Obligación del Estado del pabellón, si hubiese pruebas que lo justificaran, de cumplir su obligación de adoptar medidas de ejecución con respecto al buque que enarbola su bandera. | UN | تلتزم دولة العلم، إذا كانت الأدلة تبرر ذلك، بالوفاء بالتزامها باتخاذ إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة التي ترفع علمها. |
El Comité recuerda al Estado Parte su obligación de adoptar medidas para evitar las violaciones de los derechos humanos y velar por que los autores de esas violaciones sean sometidos a la acción de la justicia. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها باتخاذ التدابير اللازمة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتأكد من إحالة مرتكبي تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
162. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno de la India su obligación de adoptar todas las medidas que sean necesarias para prevenir nuevos casos de desaparición, investigar todos los casos pendientes y presentar a sus autores ante la justicia. | UN | 162- ولذلك يود الفريق العامل أن يذكّر حكومة الهند بالتزامها باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث أفعال اختفاء أخرى، وبالتحقيق في جميع الحالات المعلقة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
En cumplimiento de su obligación de adoptar y aplicar medidas eficaces para instaurar controles internos a fin de prevenir la transferencia de armas nucleares, químicas y biológicas, la Dirección de Aduanas capacitó a sus agentes e inspectores para identificar dichas armas. | UN | وقامت هيئة الجمارك، أداء منها لالتزامها باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية لمنع تحويل الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية، بتدريب موظفيها ومفتشيها على التعرف على هذه الأسلحة. |
Si un Estado incumplía su obligación de adoptar tales medidas, debería incurrir también en responsabilidad internacional. | UN | وعندما تنتهك إحدى الدول التزامها باتخاذ مثل هذه التدابير، يجب أن تتحمل أيضا مسؤولية دولية. |
La autora afirma que con respecto a la presunta vulneración de los artículos 1 y 2, interpretados conjuntamente, el Estado parte no ha cumplido su obligación de adoptar medidas eficaces para impedir actos de tortura y ha utilizado a sus propias fuerzas de seguridad para someter a la autora a tales actos, que pueden asimilarse a la tortura. | UN | 3-8 وتؤكد صاحبة الشكوى، فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 1 و2 مقترنتين، أن الدولة الطرف أخلت بواجبها اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال التعذيب واستخدمت قوات أمنها لإخضاع صاحبة الشكوى لمثل هذه الأفعال، وهي أفعال يمكن اعتبارها تعذيباً. |
Recuerdan a las partes su obligación de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la ONUSAL y de sus miembros. | UN | ويذكر أعضاء المجلس الطرفين بالتزامهما باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان سلامة أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
135. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno de la India su obligación de adoptar todas las medidas que sean necesarias para prevenir nuevos casos de desaparición, investigar todos los casos pendientes y llevar a sus autores a los tribunales. | UN | 135- ويود الفريق العامل أن يذكّر حكومة الهند بالتزامها باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث حالات اختفاء أخرى، وبالتحقيق في جميع الحالات المعلقة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
147. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno del Irán su obligación de adoptar todas las medidas necesarias para prevenir nuevos casos de desapariciones, investigar todos los casos pendientes y llevar a sus autores ante la justicia. | UN | 147- ويود الفريق العامل تذكير الحكومة الإيرانية بالتزامها باتخاذ كل التدابير اللازمة لمنع حدوث حالات اختفاء أخرى والتحقيق في كل الحالات المعلقة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
156. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno del Irán su obligación de adoptar todas las medidas necesarias para prevenir nuevos casos de desapariciones, investigar todos los casos pendientes y entregar a sus autores a la justicia. | UN | 156- ويود الفريق العامل تذكير الحكومة الإيرانية بالتزامها باتخاذ كل التدابير اللازمة لمنع حدوث حالات اختفاء أخرى والتحقيق في كل الحالات المعلقة وتقديم الجناة إلى العدالة. |
Si bien esos casos podrían considerarse como discriminación de facto o indirecta, la Relatora Especial quisiera recordar a los Estados su obligación de adoptar medidas inmediatas que puedan dar lugar a la eliminación de esas desigualdades persistentes y diferencias entre religiones lo antes posible. | UN | وحيث إن مثل هذه الحالات يمكن النظر إليها على أنها حالات تمييز بفعل الواقع أو حالات تمييز غير مباشر، فإن المقررة الخاصة تود أن تُذكِّر الدول بالتزامها باتخاذ تدابير فورية لإزالة أوجه اللامساواة والفوارق الدينية المستمرة هذه، في أسرع وقت ممكن. |
8. Pide que el Secretario Ejecutivo proporcione copias del informe y de las partes pertinentes de los anexos del informe al Secretario General y a los gobiernos respectivos, y recuerda a esos gobiernos su obligación de adoptar las medidas apropiadas para preservar la confidencialidad de los anexos I a V. | UN | ٨ - يطلب الى اﻷمين التنفيذي أن يوفر نسخا من التقرير ومن اﻷجزاء ذات الصلة من المرفقات للتقرير الذي سيقدم الى اﻷمين العام والحكومات كل على حدة، ويذكﱢر هذه الحكومات بالتزامها باتخاذ التدابير المناسبة لحفظ سرية المرفقات من اﻷول الى الخامس. |
8. Pide al Secretario Ejecutivo que proporcione ejemplares del informe y de los anexos correspondientes al Secretario General y a los gobiernos y organizaciones internacionales respectivos, y les recuerda su obligación de adoptar medidas adecuadas para mantener el carácter confidencial de los anexos. | UN | ٨- يرجو أن يتيح اﻷمين التنفيذي نسخا من التقرير ومرفقاته ذات الصلة إلى اﻷمين العام وإلى الحكومات والمنظمات الدولية المعنية، ويذكﱢر هذه الحكومات والمنظمات الدولية بالتزامها باتخاذ التدابير المناسبة للحفاظ على سرية المرفقات. |
8. Pide al Secretario Ejecutivo que proporcione ejemplares del informe y de los anexos correspondientes al Secretario General y a los gobiernos y organizaciones internacionales respectivos, y les recuerda su obligación de adoptar medidas adecuadas para mantener el carácter confidencial de los anexos. | UN | ٨- يرجو أن يتيح اﻷمين التنفيذي نسخا من التقرير ومرفقاته ذات الصلة إلى اﻷمين العام وإلى الحكومات والمنظمات الدولية المعنية، ويذكﱢر هذه الحكومات والمنظمات الدولية بالتزامها باتخاذ التدابير المناسبة للحفاظ على سرية المرفقات. |
120. El Grupo de Trabajo desea recordar al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea su obligación de adoptar todas las medidas necesarias para prevenir nuevos casos de desapariciones, investigar todos los casos pendientes y entregar a sus autores a la justicia. | UN | 120- ويود الفريق العامل أن يذكّر حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتزامها باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع حدوث مزيد من حالات الاختفاء، والتحقيق في جميع الحالات المعلقة ومحاكمة مرتكبي هذه الأفعال. |
40. A la luz de su Observación general Nº 12 (2009), el Comité recuerda al Estado parte su obligación de adoptar medidas apropiadas para dar plena efectividad al derecho del niño a ser oído. | UN | 40- تذكر اللجنة الدولة الطرف، في ضوء تعليقها العام رقم 12(2009)، بالتزامها باتخاذ التدابير المناسبة لإعمال حق الطفل في سماع آرائه بشكل كامل. |
3.2 La peticionaria afirma que el Estado parte no cumplió su obligación de adoptar medidas eficaces contra este nuevo incidente de mensaje de odio procedente del Partido Popular de Dinamarca, lo cual constituye una circunstancia agravante a los efectos del artículo 266 b) del Código Penal danés y confirma la campaña sistemática de propaganda racista que lleva a cabo este partido político contra los somalíes que viven en Dinamarca. | UN | 3-2 وتدعي صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها باتخاذ إجراء فعال بشأن حادث آخر يتعلق بخطاب كراهية صادر عن الحزب السياسي نفسه، مما يشكل ظروفاً مشددة بموجب المادة 266(ب) من القانون الجنائي الدانمركي، وهي تؤكد الدعاية العنصرية المنهجية التي يقوم بها ذلك الحزب السياسي ضد الصوماليين الذين يعيشون في الدانمرك. |
68. En vista de las repercusiones del castigo corporal en la salud infantil, en particular lesiones letales y no letales, además de las consecuencias psicológicas y emocionales, el Comité recuerda a los Estados su obligación de adoptar todas las medidas legislativas, administrativas, sociales y educativas apropiadas para eliminar el castigo corporal y otras formas crueles o degradantes de castigo en todos los entornos, incluido el hogar. | UN | 68- وفي ضوء تأثير العقوبة البدنية على صحة الأطفال، بما في ذلك الإصابة المميتة وغير المميتة والنتائج النفسية والعاطفية، تذكّر اللجنة الدول بالتزامها باتخاذ جميع التدابير المناسبة، التشريعية والإدارية والاجتماعية والتربوية للقضاء على العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في جميع الأماكن بما يشمل المنزل(). |
El autor afirma que hubo violación del artículo 2, leído conjuntamente con el artículo 1, ya que el Estado no sólo incumplió su obligación de adoptar medidas eficaces para impedir la realización de actos de tortura sino que además recurrió a sus propias fuerzas de policía para someterlo a tales actos. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى حدوث انتهاك للمادة 2 مقترنة مع المادة 1 لأن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزامها باتخاذ تدابير فعالة لمنع أفعال التعذيب فحسب بل إنها استخدمت أيضاً قوات الشرطة التابعة لها لإخضاعه لمثل هذه الأفعال. |
Sin embargo, como en el artículo 117 se impone a los Estados la obligación de adoptar medidas sobre la administración de los recursos vivos en alta mar, es difícil concebir que un Estado se niegue a alcanzar un acuerdo si ello constituye una falta de cumplimiento de su obligación de adoptar las medidas que sean necesarias para la conservación. | UN | بيد أنه، بالنظر إلى أن المادة ١١٧ تلقي الالتزام على عاتق الدول باتخاذ التدابير لادارة الموارد الحية في أعالي البحار، كان من الصعب إدراك كيف يمكن للدولة أن ترفض التوصل الى اتفاق في حين يشكل هذا تقاعسا عن التصرف بشكل معقول ﻷداء التزامها باتخاذ التدابير الضرورية لحفظ الموارد. |
3.8 La autora afirma que con respecto a la presunta vulneración de los artículos 1 y 2, interpretados conjuntamente, el Estado parte no ha cumplido su obligación de adoptar medidas eficaces para impedir actos de tortura y ha utilizado a sus propias fuerzas de seguridad para someter a la autora a tales actos, que pueden asimilarse a la tortura. | UN | 3-8 وتؤكد صاحبة الشكوى، فيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 1 و 2 مقترنتين، أن الدولة الطرف أخلت بواجبها اتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال التعذيب واستخدمت قوات أمنها لإخضاع صاحبة الشكوى لمثل هذه الأفعال، وهي أفعال يمكن اعتبارها تعذيباً. |
Recuerdan a las partes su obligación de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la ONUSAL y de sus miembros. | UN | ويذكر أعضاء المجلس الطرفين بالتزامهما باتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان سلامة أعضاء بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
63. Para evaluar si los Estados Partes han cumplido su obligación de adoptar medidas, el Comité examina si dicho cumplimiento es razonable o proporcionado habida cuenta del ejercicio de los derechos, si se ajusta a los principios de derechos humanos y los principios democráticos y si está sometido a un marco adecuado de control y rendición de cuentas. | UN | ٦٣- وفي سياق تقييم ما إذا كانت الدول الأطراف قد امتثلت لالتزاماتها باتخاذ إجراءات، تنظر اللجنة فيما إذا كان التنفيذ معقولاً أو متناسباً فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق ذات الصلة، ومتماشياً مع حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، وما إذا كان خاضعاً لإطار مراقبة ومساءلة ملائم. |