"su incumplimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • عدم الامتثال
        
    • عدم امتثالها
        
    • عدم امتثاله
        
    • عدم وفائها
        
    • بعدم الامتثال
        
    • الامتثال في
        
    • انتهاكاتها
        
    • عدم تطبيقها
        
    • تقصيره
        
    • بعدم امتثالها
        
    • في حال الإخلال به
        
    • على عدم إنجاز العمل
        
    • عن انتهاكه
        
    • عن الإخلال
        
    • عدم احترامها
        
    Por consiguiente, la obligación de prevenir es una obligación de conducta, no de resultado, y su incumplimiento incumbe al régimen de responsabilidad de los Estados. UN وتبعا لذلك، فإن التزام المنع هو التزام سلوك، وليس التزاما بالنتيجة، وإن عدم الامتثال بهذا الالتزام يقع ضمن نطاق مسؤولية الدول.
    Las farmacias, boticas y tiendas que vendan específicos debieran ajustarse a lo dispuesto por las leyes nacionales y su incumplimiento debiera sancionarse. UN وينبغي أن يمتثل الصيادلة والصيدليات ومستودعات الأدوية المسجلة لأحكام القوانين الداخلية كما ينبغي معاقبة عدم الامتثال.
    Sea cual sea la norma sustantiva que aborde el derecho internacional, las normas sobre responsabilidad del Estado se aplican a su incumplimiento. UN وأياً كانت القاعدة الموضوعية التي يتناولها القانون الدولي فإن القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق على عدم امتثالها.
    La comunidad internacional, en particular por intermedio del Consejo de Seguridad, debe sancionar a Israel por su incumplimiento de las resoluciones pertinentes. UN وعلى المجتمع الدولي، من خلال مجلس الأمن بخاصة، معاقبة إسرائيل على عدم امتثالها للقرارات ذات الصلة.
    La siguiente relación de algunas prácticas iraquíes constituye un testimonio de su incumplimiento de las resoluciones de la comunidad internacional. UN والسرد التالي لبعض ممارسات العراق هو شاهد على عدم امتثاله لقرارات المجتمع الدولي.
    La comunidad internacional, representada en la Asamblea General, debería obligar a Israel a pagar esos gastos; de lo contrario, su incumplimiento podría sentar un precedente. UN وينبغي للمجتمع الدولي، ممثلا في الجمعية العامة، أن يجبر إسرائيل على دفع هذه التكاليف؛ وإلا فإن عدم وفائها هذا قد يشكل سابقة.
    Si alguna de las partes incumple sus obligaciones, debe compensar a la otra por las pérdidas ocasionadas por su incumplimiento. UN وإذا لم يفِ أحد الطرفين بالتزامه، ينبغي له أن يعوض على الطرف الآخر الخسارة الناجمة عن عدم الامتثال.
    La Ley Modelo no regula esas obligaciones ni las sanciones por su incumplimiento. UN ولا يتناول القانون النموذجي مثل تلك الالتزامات أو الجزاءات التي يمكن أن يستدعيها عدم الامتثال لها.
    El BaFin ordenó a una de las sociedades que anunciase públicamente su incumplimiento. UN وقد أوعزت السلطة الاتحادية للإشراف المالي إلى أحد هذين الكيانين بإعلان عدم الامتثال.
    Y, de modo similar, una vez adoptados los criterios de participación en los Principios Voluntarios, su incumplimiento puede llevar a la expulsión. UN وحالما يتم اعتماد المبادئ الطوعية لمعايير المشاركة يُفضي عدم الامتثال كذلك إلى الطرد.
    su incumplimiento conlleva responsabilidad penal y es punible con una multa o encarcelamiento durante un máximo de cuatro meses. UN ويترتب على عدم الامتثال لذلك مسؤولية جنائية يُعاقب عليها بالغرامة أو السجن لمدة تصل إلى أربعة أشهر.
    Se exhortó a la República Árabe Siria a remediar su incumplimiento de su acuerdo de salvaguardias. UN ودُعيت الجمهورية العربية السورية إلى معالجة ما لديها من حالات عدم الامتثال لاتفاق الضمانات.
    La República Árabe Siria debe subsanar su incumplimiento lo antes posible a fin de verificar el carácter pacífico de su programa nuclear. UN ويجب على سورية أن تسارع إلى معالجة عدم امتثالها لكي يُتاح التحقق من الطابع السلمي لبرنامجها النووي.
