"su necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • حاجتها إلى
        
    • حاجتهم إلى
        
    • احتياجاتها من
        
    • حاجته إلى
        
    • بحاجتها إلى
        
    • تحتاجه من
        
    • احتياجاتهم من
        
    • احتياجهم
        
    • لحاجته إلى
        
    • لحاجتها إليها
        
    • وحاجتها إلى
        
    • حاجة هذه
        
    • عن حاجة
        
    • عن حاجته
        
    • حاجتهن إلى
        
    En consecuencia, el intercambio desigual es un rasgo permanente de las economías de los países menos adelantados (PMA) al igual que su necesidad de pedir préstamos. UN وهكذا فإن التبادل غير المتكافئ يمثل سمة ملازمة لاقتصادات أقل البلدان نمواً شأنه في ذلك شأن حاجتها إلى الاقتراض.
    Vanuatu destacó, en particular, su necesidad de integrar los impactos del cambio climático y las preocupaciones conexas en el contexto más amplio de las prioridades del desarrollo social. UN وأكدت فانواتو بشكل خاص حاجتها إلى إدماج آثار ومشاغل تغير المناخ في السياق الأوسع لأولويات التنمية الاجتماعية.
    También describió a grandes rasgos su necesidad de recursos para promover las opciones de adaptación en la agricultura que también podrían ser beneficiosas a efectos de mitigación. UN وأبرزت أيضاً حاجتها إلى الموارد لتشجيع خيارات التكيف في الزراعة التي يمكن أن تفيد أيضاً لأغراض التخفيف من حدة الآثار.
    Se debe dar prioridad a su necesidad de asistencia especial para disfrutar de sus derechos y se debe garantizar la no discriminación. UN ويجب أن تحظى حاجتهم إلى المساعدة الخاصة لضمان تمتعهم بحقوقهم، بالأولوية وضمان عدم التمييز.
    24. Desde su establecimiento, FEFFIK ha colaborado estrechamente con la comunidad empresarial para responder a su necesidad de contar con trabajadores calificados. UN 24- وأبقى المركز، منذ إنشائه، على علاقة وثيقة مع دوائر الأعمال التجارية بغية استيفاء احتياجاتها من العمال المؤهلين.
    A su juicio, las autoridades suecas nunca realizaron una investigación completa sobre su necesidad de protección. UN وهو يرى أن السلطات السويدية لم تجر قط أي تحقيقات شاملة في حاجته إلى الحماية.
    El Comité debería destacar su necesidad de un sitio web potente e interactivo. UN وقال إن اللجنة ينبغي أن تشدد على حاجتها إلى صفحة تفاعلية نشطة على شبكة الإنترنت.
    El Irán siempre ha defendido su necesidad de energía nuclear como fuente de energía alternativa para abastecer a su creciente población y favorecer el desarrollo rápido. UN وقد ظلت إيران تؤكد دائما على حاجتها إلى الطاقة النووية كمصدر بديل للطاقة لتزويد سكانها المتزايد عددهم وتلبية احتياجات التنمية السريعة لديها.
    Tayikistán reiteró su necesidad de asistencia técnica para aplicar la Convención. UN وأكدت طاجيكستان مجددا حاجتها إلى مساعدة تقنية لتنفيذ الاتفاقية.
    Parte del complejo se ha puesto a disposición de la Facultad de Derecho de Sierra Leona a fin de satisfacer su necesidad de aulas adicionales. UN وأُتيح جزء من الموقع أيضا لكلية الحقوق في سيراليون لتلبية حاجتها إلى فصول دراسية إضافية للمحاضرات.
    Sostenía que su necesidad de una piscina hidroterapéutica era más importante que el interés en cumplir el plan urbanístico en vigor. UN وأكدت أن حاجتها إلى حمام سباحة للعلاج بالماء يفوق مصلحة اتباع خطة التنمية القائمة.
    Mientras más crecen las economías de los países en desarrollo, más importante es su necesidad de contar con un sector ecológico fuerte. UN ومع نمو اقتصادات البلدان النامية، تصبح حاجتها إلى قطاع بيئي قوي أمراً متزايد الأهمية.
    A ese respecto, varios oradores señalaron su necesidad de asistencia con respecto a la reunión de datos y recuperación de activos. UN ففي هذا الصدد لاحظ عدّة متكلّمين حاجتهم إلى مساعدة في مجالي جمع البيانات واسترداد الموجودات.
    La discriminación puede verse acentuada con las leyes que penalizan su comportamiento o que no contemplan su necesidad de recibir protección social. UN وقد يتفاقم التمييز بفعل القوانين التي تجرم سلوكهم؛ أو القوانين التي تلتزم الصمت إزاء حاجتهم إلى الحماية الاجتماعية.
    La soberanía también entraña la responsabilidad principal del Estado afectado de proteger a sus ciudadanos; solo ese Estado puede valorar su necesidad de asistencia internacional y tiene el papel principal en la prestación, la coordinación, la dirección, el control y la supervisión de las operaciones de socorro en su territorio. UN كما تنطوي السيادة على مسؤولية رئيسية للدولة المتأثرة فيما يتعلق بحماية مواطنيها؛ وتلك الدولة وحدها هي التي يمكن أن تقيّم احتياجاتها من المساعدات الدولية وهي التي تضطلع بالدور الرئيسي في تيسير عمليات الإغاثة في إقليمها وتنسيق تلك العمليات وتوجيهها والتحكم فيها والإشراف عليها.
