El Estado parte debe proporcionar esa información y, en caso necesario, adecuar su legislación a lo dispuesto en los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | ويتعين على الدولة الطرف توفير تلك المعلومات، والعمل إذا لزم الأمر على اتساق تشريعاتها مع نطاق المادتين 2 و26 من العهد. |
Cabe también señalar que muchos Estados, sean o no partes en la Convención, todavía no han adaptado su legislación a las disposiciones de la Convención. | UN | ومن اﻷهمية أيضا اﻹشارة إلى أن كثيرا من الدول اﻷطراف وغير اﻷطراف لم توائم بعد تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية. |
Venezuela está decididamente empeñada en ajustar su legislación a los principios consagrados en la Convención sobre los derechos del niño. | UN | وتسعى فنـزويلا بدأب إلى توفيق تشريعاتها مع المبادئ الواردة في اتفاقية حقوق الطفل. |
1. Ucrania atribuye especial importancia a la adaptación de su legislación a las normas internacionales existentes que regulan las relaciones entre el Estado y la persona. | UN | ١- تعلق أوكرانيا أهمية كبيرة على اتفاق قوانينها مع المعاييرالدولية القائمة للعلاقة بين الدولة والفرد. |
Por consiguiente, es preciso que Marruecos proceda a un proceso de examen minucioso y complejo de toda su legislación a la luz del Pacto. | UN | وأنه ينبغي بالتالي أن يشرع المغرب في إعادة النظر بصورة دقيقة وشاملة في جميع تشريعاته على ضوء أحكام العهد. |
Su Gobierno se ha comprometido a reforzar su legislación a ese respecto, como ha recomendado el Grupo de Trabajo. | UN | وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل. |
El Estado parte debería contemplar la posibilidad de modificar su legislación a fin de conceder el permiso de residencia a las víctimas de trata de personas sin condicionarlo a la cooperación de éstas con las autoridades judiciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل تشريعها على نحو يتيح منح رخص إقامة لضحايا الاتجار بالبشر دون اشتراط تعاونهم مع السلطات القضائية. |
6. Exhorta a los Estados que no aplican ya la pena capital pero la mantienen en su legislación a que procedan a abolirla; | UN | 6- تدعو جميع الدول التي لم تعد تطبق عقوبة الإعدام لكنها تبقي عليها في تشريعاتها إلى أن تلغيها؛ |
Esta postura confirma la seriedad y la credibilidad del Reino en su adhesión a esta Convención y su deseo de adaptar su legislación a lo marcado por la Convención. | UN | وهذا ما يؤكد مصداقية وجدية المملكة في التحاقها بهذه الاتفاقية ورغبتها بمواكبة كافة تشريعاتها مع نصوص الاتفاقية. |
A ese respecto, varios Estados comunicaron que necesitaban asistencia técnica con miras a superar dificultades y problemas prácticos referidos a la adaptación de su legislación a los requisitos del Protocolo. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت عدة بلدان بأنها تحتاج إلى مساعدة تقنية من أجل التغلب على الصعوبات والمشاكل العملية في مجال مواءمة تشريعاتها مع مقتضيات البروتوكول. |
Algunos estados se encuentran en el proceso de adaptación de su legislación a las leyes federales y los tratados internacionales. | UN | وكانت بعض الولايات تعمل على تحقيق اتساق تشريعاتها مع القوانين الاتحادية والمعاهدات الدولية. |
Omán trabajaba continuamente para ajustar su legislación a los instrumentos ratificados. | UN | وقالت إنها تعمل بشكل متواصل لمواءمة تشريعاتها مع الصكوك التي صدقت عليها. |
El Estado parte debe proporcionar esa información y, en caso necesario, adecuar su legislación a lo dispuesto en los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف توفير تلك المعلومات، والعمل إذا لزم الأمر على اتساق تشريعاتها مع نطاق المادتين 2 و26 من العهد. |
El Estado parte tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro, entre otros medios adaptando su legislación a las disposiciones del Pacto. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمةٌ بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وذلك بسبلٍ منها تكييف تشريعاتها مع أحكام العهد. |
Alentó a Mónaco a considerar activamente formas para adecuar su legislación a las obligaciones de los signatarios con miras a la ratificación. | UN | وشجعت موناكو على النظر بهمّة في السبل الكفيلة بمواءمة تشريعاتها مع التزامات الدول الموقعة، وذلك بهدف التصديق عليها. |
El Estado parte tiene la obligación de evitar que se cometan violaciones semejantes en el futuro, entre otros medios adaptando su legislación a las disposiciones del Pacto. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمةٌ بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وذلك بسبلٍ منها تكييف تشريعاتها مع أحكام العهد. |