    Pedimos al Consejo de Seguridad que nos ayude a alcanzar la paz indicando claramente a Eritrea que su incumplimiento del Acuerdo de Argel no puede ser tolerado por el Consejo ni por las Naciones Unidas. UN وكل ما نطلبه من مجلس الأمن هو أن يساعدنا في المضي قدما نحو السلام من خلال جعل إريتريا تفهم بوضوح أن عدم امتثالها لاتفاق الجزائر لن يلقى تساهلا من المجلس والأمم المتحدة.
    Cabe señalar que un Estado Parte no puede justificar su incumplimiento de las obligaciones básicas enunciadas en el párrafo 37 supra, que no pueden suspenderse. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تبرر عدم امتثالها للالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 37 أعلاه، وهي التزامات لا يمكن التنصل منها.
    Así, las sentencias contra el Sr. Ulke responden a su incumplimiento de sus obligaciones y no son incompatibles ni con las disposiciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos ni con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وبالتالي، فإن الأحكام الصادرة بحق السيد أولكه هي نتيجة عدم امتثاله لواجباته وهي لا تتعارض لا مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ولا مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por ello, la Junta concluía que su estado de salud se debía fundamentalmente a su vida inestable en Suecia, que era consecuencia de su incumplimiento de la orden de expulsión y de la continuación de su presencia ilegal en el país. UN وبناءً عليه، خلص المجلس إلى أن حالته فيما يتعلق بالصحة العقلية تعزى في المقام الأول إلى حياته غير المستقرة في السويد جراء عدم امتثاله لأمر الطرد واستمرار إقامته غير المشروعة في البلد.
    Cabe señalar sin embargo que un Estado Parte no puede nunca ni en ninguna circunstancia justificar su incumplimiento de las obligaciones básicas enunciadas en el párrafo 43 supra, que son inderogables. UN غير أنه ينبغي التشديد على أنه لا يمكن لأي دولة طرف، أيا كانت الظروف، أن تبرر عدم وفائها بالالتزامات الأساسية المنصوص عليها في الفقرة 43 أعلاه، وهي التزامات غير قابلة للانتقاص منها.
    Debido a que el OIEA es la autoridad responsable, reconocida internacionalmente, de verificar y asegurar la observancia de los acuerdos de salvaguardias, cualquier preocupación relacionada con su incumplimiento deberá someterse al Organismo. UN وحيث أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي الجهة المعترف بها دوليا المسؤوله عن التحقق وضمان الامتثال لاتفاقيات الضمانات، فإن أي شواغل تتعلق بعدم الامتثال ينبغي أن توجه إلي الوكالة.
    124. El Comité quisiera señalar a la atención del Estado Parte que la presentación de informes es una obligación derivada del artículo 9 de la Convención y que su incumplimiento constituye un grave obstáculo al funcionamiento eficaz del sistema de vigilancia de la aplicación de la Convención a nivel nacional. UN 124- تود اللجنة أن تسترعي انتباه الدولة الطرف إلى كون إعداد التقارير واجباً تنص عليه المادة 9 من الاتفاقية وأن عدم الامتثال في هذا الصدد يُنشئ عقبات خطيرة تحول دون السير الفعال للنظام المنشأ من أجل رصد تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Con arreglo al artículo X, los países tienen derecho a retirarse del Tratado pero no a beneficiarse de su incumplimiento, y los demás Estados Partes deberían asegurarse de que eso no ocurra. UN وعملا بالمادة العاشرة يحق للبلدان أن تنسحب من المعاهدة ولكن لا يحق لها أن تستفيد من انتهاكاتها وينبغي أن تكفل الدول الأطراف الأخرى أنها لن تستفيد من هذه الانتهاكات.