    A su juicio, las autoridades suecas nunca realizaron una investigación completa sobre su necesidad de protección. UN وهو يرى أن السلطات السويدية لم تجر قط أي تحقيقات شاملة في حاجته إلى الحماية.
    El OOPS justifica este tratamiento por su necesidad de continuar prestando sus servicios de conformidad con su mandato. UN وتبرر الأونروا طريقة التصرف هذه بحاجتها إلى مواصلة توفير خدماتها وفقا لولايتها.
    Además, los Estados partes con obligaciones que cumplir se comprometieron a hacer un inventario de los recursos nacionales disponibles para cumplir sus obligaciones, así como de las necesidades de cooperación y asistencia internacionales, y los Estados partes que estaban en condiciones de hacerlo se comprometieron a prestar asistencia oportuna a los Estados partes que hubieran manifestado su necesidad de apoyo. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعهدت الدول الأطراف التي لديها التزامات بمسح الموارد الوطنية المتاحة للوفاء بالتزاماتها وتلبية احتياجاتها للتعاون والمساعدة الدوليين، وتعهدت الدول الأطراف بأن تبادر فوراً إلى تقديم المساعدة، إن كانت قادرة على ذلك، للدول الأطراف الأخرى التي تكون قد أبلغت عما تحتاجه من دعم.
    Adoptaremos medidas activas para resolver los problemas de los niños en circunstancias especialmente difíciles y garantizar su necesidad de cuidados y protección especiales. UN وسنتخذ التدابير الفعالة لحل مشكلة اﻷطفال الذين يوجدون في أحوال صعبة بدرجة استثنائية وتلبية احتياجاتهم من ناحية الرعاية والحماية.
    La protección provisional había demostrado ser una medida eficaz en situaciones de afluencia masiva, al definir a los beneficiarios sobre la base de su necesidad de protección internacional y hacer hincapié en el regreso como la solución más apropiada. UN وقد ثبت أن الحماية المؤقتة تدبير فعال في حالات التدفق الضخم، يحدد المستفيدين على أساس احتياجهم الى الحماية الدولية، ويركز على العودة باعتبارها أكثر الحلول ملاءمة.
    Además, muchos antiguos miembros del PDPA habían podido regresar del extranjero y encontrar empleo en el sector público. Los hechos que invocaba el autor como fundamento de su necesidad de protección habían tenido lugar hacía mucho tiempo, y durante los años en que había permanecido en el Afganistán no le había ocurrido nada más. UN كما أن العديد من الأعضاء السابقين في الحزب تمكنوا من العودة من الخارج وحصلوا على فرص عمل في القطاع العام، وأن الأحداث التي احتج بها صاحب البلاغ كأساس لحاجته إلى الحماية وقعت منذ وقت طويل وأنه لم يتعرض لأي أمر آخر أثناء سنوات إقامته في أفغانستان.
    Las limitaciones financieras de la ONUDI y su necesidad de contar con una presencia efectiva en un número cada vez mayor de países alentaron esta estrategia de centrarse en la creación de un mayor número de suboficinas rentables. UN وقد أدت القيود المالية المفروضة على اليونيدو وحاجتها إلى الحضور ماديا في عدد متزايد من المواقع إلى اتباع هذه الاستراتيجية التي تركز على إنشاء عدد أكبر من المكاتب المصغّرة الفعالة من حيث التكلفة.
    A medida que la economía de los países en desarrollo va creciendo, cobra aún más importancia su necesidad de contar con un sector ambiental vigoroso. UN ومع نمو اقتصادات البلدان النامية، تصبح حاجة هذه البلدان إلى قطاع بيئي قوي ذات أهمية دائمة الازدياد.
    El gran número de reuniones comparado con el limitado personal con que cuenta la Secretaría y su necesidad de que permanezcan en su oficina para desempeñar su labor primordial en nombre de las Partes son también factores que limitan la posibilidad de aumentar la cooperación y coordinación con los demás acuerdos multilaterales relativos al medio ambiente. UN ولذلك فإن مجرد عدد الاجتماعات بالمقارنة بعدد الموظفين المحدود فضلاً عن حاجة الأمانة إلى أن تعمل بصورة كاملة من مكتبها على أداء عملها الرئيسي التي تضطلع به لخدمة الأطراف بناء على طلبها تمثل أيضاً عوامل مقيدة للنهوض بالتعاون والتنسيق مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الأخرى.
    - Demostrar su necesidad de poseer un arma a fuego; UN - يجب أن يعلن صاحب الطلب عن حاجته الضرورية لذلك؛
    Las medidas administrativas, como el reciente cierre de prostíbulos, no ayudan a las mujeres que trabajan por su voluntad, puesto que su necesidad de trabajo subsiste. UN ولا تساعد اﻹجراءات اﻹدارية، مثل اﻹجراء الذي اتخذ في اﻵونة اﻷخيرة بإغلاق بيوت البغاء، النساء اللائي يعملن على أساس طوعي؛ إذ أن حاجتهن إلى العمل تظل قائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more