إلى مجلس اﻷمن.
    En el artículo 23 se establecen otros tres vínculos internos, todos ellos con el Consejo de Seguridad, cada uno de los cuales tiene una relación directa con la jurisdicción de la corte o con el desempeño de su función judicial. UN والمادة ٢٣ تقرر ثلاث صلات داخلية أخرى، كلها تربط المحكمة بمجلس الأمن، وكلها لها علاقة مباشرة إما باختصاص المحكمة أو بممارستها لوظيفتها القضائية.
    Si una cuestión elevada a la Corte pareciera adolecer de uno de esos defectos, considero que sería deber de la Corte, en ejercicio de su función judicial y en interés de la justicia, negarse a responder a la cuestión y a dictar una sentencia que no pueda obtenerse por el procedimiento reglamentario. UN وإذا كان السؤال المطروح على المحكمة مشوبا في ظاهره بأي من هذه العيوب فإني أرى أنه كان من واجب المحكمة، ومراعاة لمقتضيات الوظيفة القضائية وتوخيا أيضا لمصلحة العدالة، أن تمتنع عن اﻹجابة على السؤال بالصيغة التي طرح بها عليها، وألا تصدر حكما لا يمكن الحصول عليه باتباع اﻹجراءات السليمة.
    La Corte no sólo confundiría así la política con el derecho, sino que estaría asumiendo también una posición jurídica respecto de la política de disuasión nuclear, con lo cual se injeriría en la política internacional, circunstancia que sería incompatible con su función judicial. UN ولن تخلط المحكمة بذلك بين السياسة والقانون فحسب بل ستتخذ موقفا قانونيا إزاء سياسة الردع النووي، وبذلك تورط نفسها في السياسة الدولية، وهذا لا يتفق مع وظيفتها القضائية.
    Una pregunta de esa índole no constituye una impugnación ni una solicitud de modificación del derecho positivo; tampoco se pide a la Corte que se aparte de su función judicial porque: UN فمثل هذا السؤال لا يشكل تشكيكا في القانون الوضعي ولا طلبا لتعديله؛ كما أنه لم يطلب من المحكمة أن تحيد عن وظيفتها القضائية ﻷن:
    31. La Corte debe asegurarse de que en el presente caso sea adecuado ejercer su función judicial. UN 31 - ويجب أن تقتنع المحكمة بجدوى ممارسة وظيفتها القضائية في هذه القضية.
    La Corte, al ejercer su función judicial de determinar la lex lata que rige el uso de las armas nucleares, no puede sencillamente tener en cuenta esta práctica sustantiva de ciertos Estados pues, si lo hiciera, sólo haría que el derecho concordara con las necesidades de la política de disuasión. UN فالمحكمة عندما تمارس وظيفتها القضائية ﻹثبات قاعدة من قواعد القانون القائم تحكم استخدام اﻷسلحة النووية لا تستطيع، ببساطة، أن تراعي هذه الممارسة السياسية لدول معينة، نظرا ﻷنها إذا فعلت ذلك، جعلت القانون متوافقا مع احتياجات سياسة الردع.
    La Corte en el pasado, correctamente en mi opinión, no se ha impuesto esas restricciones al cumplir su función judicial para resolver controversias con arreglo al derecho internacional, sino que se ha remitido a los principios de derecho internacional, a la equidad y a su propia jurisprudencia a fin de definir y solucionar las cuestiones jurídicas que se le sometían. UN وكانت المحكمة، في رأيي، على حق في الماضي حين لم تفرض على نفسها مثل هذه القيود لدى أدائها وظيفتها القضائية لحسم المنازعات وفقا للقانون الدولي، وإنما كانت ترجع إلى مبادئ القانون الدولي ومبادئ اﻹنصاف وإلى فقهها هي لتحديد وتسوية المسائل القانونية المحالة إليها.
    De la práctica de la Corte se ha derivado una abundante tradición de determinación de los hechos, pues si bien un Estado demandante por lo general será llamado a sustanciar sus pretensiones con las pruebas disponibles, la otra parte no quedará en modo alguno exenta de asistir a la Corte en el cumplimiento de su función judicial. UN ونشأ تقليد قضائي ثري لتقصي الحقائق عن ممارسات المحكمة: على الرغم من أنه يطلب عادة من الدولة المدعية إثبات ادعاءاتها بالأدلة المتاحة، فإن الطرف الآخر لا يعفى بأي حال من مساعدة المحكمة في أداء وظيفتها القضائية.
