| Había llegado el momento de que los habitantes de Palau asumieran la responsabilidad de proteger su medio ambiente, por su propio bien y por el de las generaciones futuras. | UN | فقد حان الوقت للبالاويين كي يتحملوا مسؤوليتهم عن حماية بيئتهم من أجل مصلحتهم ومصلحة اﻷجيال المقبلة. |
| Los jóvenes, no sólo en mi país sino en todo el mundo, están muy preocupados por la vulnerabilidad de su medio ambiente. | UN | فالشباب ليس فقط في بلدي بل في كل مكان في العالم، يشعرون بكثير من القلق إزاء ضعف بيئتهم. |
| Su objetivo es preparar a las comunidades para que asuman una mayor responsabilidad en la ordenación sostenible de sus recursos y en la protección de su medio ambiente. | UN | والهدف من الخطة هو تمكين المجتمعات المحلية من زيادة المسؤوليات التي تضطلع بها فيما يتعلق بالادارة المستدامة لمواردها المحلية وبحماية مواردها المحلية وحماية بيئتها. |
| La Antártida debe convertirse en una reserva natural consagrada a la paz y a la ciencia, ya que la degradación de su medio ambiente podría tener graves consecuencias para todo el planeta. | UN | فأنتاركتيكا ينبغي أن تكون محمية طبيعية تكرس للسلام والعلم، ذلك أن تدهور بيئتها يمكن أن يلحق بالكوكب بأكمله آثارا خطيرة. |
| El Chad es un país semidesértico y ha sufrido un rápido deterioro de su medio ambiente debido a la falta de recursos energéticos. | UN | إن تشاد بلد نصفه صحراء ويعاني من التدهور السريع في بيئته بسبب افتقاره إلى مصادر الطاقة. |
| En su opinión, sería más apropiado instar a los Estados a que adoptasen medidas para ayudar a las comunidades indígenas a conservar su medio ambiente. | UN | ورأى أنه من اﻷنسب حث الدول على اتخاذ تدابير تساعد جماعات السكان اﻷصليين على حماية بيئتهم. |
| Reconociendo el derecho de los niños a participar en el proceso de conformación de su medio físico y social, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تقﱠر بحق الأطفال في المشاركة في تشكيل بيئتهم المادية والإجتماعية، وفقا للمادة ١٢ من إتفاقية حقوق الطفل، |
| Estos niños a su vez actuarán como multiplicadores dentro de su medio social. | UN | وسيؤدي اﻷطفال من ناحيتهم، في تفاعلهم مع بيئتهم الاجتماعية دور العوامل المضاعفة. |
| Reconociendo su necesidad de aunarse y de mejorar los niveles y la calidad de vida, están estableciendo un modelo constitucional adaptado a su medio cultural y al proceso político consensual. | UN | وإدراكا منهم لضرورة التعاون فيما بينهم من أجل تحسين مستوى المعيشة ونوعية الحياة، فإنهم يستحدثون نموذجا دستوريا يناسب بيئتهم الثقافية ونظامهم السياسي القائم على توافق اﻵراء. |
| Los menores particularmente perturbados en su medio familiar son acogidos en régimen de internado. | UN | ويوضع الأطفال الذين يعانون من اضطراب بالغ بسبب بيئتهم الأسرية، في مدارس داخلية. |
| De ahí que hayan adoptado a nivel nacional y regional políticas concertadas destinadas a proteger su medio ambiente. | UN | ووفقا لذلك، فقد اعتمدت هذه البلدان سياسات وطنية وإقليمية متضافرة لحماية بيئتها. |
| Túnez está enfrascado hace tiempo en la preservación de su medio ambiente y en la contribución a los esfuerzos internacionales en esa esfera. | UN | وإن تونس قد التزمت في وقت مبكر بالحفاظ على بيئتها وبإسهامها بالجهود الدولية المبذولة في هذا الميدان. |
| Éstas, que deben incluirse entre las naciones menos adelantadas, deben hacer frente a situaciones de emergencia de enorme magnitud que imponen presiones en su medio ambiente, su infraestructura y sus recursos. | UN | وهذه الدول اﻷخيرة هي من بين أقل البلدان نموا، وهي بلدان تؤدي إلى حالة طوارئ على هذا النطاق الضخم الى الضغط على بيئتها وهياكلها اﻷساسية ومواردها. |
| Lo que resulta claro a esta altura es la suma sensibilidad de África respecto de su medio ambiente externo. | UN | والشيء الواضح عند هذه النطقة هو الحساسية المفرطة التي تبديها أفريقيا إزاء بيئتها الخارجية. |
