| Se estimó también que la Guía sobre la Insolvencia abordaba las situaciones en que un acreedor garantizado podía adoptar medidas para ejecutar su garantía real. | UN | وقيل أيضا إن دليل الإعسار يتناول الحالات التي يمكن فيها للدائن المضمون أن يتخذ خطوات لإنفاذ حقه الضماني. |
| Por otra, hay también razones de peso para proteger los derechos del acreedor garantizado, puesto que éste se apoyó expresamente en su garantía real como base para otorgar el crédito. | UN | وتوجد من ناحية أخرى حجة سياساتية قوية تؤيّد حماية حقوق الدائن المضمون باعتبار أن الدائن المضمون قد اعتمد صراحة على حقه الضماني كأساس لتقديم الائتمان. |
| De incurrir el otorgante en incumplimiento, muchos Estados permiten que el acreedor garantizado efectúe el cobro o ejecute por alguna otra vía su garantía real sobre el título. | UN | وعند تقصير المانح، يسمح العديد من الدول للدائن المضمون بتحصيل حقه الضماني في الصك أو إنفاذه بوسيلة أخرى. |
| Por consiguiente, al inscribir una notificación de su garantía real en el registro especial, el acreedor garantizado de un propietario o licenciante de propiedad intelectual podrá siempre tener prelación sobre el acreedor garantizado general del licenciatario. | UN | ومن ثم يكون دائماً بمقدور الدائن المضمون لمالك الممتلكات الفكرية أو مرخِّصها، من خلال تسجيله إشعاراً بحقه الضماني في سجل متخصص، أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون العام للمرخَّص له. |
| Así pues, un acreedor garantizado que ejecute su garantía real contra un licenciatario tal vez disponga de derechos limitados contra otras partes. | UN | ومن ثم، فقد تكون للدائن المضمون الذي يُنْفِذ حقه الضماني تجاه المرخَّص لـه حقوق تجاه الأطراف الأخرى. |
| De incurrir el otorgante en incumplimiento, muchos Estados permiten que el acreedor garantizado efectúe el cobro o ejecute por alguna otra vía su garantía real sobre el título. | UN | وعند تقصير المانح، يسمح العديد من الدول للدائن المضمون بتحصيل حقه الضماني في الصك أو إنفاذه بوسيلة أخرى. |
| Se observó también que, por lo común, el acreedor garantizado sólo podía ejercer ese derecho después de que el otorgante hubiera incumplido su obligación en el contexto de la ejecución de su garantía real. | UN | ولوحظ أيضا أن الدائن المضمون لا يستطيع عادة أن يمارس ذلك الحق إلا بعد تقصير المانح في سياق إنفاذ حقه الضماني. |
| El propietario incumple la obligación respaldada por la garantía real y el acreedor garantizado procede a ejecutar su garantía real. | UN | ويقصّر المالك في تنفيذ الالتزام المضمون بالحق الضماني، فيَشرع الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني. |
| El propietario incumple la obligación respaldada por la garantía real y el acreedor garantizado procede a ejecutar su garantía real. | UN | ويقصّر المالك في تنفيذ الالتزام المضمون في الحق الضماني، فيَشرع الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني. |
| El propietario incumple la obligación respaldada por la garantía real y el acreedor garantizado procede a ejecutar su garantía real. | UN | ويقصّر المالك في تنفيذ الالتزام المضمون بالحق الضماني، فيشرع الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني. |
| El propietario incumple la obligación respaldada por la garantía real y el acreedor garantizado procede a ejecutar su garantía real. | UN | ويقصّر المالك في تنفيذ التزامه المضمون بالحق الضماني، فيشرع الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني. |
| En opinión de los Estados Unidos, la cuestión radica en qué conjunto de reglas regirá el proceso mediante el cual el acreedor con garantía ejecuta su garantía real. | UN | فالمسألة كما تراها الولايات المتحدة هي: أي مجموعة القوانين ستنظم العملية التي تسمح للدائن المضمون بإنفاذ حقه الضماني. |
| En el régimen deberían preverse salvaguardias en el procedimiento, a fin de desalentar las solicitudes infundadas y de impedir toda obstaculización impropia o toda demora indebida de la capacidad del acreedor garantizado para ejecutar su garantía real. | UN | وينبغي للقانون أن يبني في هذه العملية ضمانات لردع الطلبات التي لا أساس لها ولمنع أي تدخّل غير مشروع في قدرة الدائن المضمون على إنفاذ حقه الضماني أو أي تأخير لا داعي له لتلك القدرة. |
| Además, se observó que la recomendación 196 ofrecía a un exportador la posibilidad de asegurar la eficacia frente a terceros de su garantía real exclusivamente en el país en el que los bienes pertinentes fueran importados. | UN | وعلاوة على ذلك قيل إن التوصية 196 تتيح للمصدِّر إمكانية ضمان نفاذ حقه الضماني تجاه الأطراف الثالثة في البلد الذي ستستورد إليه السلع المعنية، حصرا. |
| Ese criterio permitiría a un acreedor garantizado que confía en que las mercancías llegarán a su lugar de destino previsto apoyarse en la ley de ese lugar para constituir y hacer oponible su garantía real. | UN | وقد يمكّن هذا النهج الدائن المضمون الواثق بأن البضائع ستصل إلى مكان وجهتها المقصودة من أن يعتمد على قانون ذلك المكان لإنشاء حقه الضماني وجعله نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
