Las mujeres empleadas en virtud de un contrato de trabajo permanente inmediatamente antes del comienzo de su licencia de maternidad tienen ahora derecho a esa licencia; | UN | ويحق الآن للمرأة المعينة بموجب عقد دائم قبل بداية إجازة الأمومة مباشرة أن تحصل على هذه الإجازة؛ |
Pasar su licencia de maternidad antes del parto en instituciones especializadas situadas fuera de la zona de desastre ecológico; | UN | قضاء إجازة الأمومة المقررة لها في مؤسسات متخصصة خارج منطقة الكارثة الايكولوجية؛ |
El Gobierno español se ha comprometido a ofrecer licencias de paternidad para que los padres también puedan ausentarse de su trabajo por 15 días incluso si las madres hacen uso de toda su licencia de maternidad. | UN | وقد أعلنت الحكومة الأسبانية التزامها بمنح إجازة أبوة حتى يتمكن الآباء كذلك من الحصول على إجازة من العمل لمدة 15 يوما في حالة حصول الأمهات أيضا على إجازة الأمومة بكاملها. |
No podrá adoptarse ninguna medida disciplinaria contra una empleada durante su embarazo o durante su licencia de maternidad. | UN | لا يجوز اتخاذ اجراء تأديبي بحق الموظفة أثناء الحمل أو خلال إجازة أمومتها. |
Impone también restricciones al despido de una mujer durante su licencia de maternidad. | UN | كما يفرض بعض قيود على طرد المرأة خلال إجازتها الخاصة بالأمومة. |
Esas investigadoras podrán así seguir percibiendo la beca a lo largo de toda su licencia de maternidad. | UN | ويمكنهن بذلك الحصول على المنحة طوال فترة إجازة أمومتهن. |
311. En los artículos 182 a 186 de la Ley del Trabajo se prohíbe a los empleadores que despidan a una mujer mientras goza de su licencia de maternidad o enviándole un preaviso de despido en una fecha que caiga durante el período de duración de esa licencia. | UN | 311 - تحظر المواد 182 إلى 186 على أرباب العمل فصل المرأة العاملة وهي في إجازة الولادة أو في تاريخ إذا كان الإشعار بالفصل يأتي أثناء إجازة الولادة. |
Si una mujer utiliza menos de 6 semanas de licencia antes del parto, los días se añaden a su licencia de maternidad posterior al parto. | UN | وإذا أخذت امرأة أقل من ستة أسابيع كإجازة قبل الإنجاب، تضاف الأيام التي عملتها إلى إجازة الأمومة بعد الإنجاب. |
Se prohíbe a los empleadores que despidan a las mujeres mientras gocen de su licencia de maternidad, o cuando la fecha de expiración que figura en el plazo de preaviso quede comprendida en el período de vigencia de la licencia de maternidad. | UN | يحظر على رب العمل طرد امرأة خلال إجازة الأمومة أو في حال وقوع نهاية فترة الإشعار الخاص بها في فترة إجازة الأمومة. |
El Comité recomienda al Estado parte que revise su Ley del trabajo a fin de que un mayor número de mujeres asalariadas puedan prolongar su licencia de maternidad. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض قانون العمل من أجل رفع مستوى أجور النساء اللائي يمددن إجازة الأمومة. |
:: Una mujer que se reincorpora a su empleo tras su licencia de maternidad: | UN | :: أي امرأة تعود إلى عملها بعد إجازة الأمومة: |
En la industria manufacturera del sector privado, las mujeres también tienen derecho a " sueldo completo " , aunque solamente hasta un máximo de 95 coronas danesas por hora durante las primeras 14 semanas de su licencia de maternidad. | UN | وفي الصناعة التحويلية التابعة للقطاع الخاص يحق للنساء الحصول على " مرتب كامل " على ألا يتجاوز ٩٥ كرون دانمركي في الساعة خلال الأسابيع الأربعة عشر الأولى من إجازة الأمومة التي يحصلن عليها. |
Le preocupa que las mujeres tengan que negociar a título particular su licencia de maternidad con sus empleadores, por no haberse establecido la licencia con arreglo a ley y a la política nacional, lo que constituye una desventaja para la mujer neozelandesa. | UN | وأعربت اللجنة عن انشغالها إزاء المطلوب بأن تقوم المرأة بالتفاوض بصفة فردية بشأن إجازة الأمومة مع رب عملها بدلا من جعل ذلك مسألة تتعلق بالقانون والسياسة العامة على الصعيد الوطني مما يشكل ضررا للمرأة النيوزيلندية. |