El Reino Unido no introdujo esta opción cuando adaptó su legislación a la directiva de la CE, por lo que no autoriza en absoluto la creación de reservas ocultas, ni siquiera mediante la revalorización a la baja del activo. | UN | ولم تطبق المملكة المتحدة هذا الخيار لدى قيامها بتكييف قوانينها مع توجيه المجلس اﻷوروبي وهي لا تجيز من ثم انشاء احتياطات مستترة على الاطلاق، ولا حتى من خلال اعادة تقييم اﻷصول نزولياً. |
En nuestra opinión, ningún país debería imponer su legislación a terceros países. | UN | وفي رأينا أنه لا ينبغي لبلد أن يفرض تشريعاته على بلدان ثالثة. |
A fin de adaptar su legislación a las disposiciones del Pacto, el Estado parte había modificado sus leyes en 2004, 2007 y 2009. | UN | وعدّلت الدولة الطرف تشريعاتها في الأعوام 2004 و2007 و2009 بهدف مواءمتها مع أحكام العهد. |
El Estado parte debería contemplar la posibilidad de modificar su legislación a fin de conceder el permiso de residencia a las víctimas de trata de personas sin condicionarlo a la cooperación de estas con las autoridades judiciales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في تعديل تشريعها على نحو يتيح منح رخص إقامة لضحايا الاتجار بالبشر دون اشتراط تعاونهم مع السلطات القضائية. |
6. Exhorta a los Estados que no aplican ya la pena capital pero la mantienen en su legislación a que procedan a abolirla; | UN | 6- تدعو جميع الدول التي لم تعد تطبق عقوبة الإعدام لكنها تبقي عليها في تشريعاتها إلى أن تلغيها؛ |
Esta obligación no es solamente contraria al principio de igualdad de todos ante la ley, sino que también quizás atrase la entrada en vigor de la convención, ya que ciertos países deberán adaptar su legislación a las disposiciones del artículo 9 antes de poder adherirse a ella. | UN | وأوضح أن هذا الطلب لا يتعارض مع مبدأ مساواة الجميع أمام القانون فقط، بل قد يؤدي الى تأخير نفاذ الاتفاقية نظرا ﻷنه يتعين على الدول أن تكيف تشريعها مع أحكام المادة ٩ قبل أن تنضم اليها. |
112. A fin de proteger plenamente los derechos del niño adoptado, el Comité recomienda al Estado Parte que revise su legislación a la luz del artículo 21 de la Convención. | UN | ٢١١- وبغية توفير الحماية الكاملة لﻷطفال المتبنين، توصي اللجنة بأن تراجع الدولة الطرف قوانينها الخاصة بالتبني في ضوء المادة ١٢ من الاتفاقية. |
36. Varios oradores subrayaron la importancia de ampliar la jurisdicción de su legislación a fin de abarcar delitos cometidos fuera de sus países por sus nacionales o por residentes permanentes en sus países. | UN | 36- وأكّد عدّة متكلّمين على أهمية توسيع نطاق الولاية القضائية للتشريعات لديهم ليشمل الجرائم المرتكبة خارج بلدانهم على أيدي مواطنيهم أو حائزي الإقامة الدائمة فيها. |
32. En la Comunicación conjunta Nº 1 (JS1) se recomendó que Kenya ajustara su legislación a sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos revocando todas las disposiciones que penalizaban las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo. | UN | 32- وأوصت الورقة المشتركة 1 كينيا بأن تجعل قوانينها متوافقة مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بإلغاء جميع الأحكام التي تجرِّم العلاقة الجنسية بين بالغين متراضيين من نفس الجنس(65). |
En particular, el orador recuerda que el Comité exhortó a Letonia a modificar su política en relación con las minorías nacionales, así como aplicar las recomendaciones de los expertos internacionales para adecuar su legislación a las normas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وقال إنه يذكر على وجه الخصوص أن اللجنة حثت لاتفيا على تغيير سياستها فيما يتعلق باﻷقليات القومية وتنفيذ توصيات اللجنة بأن تجعل تشريعاتها تنسجم مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
El Gobierno de Montserrat se esforzó por actualizar las partes pertinentes de su legislación a fin de que la Constitución pudiera entrar en vigor. | UN | وعملت حكومة مونتسيرات على تحديث الأجزاء ذات الصلة من تشريعاتها حتى يتسنى دخول الدستور حيز النفاذ. |
La JS2 recomendó que el Consejo de Derechos Humanos instara a Kiribati a que ajustara su legislación a su obligación internacional de derechos humanos derogando todas las disposiciones que tipificaban como delito las relaciones homosexuales consentidas entre adultos. | UN | وأوصت هذه الورقة مجلس حقوق الإنسان بأن يحث كيريباس على جعل تشريعاتها متماشية مع التزامها الدولي في مجال حقوق الإنسان بإلغاء جميع الأحكام التي تجرم النشاط الجنسي بين بالغين متراضين من نفس الجنس(52). |
El Comité recomienda al Estado Parte que revise su legislación, a fin de ponerla plenamente en consonancia con las disposiciones y los principios de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعاتها من أجل تحقيق اتفاقها التام مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |