"su objetivo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • هدفها المتمثل في
        
    • هدفه المتمثل في
        
    • هدفها في
        
    • هدفه في
        
    • الهدف المتمثل في
        
    • هدفه الرامي إلى
        
    • أهدافه المتمثلة
        
    • هدفها المتعلق
        
    • هدفهم المتمثل في
        
    • أنها تهدف إلى
        
    • أهدافها المتمثلة في
        
    • أهدافها في
        
    • هدفه المتعلق
        
    • هدفه المتمثّل في
        
    • هدفه وهو
        
    Los Estados miembros de la Unión Europea serán incansables en sus esfuerzos por lograr su objetivo de una ampliación considerable. UN والدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ستبذل جهودا دؤوبة لتحقيق هدفها المتمثل في إجراء توسيع كبير في عضوية المؤتمر.
    La Presidenta de Irlanda también hizo hincapié en la importancia de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, con su objetivo de hacer participar a las mujeres en el proceso de adopción de decisiones de todas las sociedades. UN وأكدت أيضا أهمية لجنة مركز المرأة، مع هدفها المتمثل في تقريب المرأة من عملية صنع القرار في جميع المجتمعات.
    La estabilidad futura del país exige que la comunidad internacional cumpla cabalmente su compromiso y ayudar al Gobierno de Haití a alcanzar su objetivo de reconstruir la nación. UN ويتطلب استقرار البلد في المستقبل أن يفي المجتمع الدولي بحسم بالتزامه بتقديم المساعدة لحكومة هايتي من أجل تحقيق هدفها المتمثل في إعادة بناء الدولة.
    El Banco de Japón también ha definido de forma explícita su objetivo de aumentar la inflación al 2 % para 2015. UN كما حدد مصرف اليابان صراحة هدفه المتمثل في رفع معدل التضخم ليبلغ 2 في المائة بحلول عام 2015.
    Deseamos toda clase de éxito a la Conferencia en la realización de su objetivo de igualdad, desarrollo y paz. UN ونتمنى للمؤتمر كل النجاح في تحقيق هدفه المتمثل في المساواة والتنمية والسلم.
    El Organismo logró su objetivo de reemplazar todos los ruinosos locales escolares prefabricados existentes en Jordania y estableció cuatro nuevos centros para estudiantes lentos. UN وحققت الوكالة هدفها في استبدال جميع اﻷبنية المدرسية الجاهزة المتصدعة في اﻷردن، وأنشأت أربعة مراكز جديدة لبطيئي التعلم.
    Hasta la fecha, no se han registrado suficientes progresos en muchos países desarrollados para alcanzar su objetivo de que en el año 2000 las emisiones de gases de efecto invernadero vuelvan a situarse en los niveles registrados en 1990. UN وحتى اﻵن، لم يحرز الكثير من البلدان المتقدمة النمو تقدما كافيا في بلوغ هدفها المتمثل في أن تعيد بحلول عام ٠٠٠٢، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري إلى المستويات التي كانت عليها في عام ٠٩٩١.
    El Departamento de Estado ha adoptado una serie de medidas para alcanzar su objetivo de garantizar el acceso de las niñas a la educación. UN وقد اتخذت وزارة التعليم تدابير عديدة لبلوغ هدفها المتمثل في ضمان حصول الفتيات على التعليم.
    El Comité reiteró su objetivo de conseguir resultados concretos mensurables. UN وأعادت اللجنة تأكيد هدفها المتمثل في إنجاز نتائج ملموسة يمكن قياسها.
    Por último, el Comité reitera su objetivo de contribuir al logro de un arreglo general, justo y duradero de la cuestión de Palestina. UN أخيرا، تكرر اللجنة التأكيد على هدفها المتمثل في المساهمة في تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Sin embargo, Kenya está lejos de conseguir su objetivo de suficiencia alimentaria. UN غير أن كينيا بعيدة عن تحقيق هدفها المتمثل في ضمان الاكتفاء الغذائي.
    La Comisión Patten había logrado así su objetivo de equilibrar la representación católica en la policía. UN ومن ثم حققت لجنة باتن هدفها المتمثل في موازنة التمثيل الكاثوليكي في الشرطة.
    Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. UN وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول عن تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة.
    Al mismo tiempo, el protocolo no cumplirá su objetivo de proteger a los niños de la participación en los conflictos armados a menos que aborde esta cuestión. UN وفي نفس الوقت سيقصر البروتوكول في تحقيق هدفه المتمثل في حماية اﻷطفال من الاشتراك في المنازعات المسلحة إذا هو لم يتطرق لهذه المسألة.
    El abogado hace referencia a recortes de prensa y sostiene que existen abundantes pruebas de que el Fiscal General seleccionó a los autores, y en particular a Dole Chadee, a fin de lograr su objetivo de reanudar las ejecuciones lo antes posible. UN ويحيل المحامي إلى القصاصات الصحفية قائلا إن هنالك دليلا كافيا على استهداف المدعي العام لمقدمي البلاغ ولا سيما للسيد دول شادي بغرض تحقيق هدفه المتمثل في العودة إلى تنفيذ أحكام اﻹعدام في أسرع وقت ممكن.
    Por último el Fondo Yozma fue privatizado por el Gobierno con utilidades considerables, después de alcanzar su objetivo de establecer una floreciente industria de capital de riesgo en el país. UN وخصخصت الحكومة صندوق يوزما فحقق لها ربحا وفيرا، بعد أن حقق هدفه المتمثل في إقامة صناعة رأسمال مخاطر مزدهرة.
    En virtud de ese principio, debemos cultivar una forma de pensamiento flexible y dinámica que transcienda las relaciones de poder y que permita a nuestra Organización alcanzar su objetivo de universalidad. UN وبالتالي، يجب علينا أن نتحلى بتفكير مرن ودينامي يتجاوز علاقات القوة ويسمح لمنظمتنا بأن تحقق هدفها في العالمية.
    Pero la comunidad mundial afrontaba también obstáculos sin precedentes a su objetivo de desarrollo sostenible. UN غير أن المجتمع العالمي يواجه أيضا تحديات غير مسبوقة في مجال تحقيق هدفه في التنمية المستدامة.
    En caso contrario, el mundo no podrá alcanzar su objetivo de erradicar la pobreza extrema para 2030. UN فمن شأن الفشل في ذلك أن يمنع المجتمع العالمي من تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على الفقر المدقع بحلول عام 2030.
    En este contexto difícil y fluido, la comunidad internacional debe tratar de lograr su objetivo de mantener el carácter humanitario y civil de los campamentos de refugiados y desplazados internos. UN وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا.
    Cumplió cabalmente su objetivo de estudiar las estrellas calientes recientes y los rayos X suaves y duros provenientes de fuentes cósmicas. UN وقد حقق بصورة كاملة أهدافه المتمثلة بدراسة النجوم الساخنة الفتية واﻷشعة السينية الخفيفة منها والثقيلة المنبعثة من المصادر الكونية.
    Las Naciones Unidas se enfrentan a nuevas realidades y problemas centrados en su objetivo de fomentar los derechos de la persona, preservando al mismo tiempo la identidad de grupos y naciones y respetando la soberanía de los Estados Miembros. UN وتواجه اﻷمم المتحدة واقــعا جديدا ومشــاكل جديـدة تتركز حول هدفها المتعلق بتعزيز حقوق الفرد، مع الحفــاظ في نفس الوقت على هوية الجماعات واﻷمم واحترام سيادة الدول اﻷعضاء.
    Debemos responder de tal manera que impidamos que los terroristas logren su objetivo de hacer cundir el pánico. Al responder, tiene que quedar claro que mantenemos el control. UN وعلينا أن نرد على ذلك بطريقة تحرم الإرهابيين من تحقيق هدفهم المتمثل في إشاعة الرعب، وحين نرد من اللازم أن نكون مسيطرين بشكل واضح.
    Tuvalu ha anunciado su objetivo de lograr un suministro de energía de fuentes renovables del 100% para 2020. UN وأعلنت توفالو أنها تهدف إلى التوصل إلى استخدام الطاقة المتجددة بنسبة 100 في المائة بحلول 2020.
    En 2009, el Gobierno de Vanuatu formalizó un acuerdo de asociación conjunta con los Gobiernos de Australia y Nueva Zelandia para cumplir su objetivo de ofrecer una educación de calidad. UN وفي عام 2009، أبرمت الحكومة اتفاق شراكة مع حكومتي أستراليا ونيوزيلندا، وذلك بهدف تحقيق أهدافها المتمثلة في توفير التعليم الجيد.
    También hace necesario un apoyo renovado y continuado de las redes regionales y de los asociados para el desarrollo en consonancia con su objetivo de promover la igualdad entre los géneros para la consecución de los objetivos de Samoa en el marco de esta Convención. UN كما أنه يدعو إلى تجديد ومواصلة تقديم الدعم من الشبكات الإقليمية وشركاء التنمية تمشيا مع تركيزاتهما على تعزيز المساواة بين الجنسين لكي تحقق ساموا أهدافها في سياق هذه الاتفاقية.
    La Oficina no logró su objetivo de prestación de servicios, llegando sólo al 76% de la meta. UN ولم ينجز المكتب هدفه المتعلق بإنجاز الخدمات، حيث لم يحقق سوى 76 في المائة من الهدف.
    El UNIFEM está redoblando sus esfuerzos de movilización de recursos con miras a alcanzar, a fines de 2003, su objetivo de 40 millones de dólares procedentes de todas las fuentes. UN ويعزز الصندوق جهوده لحشد الموارد من أجل بلوغ هدفه المتمثّل في الحصول على 40 مليون دولار من جميع المصادر بحلول نهاية عام 2003.
    Además, es posible que el Centro de Operaciones Aéreas Estratégicas del Centro Mundial de Servicios de las Naciones Unidas no alcance su objetivo de lograr economías y aumentar la eficiencia en las operaciones de vuelo. UN علاوة على ذلك، لم يتمكن مركز العمليات الجوية الاستراتيجية التابع لمركز الخدمات العالمي من تحقيق هدفه وهو تحقيق وفورات وكفاءات في عمليات الطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more