"su imposición" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرضها
        
    • فرضه
        
    • تنفيذ الحكم
        
    • وفرضها
        
    • فرض تلك الجزاءات
        
    • فرض هذه الجزاءات
        
    • فرض هذه العقوبة
        
    Deben imponerse únicamente por un tiempo determinado, y la justificación de su imposición debe definirse y quedar sujeta a revisión periódica. UN وأضاف أنها ينبغي أن تفرض لمدة محددة فحسب، مع ضرورة تبرير أسباب فرضها وإعادة النظر فيها بصورة دورية.
    Por ello, se deben evaluar adecuadamente los efectos de las sanciones antes de su imposición y durante su aplicación. UN وينبغي لذلك أن تقيم على نحو كاف آثار الجزاءات قبل فرضها وأثناء تطبيقها.
    En esas consultas preliminares deberían examinarse cuestiones tales como el contenido de las sanciones, el momento de su imposición y la creación de un sistema para imponerse de sus efectos. UN وينبغي لهذه المشاورات اﻷولية أن تعالج قضايا مثل مضمون الجزاءات وتوقيت فرضها ونظام رصد آثارها.
    su imposición fue sólo posible mediante brutales presiones, condicionamientos y chantajes. UN فلم يتسنَّ فرضه إلا بضغوط واشتراطات وابتزازات وحشية.
    Además el Estado parte debería velar por que su legislación prevea la posibilidad de conmutar la pena de muerte, especialmente cuando haya transcurrido mucho tiempo desde su imposición. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن تشريعاتها تنص على إمكانية تخفيف أحكام الإعدام، وخصوصاً حيثما يسجل تأخير في تنفيذ الحكم.
    La imposición de dicha pena debe cesar inmediatamente y todas las leyes y reglamentos relacionados con su imposición deben ser derogados sin demora. UN وينبغي أن يتوقف في الحال فرض هذه العقوبة، كما ينبغي أن تُلغى دون تأخير جميع القوانين واﻷنظمة التي تنص على فرضها.
    La imposición de dicha pena debe cesar inmediatamente y todas las leyes y reglamentos relacionados con su imposición deben ser derogados sin demora. UN وينبغي أن يتوقف في الحال فرض هذه العقوبة، كما ينبغي أن تُلغى دون تأخير جميع القوانين والأنظمة التي تنص على فرضها.
    Ucrania apoya la práctica reciente del Consejo de Seguridad de definir plazos para las sanciones en la etapa de su imposición. UN وتؤيد أوكرانيا ممارسة مجلس الأمن في الآونة الأخيرة المتمثلة في وضع حدود زمنية للجزاءات في مرحلة فرضها.
    Creemos que es importante mantener la práctica reciente del Consejo de Seguridad de definir los límites de tiempo de las sanciones en el momento de su imposición. UN ونعتقد أن من الأهمية الإبقاء على ممارسة مجلس الأمن الأخيرة بتحديـد حدود زمنية للجزاءات وقت فرضها.
    Siempre hemos creído que las sanciones son un instrumento burdo y que se las debe usar cuidadosamente cuando su imposición sea imperativa. UN ونحن نرى دائما أن الجزاءات أداة فجة وينبغي اللجوء إليها بحذر عندما يصبح فرضها أمرا ضروريا.
    Se hizo hincapié en la necesidad de evaluar los efectos de las sanciones antes de su imposición y durante su vigencia con miras a ajustar el régimen. UN وجرى التشديد على أن هناك حاجة إلى تقييم آثار الجزاءات قبل فرضها وخلاله، وذلك بهدف ضبط نظام الجزاءات.
    Las sanciones deben examinarse periódicamente y levantarse tan pronto como dejen de existir las razones para su imposición. UN وينبغي استعراض الجزاءات بصورة منتظمة ورفعها فور أن تزول أسباب فرضها.
    En cuanto a la cuestión de las sanciones, Malasia se opone en principio a su imposición, debido al efecto debilitante que ello tiene sobre la población general de cualquier Estado Miembro. UN وبالنسبة لقضية الجزاءات، تعارض ماليزيا فرضها من حيث المبدأ، وذلك نظرا لتأثيرها الضار على سكان الدولة العضو عموما.
    En cuanto a la cuestión de las sanciones, Malasia continúa, en principio, oponiéndose a su imposición habida cuenta de los efectos debilitadores que causan las sanciones en la población en general. UN وفيما يتعلق بالجزاءات، تستمر ماليزيا بمعارضة فرضها من حيث المبدأ بسبب أثر الجزاءات الضار بمجموع السكان.
    Existe un Comité que estudia la aplicación de las disposiciones marciales antes de su imposición: UN ويوجد لجنة لدراسة تطبيق الأحكام العرفية قبل فرضها حيث:
    El bloqueo ha costado a Cuba casi 100.000 millones de dólares desde su imposición en 1962. UN فقد كلف الحظر كوبا الآن ما يقرب من 100 بليون دولار منذ فرضه في عام 1962.
    Ese bloqueo constituye una violación del derecho internacional y su imposición es señal de menosprecio por los principios nobles y perdurables consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN ذلك الحصار يشكل خرقا للقانون الدولي، وإن فرضه ينم عن الاستهانة بالمبادئ السامية الحميمة المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Además el Estado parte debería velar por que su legislación prevea la posibilidad de conmutar la pena de muerte, especialmente cuando haya transcurrido mucho tiempo desde su imposición. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن تشريعاتها تنص على إمكانية تخفيف أحكام الإعدام، وخصوصاً حيثما يسجل تأخير في تنفيذ الحكم.
    Además el Estado parte debería velar por que su legislación prevea la posibilidad de conmutar la pena de muerte, especialmente cuando haya transcurrido mucho tiempo desde su imposición. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن تشريعاتها تنص على إمكانية تخفيف أحكام الإعدام، وخصوصاً حيثما يسجل تأخير في تنفيذ الحكم.
    30. El recurso a las sanciones y su imposición y mantenimiento indiscriminados están convirtiéndose en un rasgo cada vez más frecuente de las relaciones internacionales. UN ٣٠ - وأصبح اللجوء الى فرض العقوبات وفرضها دون تمييز والمحافظة عليها يشكل على نحو متزايد أكثر السمات تكرارا للعلاقات الدولية.
    Las sanciones ayudaron a acelerar la promulgación de nuevas leyes y la institucionalización de mecanismos adecuados para que nunca volviéramos a tolerar condiciones como las que provocaron su imposición. UN لقد ساعدت الجزاءات في تسريع اعتماد قوانين جديدة، وفي إضفاء الطابع المؤسسي على الآليات الملائمة لكفالة أننا لن نسمح أبدا مرة أخرى بظروف مثل التي أدت إلى فرض تلك الجزاءات.
    Aunque la ayuda humanitaria está exenta de las sanciones, su imposición agrava, complica y retarda sobremanera su ingreso normal. UN وعلى الرغم من أن المعونات اﻹنسانية معفاة من الجزاءات، فإن فرض هذه الجزاءات يصعب ويعقد ويبطئ إلى حد بعيد تدفق هذه المعونات بصورة عادية .
    Por consiguiente, el Relator Especial considera que deben observarse plenamente las garantías más rigurosas para lograr un juicio imparcial en los procesos que conduzcan a su imposición. UN ولهذا يعتقد المقرر الخاص أنه يجب التقيد بأعلى ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات المؤدية إلى فرض هذه العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more