"su intento" - Translation from Spanish to Arabic

    • سعيها
        
    • محاولته
        
    • محاولتها
        
    • سعيه
        
    • محاولاتها
        
    • محاولتهم
        
    • جهودها المبذولة
        
    • محاولتهما
        
    • ومحاولتها
        
    • سعيهما
        
    • محاولتك
        
    • إطار جهودها الرامية
        
    • لمحاولتها
        
    • مساعيها الرامية
        
    • مسعاها
        
    En cuarto lugar, ayudaría a los países miembros en su intento por integrar sus economías en la economía mundial. UN ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    Por otra parte, los países en desarrollo, en su intento de lograr el desarrollo, deben tener en cuenta el impacto del desarrollo sobre el medio ambiente. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي للبلدان النامية، أثناء سعيها لتحقيق التنمية، أن تراعي أثر التنمية على البيئة.
    Si Zeus falla en su intento de arrebatar el poder a Crono y los Titanes será condenado a este lugar por toda la eternidad. Open Subtitles إذا فشل زيوس في محاولته للاستيلاء على القدرة من أبيه و الجبابرة فسوف يحكم عليه بإرساله إلى جهنم مخلداً فيها
    su intento, sin embargo, ha nacido prácticamente muerto, al no haber logrado concitar el apoyo de la República Popular Democrática de Corea y de otros países asiáticos. UN بيد أن محاولتها أخطأت الهدف أو كادت، ﻷنها قصرت دون كسب تأييد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبلدان آسيوية أخرى.
    Djibouti está dispuesto a ayudar al pueblo de Somalia en su intento de lograr la paz mediante el diálogo y la negociación, que son medios pacíficos. UN وما زالت جيبوتي على استعداد لمساعدة شعب الصومال في سعيه إلى إحلال السلام بوسائل الحوار والتفاوض السلمية.
    Los Países Bajos esperan que la aprobación del proyecto de resolución hoy dé lugar a un apoyo aún mayor a la Corte Penal Internacional en su lucha contra la impunidad y en su intento por que aquellos que han sido acusados de delitos muy graves rindan cuentas de sus actos. UN وتأمل هولندا أن يؤدي اعتماد مشروع القرار اليوم إلى المزيد من الدعم للمحكمة الجنائية الدولية في مكافحة الإفلات من العقاب وفي محاولاتها الرامية إلى محاسبة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة على أعمالهم.
    En su intento por alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, los países y los pueblos de África libran una carrera contrarreloj. UN إن الشعوب والبلدان الأفريقية تتسابق مع الزمن في سعيها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Mi delegación se siente muy optimista porque cree que la comunidad internacional continuará ayudando a África, por conducto de la NEPAD, en su intento por salir de la pobreza extrema. UN لذا، فإن وفد بلدي متفائل جدا بأن يواصل المجتمع الدولي مساعدة أفريقيا من خلال مبادرة الشراكة الجديدة في سعيها إلى الخروج من دوامة الفقر المدقع.
    Jamaica esperaba que la comunidad internacional apoyara a Colombia en su intento de crear un entorno propicio para el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وقالت جامايكا إنها تتوقع من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم لكولومبيا في سعيها لتوفير بيئة مواتية للتمتع بحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً.
    Las autoridades del Japón no dejan piedra sin remover en su intento de obtener la posición de poder político y poder militar conmensurados con su poderío económico. UN ومع ذلك لم تألو سلطات اليابان جهدا في سعيها للحصول على مركز يقوم على القوة السياسية وسلطة تقوم على السطوة العسكرية بما يتمشى ونفوذها الاقتصادي.
    Ahora intenta dividir al Iraq en sectas, después de haber fracasado en su intento de dividir al país según criterios étnicos y raciales, y ha hecho afirmaciones infundadas acerca del empleo de armas químicas. UN وهو يحاول اﻵن تقسيم العراق الى مجموعات طائفية بعد أن فشل في محاولته تقسيمه. وفق خطوط إثنية وعرقية، وقدم مزاعم لا أساس لها من الصحة حول استخدام اﻷسلحة الكيميائية.
    su intento de colocar al norte en pie de igualdad con el sur en cuanto al reclutamiento de menores para adiestramiento militar es un verdadero reto a la verdad. UN وتمثل محاولته وضع الشمال على قدم المساواة مع الجنوب، في تجنيد القصر للتدريب العسكري، فرارا من وجه الحقيقة.
    Tras los primeros disparos, y luego que el oficial se identificara a viva voz como miembro de MINUGUA, su intento de diálogo fue respondido con una nueva descarga. UN وإثر الطلقات اﻷولى، وبعد أن أعلن الضابط بصوت عال أنه عضو في البعثة، أجيب على محاولته الكلام بطلقات جديدة.