Esto pone de manifiesto que la mayoría de esas personas son mujeres que cuidan a sus hijos y que suelen aparecer en los registros de empleo después de haber hecho uso de su licencia de maternidad o parental. | UN | ويتجلى من هذا أن الأغلبية هن نساء يتولين رعاية طفل صغير ويظهرن في كثير من الأحيان في السجلات بعد إكمال إجازة الأمومة أو الإجازة الوالدية. |
862. Las trabajadoras pueden empezar a trabajar antes de que finalice su licencia de maternidad, pero no antes de 45 días después del parto. | UN | 862 - ويمكن للمرأة العاملة أن تبدأ العمل قبل نهاية إجازة أمومتها ولكن ليس قبل مرور 45 يوما بعد الولادة. |
La empleada afirmó que había sido discriminada en razón de su embarazo y trasladada de su puesto, y que había sido ilegalmente destituida después de su licencia de maternidad por motivo de atención parental. | UN | وزعمت الموظفة أنها تعرضت للتمييز ضدها بسبب الحمل ونُقلت من وظيفتها، وكذلك تعرضت للفصل بشكل غير قانوني بعد انقضاء إجازة أمومتها بسبب ممارسة دور الوالدة. |
415.7.1 Permite que una mujer acorte su licencia de maternidad en caso de que dé a su bebé en adopción o en caso de que sea una madre sustitutiva. | UN | 415-7-1- يُسمح للمرأة بأن تقصِّر إجازة أمومتها في حال التنازل عن طفلها الرضيع للتبنّي أو في حال إيجاد أم بديلة. |
Habitualmente, las empleadas comienzan su licencia de maternidad al entrar en la sexta semana anterior a la fecha prevista de parto, aunque no antes de la octava semana anterior a dicha fecha. | UN | وعادة ما تبدأ الموظفة إجازتها الخاصة بالأمومة من بداية الشهر السادس قبل المخاض المحدَّد ولكن ليس قبل بداية الأسبوع الثامن السابق لذلك الموعد. |
No obstante, toda empleada que utilice menos de seis semanas de su licencia de maternidad antes del parto por otras razones sólo obtendrá la licencia desde la fecha de nacimiento del niño hasta que expire el plazo de 22 semanas (o 31, en el caso de que haya dado a luz a dos o más niños al mismo tiempo). | UN | ومع ذلك، فإن أية موظفة تقضي أقل من ستة أسابيع في إجازتها الخاصة بالأمومة قبل المخاض لأسباب أخرى، فلا تُمنَح إجازة أمومة إلاّ منذ بداية المخاض حتى انقضاء 22 أسبوعاً (أو 31 أسبوعاً عند مولد طفلين أو أكثر في نفس الوقت). |
3.2 Durante el período comprendido entre el 1 de agosto de 2004 y el 4 de junio de 2008, fechas de la abolición y el restablecimiento de la prestación por maternidad, se causó un perjuicio a las autoras porque no percibieron prestación alguna durante su licencia de maternidad. | UN | 3-2 وخلال الفترة من 1 آب/أغسطس 2004 إلى 4 حزيران/يونيه 2008، وهي الفترة التي شهدت إلغاء بدل الأمومة وإعادة العمل به تكبدت مقدمات البلاغ ضررا، لأنهن لم يتلقين أي استحقاق خلال إجازة أمومتهن. |
185. Por último, el artículo 70 prohíbe el despido de la mujer que al vencer su licencia de maternidad no vuelva al trabajo debido a una enfermedad confirmada por un certificado médico como resultado del embarazo o el parto. | UN | 185 - وأخيرا تمنع المادة 70 فصل المرأة التي لا تعود إلى عملها بعد انتهاء إجازة الولادة بسبب مرضها الذي يتأكد، بشهادة طبية، أنه ناجم عن الحمل أو الإجهاض. |
Si el empleador no puede hacer lo indicado, la trabajadora tendrá derecho a una prorroga de su licencia de maternidad por todo el período necesario para proteger su seguridad o su salud o las de su hijo, nacido o en gestación. | UN | وإذا لم يستطع صاحب العمل القيام بما ذُكر لإزالة الخطر، صار من حق العاملة الموظفة تمديد إجازتها للأمومة كل الفترة اللازمة لحماية سلامتها أو صحتها أو سلامة وصحة طفلها، سواء كان قد ولد أو لم يولد. |