    Los mismos Estados que instaron a la Corte a obrar con valentía y cumplir su " misión histórica " insistieron en que ésta se atuviera a los límites de su función judicial y no actuara como órgano legislativo y pidieron que la Corte declarara el derecho tal como éste existe y no tal como debiera ser. UN إن الدول ذاتها التي دعت المحكمة الى إبداء الشجاعة وأداء " مهمتها التاريخية " ، قد أصرت على أن تبقى المحكمة ضمن حدود وظيفتها القضائية وألا تتصرف كمشرﱢع، وطلبت أن تنطق المحكمة بالقانون كما هو لا كما ينبغي أن يكون.
    Un juez deberá ejercer su función judicial de forma independiente, partiendo de su valoración de los hechos y en virtud de una comprensión consciente de la ley, libre de cualquier influencia ajena, de instigaciones, presiones, amenazas o interferencias, sean directas o indirectas, provenientes de cualquier fuente o por cualquier razón. UN 1-1- على القاضي أن يمارس مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم واع للقانون وعلى أساس التحرر من أي مؤثّرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخّل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    Un juez deberá ejercer su función judicial de forma independiente, partiendo de su valoración de los hechos y en virtud de una comprensión consciente de la ley, libre de cualquier influencia ajena, de instigaciones, presiones, amenazas o interferencias, sean directas o indirectas, provenientes de cualquier fuente o por cualquier razón. UN 1-1- يمارس القاضي مهامه القضائية بصورة مستقلة على أساس تقديره للحقائق ووفقا لفهم للقانون، كما يمليه الضمير، متحررا من أي مؤثرات دخيلة أو إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخل مباشر أو غير مباشر من أي جهة أو لأي سبب.
    Esa formulación de la cuestión plantea la duda de si la Corte puede correctamente hacer valer ese argumento en relación con su participación como órgano principal de las Naciones Unidas dentro del sistema de las Naciones Unidas en general o a los efectos de proteger la integridad de su función judicial. UN وعرض المسألة على هذا النحو يثير قضية ما إذا كان يجوز للمحكمة، على نحو سليم، أن تثير هذه الحجة من حيث أنها تشارك كجهاز رئيسي من أجهزة الأمم المتحدة في الإطار الأوسع نطاقا للمنظومة الدولية أو لغرض حماية نزاهة مهمتها القضائية.
    Si la Corte hubiese hecho esa determinación en 1993, 1996 o 1999, cuando consideró la solicitud de indicación de medidas provisionales en las causas relativas a la Legalidad del uso de la fuerza, habría puesto en peligro la integridad de su función judicial y a la vez comprometido su papel como órgano principal de las Naciones Unidas. UN 11 - ولو كانت المحكمة قد توصلت إلى هذا الحسم في عام 1993 أو 1996 أو 1999، عندما نظرت في طلب توضيح التدابير المؤقتة في قضايا مشروعية استخدام القوة، لأدى ذلك إلى مساس خطير بنزاهة مهمتها القضائية وإلى الإساءة لدورها بوصفها جهازا رئيسيا من أجهزة الأمم المتحدة.
    En el artículo 23 se establecían otros vínculos internos, todos ellos con el Consejo de Seguridad, cada uno de los cuales tenía una relación directa con la jurisdicción de la Corte o con el desempeño de su función judicial. UN ولوحظ كذلك أن المادة ٢٣ تقرر روابط داخلية أخرى، كلها مع مجلس اﻷمن، وكلها لها صلة مباشرة إما باختصاص المحكمة وإما بممارستها لوظيفتها القضائية.
    43. Sin embargo, en el presente procedimiento se ha alegado que la Corte debería abstenerse de ejercer su jurisdicción debido a que ciertas características específicas de la solicitud de la Asamblea General hacen que el ejercicio de la jurisdicción por parte de la Corte sea inadecuado y ajeno a su función judicial. UN 43 - غير أنه دفع في الإجراءات الحالية بأنه ينبغي للمحكمة أن ترفض ممارسة اختصاصها بسبب وجود جوانب محددة في طلب الجمعية العامة تجعل ممارسة المحكمة لاختصاصها ممارسة غير صحيحة وتتنافى مع الوظيفة القضائية للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more