    La experiencia de los países norteamericanos en su intento por elaborar una clasificación de los productos basada en la demanda podría aportar una contribución útil a tal fin. A. Índices de precios de producción UN وقد تشكل تجربة بلدان أمريكا الشمالية في محاولتها لوضع تصنيف للمنتجات على أساس الطلب مساهمة مفيدة في ذلك الاتجاه.
    Israel fracasó en su intento de socavar la perseverancia del pueblo libanés en la fidelidad a su tierra, su defensa de ella hasta la muerte. UN لقد خابت إسرائيل في محاولتها النيل من ثباتكم في أرضكم ودفاعكم عنها حتى الاستشهاد.
    El estado de derecho es un tema intersectorial que mantiene vinculada a la comunidad internacional en su intento de forjar naciones pacíficas regidas por la ley. UN وأضاف أن سيادة القانون موضوع شامل يوحد المجتمع الدولي في سعيه إلى بناء أمم مسالمة يحكمها القانون.
    58. Tailandia también sufrió presiones tras su intento de reducir los precios de los medicamentos mediante la concesión de licencias obligatorias. UN 58- وتعرضت تايلند كذلك إلى ضغط عقب محاولاتها خفض أسعار الأدوية عن طريق التراخيص الإلزامية.
    Sin embargo, su intento de llevarse a la niña por la fuerza fracasó. UN غير أن محاولتهم أخذ الطفلة عُنوة باءت بالفشل.
    En los últimos años, el presupuesto del Departamento ha estado sometido a una gran presión y, debido principalmente a su intento de responder a todas las peticiones relativas a servicios de reuniones, al final del bienio anterior acumulaba un déficit de aproximadamente 30 millones de dólares. UN وقال إن ميزانية الإدارة قد عرفت في السنين القليلة الماضية، بفعل جهودها المبذولة لتلبية كل طلبات خدمات الاجتماعات، ضغطا هائلا وعجزا وصل تقريبا، مع نهاية فترة السنتين السابقة، إلى ثلاثين مليون دولار.
    En esto los Estados Unidos y la secretaría de la OIEA han revelado su intento de menoscabar nuestra soberanía y asfixiarnos utilizando la inspección como medio. UN وفي هذا كشفت الولايات المتحدة وأمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية صراحة عن محاولتهما الرامية إلى النيل من سيادتنا وخنقنا باستعمال قوة التفتيش.
    " El Consejo exhorta a los Estados de la región a que aumenten su cooperación con miras a poner fin a las actividades de los grupos armados y a su intento de tomar el poder por la fuerza. UN " ويهيب المجلس بدول المنطقة أن تعمق تعاونها من أجل إنهاء أنشطة الجماعات المسلحة ومحاولتها الاستيلاء على السلطة بالقوة.
    1. La Comisión de Conciliación ayudará a las Partes de manera independiente e imparcial en su intento de llegar a un arreglo amistoso de su controversia. UN 1- تساعد لجنة التوفيق الطرفين بصورة مستقلة وغير متحيزة في سعيهما إلى إيجاد تسوية ودية لنزاعهما.
    "En su intento por crear una cultura a partir del café chatarra, Open Subtitles في محاولتك لتقديم الجديد في مجال المطاعم عبر خدمة القهوى السريعة
    Al cerrar sus oficinas de compra en Angola y proscribir la adquisición de todos los diamantes procedentes de Angola, De Beers va mucho más allá de las sanciones impuestas el año pasado por las Naciones Unidas en su intento por limitar el comercio de diamantes de la UNITA. UN وبإغلاق مكاتبها للشراء في أنغولا وحظر شراء جميع أصناف الماس اﻷنغولي، تذهب شركة دو بيرز إلى أبعد من الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة في العام الماضي في إطار جهودها الرامية إلى كبح تجارة الماس التي يضطلع بها يونيتا.
    CSW elogió a la India por su intento de aprobar leyes sobre la violencia comunitaria y la alentó a que prosiguiera este proceso. UN وأثنت منظمة التضامن المسيحي العالمي على الهند لمحاولتها تمرير قانون بشأن العنف الطائفي، وشجعتها على الوصول بهذه العملية إلى منتهاها.
    Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción la labor realizada hasta la fecha, en particular por la Unión Europea y la OTAN, en apoyo del Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia en su intento de solucionar los problemas en Serbia meridional. UN ورحب أعضاء المجلس بالجهود المبذولة حتى الآن، وبخاصة من جانب الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي، لدعم حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في مساعيها الرامية إلى حل المشاكل القائمة في جنوب صربيا.
    En ningún caso logró el Estado reclamante obtener en su intento de evitar la norma de los recursos internos. UN وأخفقت الدولة المدعية في كلتا القضيتين في مسعاها لتجنب قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more