Por último, el orador reitera la propuesta de su Gobierno de que Chipre pase a ser el centro oficial de información internacional sobre estupefacientes para el Cercano Oriente y el Oriente Medio. | UN | وأخيرا، كرر اقتراح حكومته بأن تصبح قبرص المركز الدولي الرسمي للمعلومات المتعلقة بالمخدرات للشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط. |
Por consiguiente el orador reitera el pedido de su Gobierno de que la cuota de Ucrania se ajuste en consonancia con su capacidad de pago. | UN | أمر ينطوي على التناقض. وهو لذلك يكرر طلب حكومته بأن يكون نصيبها المقرر متسقا مع قدرتها على الدفع. |
En dicho mensaje, el Presidente Habyarimana reiteró la esperanza de su Gobierno de que las Naciones Unidas desplegaran un grupo de observadores militares a lo largo de la frontera entre Rwanda y Uganda. | UN | وفي تلك الرسالة يكرر الرئيس حبياريمانا أمل حكومته بأن تقوم اﻷمم المتحدة بوزع مجموعة من المراقبين العسكرين على طول الحدود بين رواندا وأوغندا. |
El orador exhorta a la delegación a informar a su Gobierno de que el consenso del Comité es el de que sería un error conceder amnistía, con lo cual se establecería un precedente de impunidad que dificultaría la restauración de la democracia en el país. | UN | وناشد الوفد أن يبلغ حكومته أن اﻵراء داخل اللجنة قد اتفقت على أنه سيكون من الخطأ منح العفو، ومن ثم سن سابقة إعفاء من القصاص ستعوق استعادة الديمقراطية في البلد. |
Expresa la convicción de su Gobierno de que el respeto estricto y escrupuloso de los instrumentos de derechos humanos en que su país es parte es indispensable para el establecimiento de una sociedad moderna y democrática y el logro de las aspiraciones individuales de felicidad, independencia y libertad. | UN | وأعربت عن ثقة حكومتها بأن مراعاة صكوك حقوق اﻹنسان التي أصبح البلد طرفاً فيها مراعاة تامة ودقيقة أمر ضروري لتشييد مجتمع عصري وديمقراطي ولتحقيق التطلعات الفردية الرامية إلى بلوغ السعادة والاستقلال والحرية. |
Subrayó la posición de su Gobierno de que, dada la existencia de una controversia sobre la soberanía, se desestimaba la libre determinación, puesto que sería inaceptable que ciudadanos británicos residentes en el territorio fueran árbitros de una controversia en la que su país fuera parte. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
169. El representante de la República Islámica del Irán comunicó la opinión de su Gobierno de que los temas de los debates temáticos de futuros períodos de sesiones de la Comisión podrían examinarse en el lapso entre períodos de sesiones. | UN | 169- وأورد ممثل جمهورية إيران الإسلامية ما تراه حكومته من أن محاور المناقشة المواضيعية في الدورات المقبلة للجنة يمكن أن تُناقش خلال فترة ما بين الدورات. |
Hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio de la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el territorio decidieran sobre una controversia en la que su país era parte. | UN | وشدد على موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيادة يستبعد إمكانية إعمال حق تقرير المصير، لأنه لن يكون مقبولا أن يقرر المواطنون البريطانيون المقيمون داخل الإقليم مصير نزاع يكون بلدهم طرفا فيه. |
El Sr. Farah también expresó el deseo de su Gobierno de que la Liga de los Estados Árabes, los Estados Unidos de América y la Unión Europea actuaran de mediadores en el conflicto de Somalia. | UN | كما أعرب السيد فرح عن رغبة حكومته بأن تشارك جامعة الدول العربية والولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي كوسطاء في حلّ النـزاع الصومالي. |
Además, el representante de la Argentina hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio del derecho a la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el territorio decidieran sobre una controversia en que su país era parte. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
Además, el representante de la Argentina hizo hincapié en la posición de su Gobierno de que la existencia de la controversia sobre la soberanía hacía que fuera inaplicable el principio del derecho a la libre determinación, pues sería inaceptable que nacionales británicos residentes en el territorio decidieran sobre una controversia en que su país era parte. | UN | وكرّر موقف حكومته بأن وجود نزاع على السيــادة يتنافى مع إعمال الحق في تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكّل بلدهم طرفا فيه. |
El orador reafirma la convicción de su Gobierno de que el terrorismo no puede justificarse en ninguna circunstancia y que no debe vincularse con ninguna religión, nacionalidad, raza, confesión o cultura. | UN | 26 - وأكد من جديد اقتناع حكومته بأن الإرهاب لا يمكن تبريره أبدا، ويجب عدم ربطه بأي دين أو جنسية أو عرق أو عقيدة أو ثقافة. |
25. Para concluir, manifiesta la esperanza de su Gobierno de que, en interés de la justicia, el proyecto de informe del Relator Especial se modifique para eliminar denuncias repetitivas. | UN | 25 - وفي الختام، أعرب المتحدث عن توقعات حكومته بأن يجري تعديل تقرير المقرر الخاص بغرض حذف المزاعم المتكررة، مراعاة للعدالة والنزاهة. |