| El ser humano en su medio ambiente fue el tema de nuestras discusiones en Río. | UN | فمن أجل اﻹنسان في بيئته تداولنا معا في ريو. |
| Tiene también por objeto asegurar que los funcionarios que regresan de una misión se integren plenamente en su medio de trabajo habitual. | UN | والمقصود أيضا من هذه السيطرة هو ضمان الاندماج الكامل للموظف العائد من بعثة في بيئته المعتادة. |
| El ser humano en su medio ambiente fue el tema de nuestras discusiones en Río. | UN | فمن أجل اﻹنسان في بيئته تداولنا معا في ريو. |
| Situación de niños y jóvenes huérfanos, abandonados, discapacitados, privados de su medio familiar y niños de la calle | UN | حالة اﻷطفال والشباب اليتامى والمشرﱠدين والمعاقين والمحرومين من وسطهم العائلي وأطفال الشوارع |
| Las comunidades han participado activamente en la recuperación de su medio ambiente. | UN | وشاركت المجتمعات المحلية بنشاط في إصلاح بيئاتها. |
| El ser humano no solamente es social, sino que también forma parte de su medio físico, que es natural y configurado por sus obras. | UN | ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان. |
| Contamos con las organizaciones regionales e internacionales, que deberían explorar nuevos medios de proporcionar a los territorios no autónomos oportunidades jurídicas y políticas de participar en programas que se relacionen con su medio ambiente y su subsistencia. | UN | ونعتمد على المنظمات اﻹقليمية والدولية التي ينبغي أن تستكشف سبلا جديدة لتزويد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بفرص قانونية وسياسية تتيح لها المشاركة في البرامج المتصلة ببيئتها وسبل معيشتها. |
| La gestión pública también requiere que las personas se comprometan, como ciudadanos responsables, a cooperar para mejorar su medio de vida. | UN | كما يطالب جهاز الحكم الناس بأن يصبحوا ملتزمين، كمواطنين مسؤولين، بالعمل معاً من أجل تحسين بيئاتهم المعيشية. |
| a) Teléfono. El contingente utilizará el teléfono como su medio básico de comunicaciones internas en el campamento de base principal. | UN | (أ) الهاتف - يجب أن تستعمل الوحدة الهاتف بوصفه وسيلتها الرئيسية للاتصالات الداخلية في معسكر القاعدة الرئيسي. |
| 8. Establecer un programa de creación de empleo, basado en empresas jóvenes y en el máximo aprovechamiento de los recursos disponibles en su medio. | UN | 8- وضع برنامج لخلق الوظائف يقوم على الشركات الناشئة وعلى الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المتاحة في محيطها. |
| Por esto, las Naciones Unidas, junto con las Potencias Administradoras, deben asegurar que toda actividad económica que se realice en un territorio no autónomo tenga primordialmente en cuenta las necesidades y los intereses de su población y no perjudique a su medio ambiente. | UN | ولـذا يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعمل مع الدول القائمة بالادارة للتأكد من أن ما من نشاط اقتصادي يضطلع به في أي اقليم غير متمتع بالحكم الذاتي إلا ويراعي في المقام اﻷول احتياجات ومصالح سكانه ولا يلحق الضرر ببيئته. |
| El padre es el Director del Mossad, su medio hermano era un operativo granuja. | Open Subtitles | والدها مدير الموساد أخوها غير الشقيق كان جاسوسا وغدا |
| En numerosos casos se encuentran estos factores en el origen de la destrucción por el hombre de su medio natural y del resultante desequilibrio entre ambos. | UN | وفي العديد من الحالات كانت سببا للتدمير واختلال التوازن بين اﻹنسان وبيئته الطبيعية. |
| Fue Schlomo Gable, su medio hermano. | Open Subtitles | هو كَانَ جَمَلونَ Schlomo، أخه غير الشّقيق. |
| El desarrollo de robots ha aliviado la intensidad de la mano de obra de los trabajadores y ha mejorado su medio ambiente laboral. | UN | وأدى تطوير أجهزة الرجل اﻵلي هذه إلى تخفيف مشقة العمل للعمال وبالتالي أدى إلى تحسين بيئة عملهم. |