"su nacionalidad o" - Translation from Spanish to Arabic

    • جنسيتهم أو
        
    • جنسيته أو
        
    • جنسياتهم أو
        
    • مواطنيه أو
        
    • الجنسية أو
        
    • جنسيتها أو
        
    • رعاياها أو
        
    • قومياتهم أو
        
    • قوميتهم أو
        
    • بجنسيته أو
        
    • ينتمي إليها أو
        
    • لجنسيتهم
        
    Condena enérgicamente los actos terroristas cometidos contra personas inocentes cualesquiera que sean su nacionalidad o sus convicciones. UN وأنها لتدين بقوة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة ضد اﻷبرياء أيا كانت جنسيتهم أو معتقداتهم.
    En particular, se verían perjudicados los funcionarios que no tienen derecho a residir en Francia a causa de su nacionalidad o de la duración de su contrato. UN وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم.
    La Convención se aplica a todos los niños, al margen de toda categorización, de su nacionalidad o de su condición migratoria. UN وتنطبق الاتفاقية على كل طفل بصرف النظر عن الفئة التي ينتمي إليها أو عن جنسيته أو وضعه كمهاجر.
    Cualquier persona física o jurídica que resida o no en el país, independientemente de su nacionalidad o edad, puede interponer recurso ante el Mediador. UN ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه.
    Indicó que comprendía la situación de los funcionarios que debido a su nacionalidad o situación contractual no podían vivir en Francia y por consiguiente tampoco adquirir bienes y servicios en ese país. UN وأعرب عن تفهمه لحالة أولئك الموظفين الذين لا يستطيعون، بسبب جنسياتهم أو وضعهم التعاقدي، العيش في فرنسا، ولا يمكنهم بالتالي أن يحصلوا ﻷنفسهم على السلع والخدمات في فرنسا.
    La Ley dispone también que toda persona procedente del extranjero debe poseer un pasaporte válido expedido a lo sumo 10 años antes por o en nombre del Gobierno del país del que sea súbdita o ciudadana u otro documento que compruebe satisfactoriamente su nacionalidad o identidad. UN كذلك ينص القانون على أن أي شخص قادم من أي مكان خارج سانت لوسيا يجب أن يكون بحوزته جواز سفر ساري المفعول أصدر له خلال فترة سابقة لا تزيد عن 10 سنوات من قبل حكومة البلد الذي هو من رعاياه أو مواطنيه أو باسمها أو وثيقة أخرى تتيح تحديد جنسيته أو هويته بطريقة مُرضية.
    El terrorismo moderno es una cuestión que atañe a todos los pueblos, independientemente de su nacionalidad o religión. UN وقد أصبح الإرهاب الحديث قضية تشغل بال جميع الشعوب بغض النظر عن الجنسية أو الدين.
    A algunos funcionarios se les prohíbe vivir del otro lado de la frontera debido a su nacionalidad o la nacionalidad de su cónyuge. UN إذ يحظر على بعضهم العيش عبر الحدود، بسبب جنسيتهم أو جنسية أزواجهم.
    Las mayores víctimas de la agresión son todas ciudadanos yugoslavos, cualquiera que sea su nacionalidad o religión, y sus recursos materiales y culturales. UN وأكثر ضحايا العدوان هم جميع المواطنين اليوغوسلاف بغض النظر عن جنسيتهم أو دينهم، وكذلك مواردهم المادية والثقافية.
    Por lo tanto, se niega a los terroristas la admisión a la República de Lituania, cualquiera sea su nacionalidad o el lugar en el que hayan cometido el acto terrorista. UN وعليه يرفض منح الإذن بدخول جمهورية ليتوانيا للإرهابيين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان ارتكابهم للعمل الإرهابي.
    Por consiguiente, se rescinden los permisos de residencia de los terroristas, cualquiera sea su nacionalidad o el lugar en el que hayan cometido el acto terrorista. UN ويُلغى إذن الإقامة بالنسبة للإرهابيين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان ارتكابهم للعمل الإرهابي.
    No obstante, la Universidad del Ártico está abierta a todos los indígenas del Ártico independientemente de su nacionalidad o lugar de procedencia. UN إلا أن جامعة القطب الشمالي مفتوحة لسكان القطب الشمالي الأصليين، بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان وجودهم.
    Todos los asalariados, independientemente de su nacionalidad o lugar de residencia, reciben automáticamente asistencia jurídica en caso de accidente laboral. UN ويتمتع جميع الموظفين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان إقامتهم، بمساعدة قضائية تلقائية عند وقوع حادث في العمل.
    El derecho del ser humano a su seguridad es el mismo en todas partes, cualquiera que sea su sexo, su nacionalidad o su pertenencia étnica. UN إذ أن حق الإنسان في الأمن هو واحد، مهما كان جنسه أو جنسيته أو لونه.