| Si el acreedor garantizado previo no ha adoptado las medidas necesarias para lograr que su garantía real sea plenamente oponible a terceros, el acreedor subsiguiente puede suponer razonablemente que ha consentido implícitamente en correr el riesgo de subordinación. | UN | وإذا لم يتخذ الدائن المضمون السابق الخطوات اللازمة لجعل حقه الضماني نافذا بالكامل تجاه الأطراف الثالثة، فمن المعقول أن يفترض الدائن اللاحق أنه وافق ضمنيا على احتمال إنزال مرتبته في الأولوية. |
| Dicho de otro modo, entre dos acreedores garantizados, uno de los cuales haya sido el primero en inscribir la garantía real, pero la haya constituido después de que el otro acreedor haya constituido su garantía real e inscrito una notificación al respecto, tendrá prelación la primera inscripción registral que se haya hecho. | UN | أي أنه في حال وجود دائنين اثنين مضمونين، سبق أحدهما الآخر في التسجيل ولكنه أنشأ حقه الضماني بعد قيام الآخر بإنشاء حقه الضماني وتسجيل إشعار به، تكون الأولوية للذي سبق الآخر في التسجيل. |
| Sin embargo, también inscribirá por lo general una notificación de su garantía real para asegurar una certidumbre efectiva con respecto a la oponibilidad de la garantía real a terceros y evitar el riesgo de que el acuerdo sea impugnado por implicar una posesión ficticia en lugar de efectiva. | UN | ولكنه عادة ما يقوم أيضا بتسجيل إشعار بحقه الضماني للتأكد من وجود يقين قاطع من حيث النفاذ تجاه الأطراف الثالثة ولتفادي خطر الطعن في هذا الترتيب بحجة أنه ينطوي على حيازة حكمية لا على حيازة فعلية. |
| El fundamento normativo radica en el hecho de que la aprehensión para fines de ejecución la utilizará habitualmente un acreedor garantizado que no haya inscrito una notificación de su garantía real o no lo haya hecho en la forma apropiada. | UN | أما الأساس المنطقي من حيث السياسة العامة، فينطلق من أن الاستيلاء لأغراض الإنفاذ يعتمد عليه عادة الدائن المضمون الذي لم يسجل إشعارا بحقه الضماني أو لم يسجله كما يجب. |
| No obstante, en otros Estados, cuando un acreedor garantizado tiene una garantía sobre algún bien embargado por un acreedor judicial o sobre todos ellos, se le permite levantar el embargo y ejecutar su garantía real por cualquier medio del que disponga. | UN | بيد أنه في دول أخرى تكون فيها للدائن المضمون حقوق في بعض أو كل الممتلكات التي حجز عليها الدائن المحكوم لـــه، يتاح للدائن المضمون أن ينهي الحجز وينفذ حقوقه الضمانية بأي وسيلة متاحة لــه. |
| El nexo de unión de estos requisitos es la idea de que el acreedor garantizado debe tomar las medidas necesarias para asegurarse de que ningún tercero pueda creer que los bienes del otorgante pudieran aún estar sujetos a su garantía real. | UN | والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة ألا يعتقد أي طرف ثالث أنه يحتمل أن موجودات المانح لا تزال خاضعة لحقه الضماني. |
| 55. B ha otorgado una garantía real sobre todos sus bienes muebles (incluida su propiedad intelectual) presentes y futuros al acreedor garantizado, el cual ha tomado las medidas requeridas para hacer que su garantía real sea oponible a terceros. | UN | 55- ينشئ " باء " حقاً ضمانياً في جميع موجوداته المنقولة الحالية والآجلة (بما في ذلك الممتلكات الفكرية) لصالح " دال ميم " الذي يتخذ ما يلزم من تدابير لجعل هذا الحق الضماني نافذاً تجاه الأطراف الثالثة. |
| El acreedor garantizado podrá tomar toda medida que se exija para que su garantía real sea oponible a terceros (véase la recomendación 29). | UN | ويجوز للدائن المضمون عندئذ أن يتخذ التدابير الضرورية لجعل ذلك الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة (انظر التوصية 29). |
| En esos ordenamientos, a menudo la prelación corresponderá al acreedor que inscriba antes su garantía real en el sistema de registro o al acreedor que adquiera antes su garantía real por entrega de la posesión del bien gravado. | UN | وكثيرا ما تُعطى الأولوية في هذه الولايات القضائية لأول دائن يسجّل إشعارا بحقه الضماني في نظام التسجيل أو يحصل على حق ضماني بالحيازة. |
| Por último, el riesgo de encontrar su garantía real nulificada por la sentencia ejecutoria que se dicte, o el procedimiento de insolvencia, constituye un incentivo importante para que los acreedores garantizados se aseguren de hacer sus garantías reales plenamente oponibles a terceros en el momento oportuno. | UN | وأخيرا، يشكل الاحتمال في أن يجد الدائنون المضمونون حقوقهم الضمانية وقد بطلت بفعل إنفاذ قضائي متدخل أو إجراءات إعسار حافزا قويا لهم كي يجعلوا حقوقهم الضمانية نافذة بالكامل في الوقت المناسب. |
| Si no lo hace, en ningún caso el acreedor garantizado perdería su garantía real. | UN | وينبغي ألا يترتب على التخلف عن القيام بذلك سقوط الحق الضماني للدائن المضمون مهما كانت الظروف. |
| En ese tipo de situación, razones de mucho peso a favor de la libre negociabilidad de fondos apoyan una regla que dé prelación al beneficiario de la transferencia, siempre que éste no tenga conocimiento de que esa transferencia constituía una infracción de los derechos del acreedor garantizado por su garantía real. | UN | وفي هذه الحالات، هناك حجة قوية متعلقة بالسياسة العامة لصالح حرية تداول لأموال تؤيد القاعدة التي تمنح الأولوية للمنقول إليه ما دام على غير علم بأن نقل الأموال إليه لا ينتهك حقوق الدائن المضمون بموجب اتفاقه الضماني. |