    En consecuencia, cualquier persona que sufra un perjuicio de resultas de su incumplimiento tendrá directamente derecho a recurrir, de conformidad con el procedimiento previsto, al tribunal competente para que éste persiga el delito de que se trate y haga respetar sus derechos. UN وذلك يوفر بشكل مباشر الحق لمن يتضرر من عدم تطبيقها في اللجوء إلى القضاء المختص، وفقا لطبيعة المخالفة وباﻷوضاع المقررة، للحصول على الحقوق الناشئة عنها.
    a) Conceder al concesionario un plazo adicional para cumplir con su obligación o remediar las consecuencias de su incumplimiento; UN )أ( منع صاحب الامتياز مدة اضافية من الزمن ﻷداء تعهده أو لعلاج نتائج تقصيره ؛
    Ahora bien, la sustitución del personal encargado del cumplimiento de las obligaciones de Somalia en virtud del Protocolo significaba que habría que examinar nuevamente toda la documentación sobre su incumplimiento respecto del consumo de halones a fin de determinar si el plan de acción previamente presentado por la Parte seguía constituyendo la mejor forma de que Somalia lograra avances. UN بيد أن تغييراً للموظف المسؤول عن تنفيذ التزامات الصومال في إطار البروتوكول كان من مفاده أنه سيكون من الضروري إعادة الاطلاع على جميع الوثائق المتصلة بعدم امتثالها بشأن الهالون من أجل تحديد ما إن كانت خطة العمل التي سبق للطرف تقديمها لا تزال تمثل أفضل وسيلة لانطلاق الصومال قدماً.
    La Comisión reitera la petición de que se mantenga un diálogo fluido con las organizaciones no gubernamentales y recomienda que el Gobierno siga promoviendo la Directiva presidencial Nº 07 entre los funcionarios públicos y vele por que se castigue su incumplimiento. UN وتكرر طلب الإبقاء على حوار سلس مع المنظمات غير الحكومية، وتوصي حكومة كولومبيا بمواصلة ترويج المبدأ التوجيهي الرئاسي 7 بين الموظفين العموميين وضمان المعاقبة في حال الإخلال به.
    Cuando se opte por la contratación en el exterior, los administradores deberán asegurarse de la eficiencia y eficacia de los trabajos realizados, disponiendo inspecciones periódicas y competentes a cargo de personal de confianza de la Organización, incluyendo en los contratos cláusulas que sancionen su incumplimiento y estableciendo una " línea de emergencia " para atender las quejas del personal. UN وعند اختيار استخدام المقاولين، يتعين على مديري المباني أن يكفلوا كفاءة وفعالية العمل المنجز بترتيب قيام موظفين داخليين موثوق فيهم بعمليات تفتيش تتسم بالانتظام والكفاءة، وبإدراج بنود ملزمة في التعاقدات تفرض جزاءات على عدم إنجاز العمل المتعاقد عليه، وبإنشاء " خطوط ساخنة " لتسجيل شكاوى الموظفين.
    " Todo litigio, controversia o reclamación que se derive del presente contrato o se relaciones con él, o su incumplimiento, resolución o nulidad, se resolverá, a no ser que pueda resolverse amigablemente mediante negociación directa, por medio de un arbitraje, que se realizará de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI que se encuentre entonces en vigor. UN تسوى جميع النزاعات والدعاوى والمطالبات الناشئة عن هذا العقد أو عن انتهاكه أو الغائه أو عدم صلاحيته أو المرتبطة به والتي لم تسوى وديا بالمفاوضات المباشرة، عن طريق التحكيم طبقا لقواعد التحكيم التي وضعتها لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي السارية آنذاك.
    Todo litigio, controversia o reclamación resultante de este contrato o relativo a este contrato, su incumplimiento, resolución o nulidad, se resolverá mediante arbitraje de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. UN كل المنازعات أو الخلافات أو المطالبات التي تنشَأُ عن هذا العقد أو تتعلَّقُ به، أو عن الإخلال به أو إنهائه أو بُطلانه، تُسوَّى بواسطة التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Entre esas normas habría que incluir también la posibilidad de imponer sanciones por su incumplimiento. UN وينبغي أن تشمل هذه المعايير إمكانية توقيع عقوبات في حالة عدم احترامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more