    Por supuesto, en última instancia, si ningún otro Estado está dispuesto a recibirlo, el único Estado al que el extranjero puede ser trasladado legalmente es al de su nacionalidad o ciudadanía. UN وبطبيعة الحال، فإنه إذا لم ترغب أي دولة في استقباله، في نهاية المطاف، فإن الدولة الوحيدة التي يمكن تنقيله إليها قانونا هي دولة جنسيته أو مواطنته.
    En lo relativo al trato equitativo en la educación, todo niño en edad de escolaridad obligatoria que residiera en Luxemburgo debía estar matriculado en la escuela, independientemente de su nacionalidad o condición jurídica. UN وفيما يتعلق بالمساواة في المعاملة في مجال التعليم، فإن أي طفل في سن الدراسة الإلزامي يعيش في لكسمبرغ يتعين تسجيله في المدرسة بغض النظر عن جنسيته أو حالته.
    Un Estado parte no debe impedir arbitrariamente que una persona regrese a su propio país despojándola de su nacionalidad o expulsándola a un tercer país. UN ولا يجوز لأي دولة طرف أن تحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث.
    Un Estado parte no debe impedir arbitrariamente que una persona regrese a su propio país despojándola de su nacionalidad o expulsándola a un tercer país. UN ولا يجوز لأي دولة طرف أن يحول بشكل تعسفي دون عودة أي شخص إلى بلده عن طريق تجريده من جنسيته أو طرده إلى بلد ثالث.
    Algunas de esas reglas no sólo autorizaban los Estados a juzgar y castigar a los supuestos perpetradores, cualquiera fuese su nacionalidad o el lugar en que se hubiera cometido el delito, sino que los obligaban a hacerlo. UN وأوضح أن بعض هذه القواعد لم يقتصر على التصريح للدول كي تقوم بالملاحقة القضائية للمخالفين وعقابهم، بغض النظر عن جنسياتهم أو عن مكان ارتكاب الجرائم، بل وألزمها بذلك أيضا.
    Los miembros del Tribunal que, para mantenerse a disposición del Tribunal, estén residiendo en un país distinto del de su nacionalidad o residencia permanente, gozarán, junto con los familiares que formen parte de sus hogares, de privilegios, inmunidades y facilidades diplomáticas mientras residan en ese país. UN ٣ - إذا كان أعضاء المحكمة، بغرض وضع أنفسهم تحت تصرف المحكمة، يقيمون في أي بلد غير البلد الذي يكونون من مواطنيه أو من المقيمين فيه إقامة دائمة، فإنهم، ومعهم أفراد عائلاتهم الذين يشكلون جزءا من أسرهم المعيشية، يمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات الدبلوماسية أثناء فترة إقامتهم في ذلك البلد.
    Ambos tienen iguales derechos con respecto a la adquisición, el cambio o la retención de su nacionalidad o residencia. UN وكل من الجنسين له حقوق متساوية فيما يتعلق بحيازة أو تغيير أو إبقاء الجنسية أو الإقامة.
    El Artículo 14 establece que los Estados no harán discriminaciones “por ningún motivo” para atribuir o mantener su nacionalidad o cuando otorguen el derecho a optar. UN تحظر المادة ١٤ على الدول التمييز " ﻷي سبب من اﻷسباب " في منــح جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو إعطاء حق الخيار.
    No obstante, un Estado, cuando recurre a esos procedimientos, no abandona necesariamente su derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una persona si ésta tiene su nacionalidad o es una de las personas a las que se refiere el proyecto de artículo 8. UN غير أنه عندما تلجأ دولة إلى هذه الإجراءات لا تتخلى بالضرورة عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية لشخص من الأشخاص إذا كان ذلك الشخص من رعاياها أو من الأشخاص المشار إليهم في مشروع المادة 8.
    87. Como ya se ha dicho, también se ha notificado que algunos periodistas han sido despedidos o trasladados a otros puestos, dentro de la misma entidad, a causa de su nacionalidad o de sus opiniones políticas. UN ٧٨- وكما ذكر من قبل فقد تردد أن بعض الصحافيين فصلوا من وظائفهم أو نقلوا الى وظائف أخرى في نفس وسائل اﻹعلام التي يعملون فيها بسبب قومياتهم أو بسبب آرائهم السياسية.
    Croacia confía en que todas las personas que han cometido crímenes de guerra, independientemente de su nacionalidad o ciudadanía, serán juzgadas y castigadas en consecuencia. UN وتأمل كرواتيا في تقديم جميع مرتكبي جرائم الحرب للعدالة بصرف النظر عن قوميتهم أو جنسيتهم وإيقاع العقوبة الملائمة عليهم.
    1. Los expertos consideran que esta Reunión tripartita brinda una oportunidad para que los gobiernos, gente de mar y armadores sigan aplicando múltiples medidas al objeto de mejorar las condiciones de vida y de trabajo de la gente de mar, con independencia de su nacionalidad o domicilio. UN 1 - يعتبر الخبراء هذا الاجتماع الثلاثي فرصة لمواصلة العمل المتعدد الجوانب الذي تضطلع به حاليا الحكومات والبحارة ومالكو السفن لتحسين ظروف عمل ومعيشة البحارة دون اعتبار لجنسيتهم أو مقر إقامتهم الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more