El Ministro de Relaciones Exteriores de Eritrea reiteró la posición de su Gobierno de que Eritrea estaba dispuesta a aceptar todas las disposiciones adoptadas por la Comisión de Límites entre Eritrea y Etiopía, incluidos cierta limitación de las restricciones impuestas a la MINUEE y el repliegue de las tropas de la Zona Temporal de Seguridad, teniendo en cuenta que su presencia obstaculizaba las operaciones de la Comisión de Límites. | UN | وأعاد وزير الخارجية الإريتري تأكيد موقف حكومته أن إريتريا على استعداد للوفاء بجميع متطلبات لجنة الحدود، بما في ذلك تخفيف بعض القيود المفروضة على البعثة، وسحب قوات من المنطقة الأمنية المؤقتة متى تسبب وجودها في إضرار بعمليات البعثة. |
El Representante Permanente del Líbano ante las Naciones Unidas, por carta dirigida a mí el 25 de junio de 1999 (S/1999/720), transmitió la petición de su Gobierno de que el Consejo de Seguridad prorrogara el mandato de la FPNUL por otro período de seis meses. | UN | ٦٢ - وقام الممثل الدائم للبنان لدى اﻷمم المتحدة، في رسالة موجهة إليﱠ بتاريخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٩ )S/1999/720(، بإبلاغي طلب حكومته أن يمدد مجلس اﻷمن ولاية القوة لفترة ستة أشهر أخرى. |
En una carta de fecha 5 de enero de 2001 (S/2001/14) que me dirigió el Representante Permanente del Líbano ante las Naciones Unidas transmitía la solicitud de su Gobierno de que el Consejo de Seguridad prolongara el mandato de la FPNUL por otro período de seis meses. | UN | 25 - وفي رسالة وُجهت إليَّ بتاريخ 5 كانون الثاني/يناير 2001 (S/2001/14)، نقل إليَّ الممثل الدائم للبنان لدى الأمم المتحدة طلب حكومته أن يمدد مجلس الأمن ولاية القوة لمدة ستة أشهر أخرى. |
Reiteró la opinión de su Gobierno de que el Programa era inaceptable desde el punto de vista jurídico y práctico, refiriéndose en particular a la imposición de sanciones contra las misiones permanentes y su personal diplomático y a la injerencia en la capacidad de las misiones de desempeñar su labor. | UN | وأعادت ممثلة كوبا تأكيد وجهة نظر حكومتها بأن البرنامج مثير للاعتراض لأسباب قانونية وعملية، مشيرةً على وجه الخصوص إلى فرض غرامات على البعثات الدائمة وموظفيها الدبلوماسيين والحدّ من قدرة البعثات الدائمة على القيام بأعمالها. |
Para concluir, su delegación reitera la opinión de su Gobierno de que la erradicación de la pobreza y la lucha contra todas las formas de violencia contra la mujer, incluido el impacto de los conflictos armados y de la vida en condiciones de ocupación, son componentes esenciales para conseguir progresos importantes en la potenciación de la mujer. | UN | 67- وختاما، قالت إن وفد بلدها يكرّر تأكيد اعتقاد حكومتها بأن القضاء على الفقر ومكافحة جميع أشكال العنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك أثر الصراع المسلّح والعيش في ظل الاحتلال، هي عناصر أساسية لتحقيق أي تقدم ملحوظ في تمكين المرأة. |
Subrayó la posición de su Gobierno de que, dada la existencia de una controversia sobre la soberanía, se desestimaba la libre determinación, puesto que sería inaceptable que ciudadanos británicos residentes en el territorio fueran árbitros de una controversia en la que su país fuera parte. | UN | وأكد على موقف حكومته القائل بأن وجود نزاع بشأن السيادة ينفي إمكانية تقرير المصير، إذ لا يجوز أن يقوم مواطنون بريطانيون مقيمون في الإقليم بالبت في نزاع يشكل بلدهم طرفا فيه. |
169. El representante de la República Islámica del Irán comunicó la opinión de su Gobierno de que los temas de los debates temáticos de futuros períodos de sesiones de la Comisión podrían examinarse en el lapso entre períodos de sesiones. | UN | 169- وأورد ممثل جمهورية إيران الإسلامية ما تراه حكومته من أن محاور المناقشة المواضيعية في الدورات المقبلة للجنة يمكن أن تُناقش خلال فترة ما بين الدورات. |
Desea subrayar la opinión de su Gobierno de que la renta nacional debe seguir siendo el criterio central y la indicación principal de la capacidad de pago. | UN | وأكد رأي حكومته ومؤداه أن الدخل القومي ينبغي أن يظل المعيار اﻷساسي والمقياس اﻷول لقياس القدرة على الدفع. |
No obstante, el Encargado de Negocios de la República Federativa de Yugoslavia, Sr. Vladislav Jovanović, reiteró la posición de su Gobierno de que la Constitución prohíbe la transferencia de los acusados de su territorio a la custodia del Tribunal. | UN | بيد أن القائم بأعمال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية السيد فلاديسلاف يوفانوفيتش، كرر، في جملة أمور، موقف حكومته الذي مؤداه أن الدستور يمنعها من نقل اﻷشخاص المتهمين من أراضيها إلى المحكمة. |
El representante de Indonesia reiteró la posición de su Gobierno de que el proceso de descolonización de Timor Oriental había sido interrumpido por Portugal cuando éste permitió que se deteriorara la situación, abandonando el Territorio. | UN | ١٩ - وأكد ممثل إندونيسيا موقف حكومة بلده بأن البرتغال عطلت عملية إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية بسماحها بتدهور الحالة وبتخليها عن اﻹقليم. |