La Comisión había expresado su opinión de que las necesidades deberían reducirse en 113.500 dólares; | UN | وقد أعربت اللجنة عن رأيها بأن الاحتياجات ينبغي خفضها بمبلغ 500 113 دولار؛ |
La Comisión reiteró su opinión de que el nivel deseable del tope no era una cuestión actuarial sino una cuestión de criterio que debía ser resuelta por el Comité Mixto. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد رأيها بأن مستوى الحد اﻷعلى المستصوب هو مسألة سلطة تقديرية يفصل فيها المجلس، لا مسألة اكتوارية. |
Comparto plenamente su opinión de que los planteamientos unilaterales irresponsables suponen una amenaza para los mecanismos multilaterales de desarme. | UN | وإنني أشاطره بالكامل رأيه بأن النُهج اللامسؤولة الأحادية الجانب تشكل تهديداً لآلية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Por consiguiente, los Estados Unidos reafirman su opinión de que la decisión de que se trata no fue legítimamente adoptada por consenso y, por tanto, carece de validez. | UN | وبالتالي، قال إن الولايات المتحدة لا تزال ترى أن القرار المعني لم يتم اعتماده قانونا بتوافق الآراء، ونتيجة لذلك لا يمكن اعتبار القرار ساريا. |
La Comisión reiteró su opinión de que el período básico debía ser un múltiplo del período de la escala. | UN | ١٨ - وكررت اللجنة في رأيها القائل بأن فترة اﻷساس ينبغي أن تكون أضعاف فترة الجدول. |
La Comisión Consultiva reitera su opinión de que podrían efectuarse ahorros considerables si esos servicios de impresión se realizaran en la propia Organización. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية من جديد عن رأيها بأنه يمكن تحقيق وفورات هامة إذا ما تم الاضطلاع بخدمات الطباعة تلك داخليا. |
El Consejo reitera su opinión de que ese marco debe también incluir un mecanismo apropiado de diálogo entre el Gobierno de Rwanda, la comunidad de refugiados y las Naciones Unidas. | UN | ويؤكد المجلس من جديد رأيه القائل بأن هذا اﻹطار ينبغي أن يشمل أيضا آلية مناسبة ﻹقامة حوار مستمر بين حكومة رواندا وأوساط اللاجئين واﻷمم المتحدة. |
Los Estados Unidos de América reiteran su opinión de que el aumento del número de miembros de la OTAN es un proceso continuo. | UN | وتكرر الولايات المتحدة اﻷمريكية رأيها بأن توسيع الناتو عملية مستمرة. |
En relación con la petición del Comité de información adicional, el Estado Parte reitera su opinión de que incumbe a la autora establecer la existencia de fundamentos suficientes. | UN | ففيما يتعلق بطلب اللجنة معلومات إضافية، تكرر الدولة الطرف رأيها بأن على صاحبة البلاغ أن تقدم قضية يمكن الدفاع عنها. |
La Comisión Consultiva reiteró su opinión de que las deficiencias de los procesos y procedimientos de actuación en materia de personal señaladas en sus informes anteriores seguían en gran medida sin resolverse. | UN | كررت اللجنة الاستشارية الإعراب عن رأيها بأن ما أشارت إليه في تقاريرها السابقة من نقاط ضعف في العمليات والإجراءات المتصلة بالموظفين لم يعالج في معظمه حتى الآن. |
La Comisión reitera su opinión de que en el próximo informe sobre reforma de los procedimientos de adquisiciones, las mejoras se reflejen en esta esfera. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن رأيها بأن تدرج في التقرير القادم بشأن إصلاح المشتريات التحسينات التي ستدخل على هذا المجال. |
Compartimos su opinión de que la Asamblea del Milenio propuesta es una oportunidad útil y adecuada para generar la visión esperada. | UN | ونحن نتفق معه في رأيه بأن الجمعية اﻷلفية المقترحة فرصة مفيدة وملائمة لبلورة الرؤية المتوقعة. |
El Presidente de la Federación de Rusia ya ha expresado su opinión de que esta medida ha sido un gran error. | UN | ولقد سبق لرئيس الاتحاد الروسي أن أعلن رأيه بأن هذه الخطوة غلطة كبيرة. |
Reiteró su opinión de que convendría que, al aplicar políticas encaminadas a proteger los derechos de los trabajadores migratorios, los gobiernos aprovecharan la experiencia de los representantes de las organizaciones de trabajadores migratorios. | UN | وأشارت مجددا إلى أنها ترى أن من المفيد بالنسبة للحكومات، لدى اعتمادها سياسات ترمي إلى حماية حقوق العمال المهاجرين، أن تستعين بخبرة ممثلي منظمات العمال المهاجرين. |
La República Popular Democrática Lao sigue fiel a su opinión de que la garantía absoluta y más creíble contra el uso o la amenaza del uso de las armas nucleares es la total eliminación de esas armas. | UN | إن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تظل ترى أن الضمان المطلق والأشد موثوقية ضد استعمال أو التهديد باستعمال الأسلحة النووية هو القضاء الكامل عليها. |
Las delegaciones del SOPAC reiteran su opinión de que los gobiernos tienen la responsabilidad de confiscar y destruir las redes ilegales de enmalle y deriva. | UN | ووفود محفل جنوب المحيط الهادئ تكرر التأكيد على رأيها القائل بأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن مصادرة وتدمير الشباك العائمة غير القانونية. |
No obstante, recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. | UN | ولكنها تشير إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر. |
La Comisión también reitera su opinión de que deben examinarse continuamente los puestos que lleven vacantes mucho tiempo para determinar si siguen siendo necesarios. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأنه ينبغي أن تستعرض باستمرار الوظائف الشاغرة لفترات طويلة للبت فيما إذا كانت لا تزال ضرورية. |
Reafirmando su opinión de que una presencia permanente de las Naciones Unidas en Angola puede contribuir considerablemente al fomento de la paz, la reconciliación nacional, los derechos humanos y la seguridad regional, | UN | وإذ يعيد تأكيد رأيه القائل بأن استمرار وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تعزيز السلم وتحقيق المصالحة الوطنية وحقوق اﻹنسان واﻷمن اﻹقليمي، |
Por último, compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que lo ocurrido el año pasado ha reforzado su opinión de que: | UN | ختاما، نشاطر الأمين العام رأيه في أن أحداث العام الماضي عززت قوله إن |
La Comisión Consultiva reitera su opinión de que es necesario intensificar los esfuerzos para mejorar la representación de los países interesados. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن هناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة لتحسين تمثيل البلدان المعنية. |
El representante de otra delegación expresó su opinión de que la organización había proporcionado información exhaustiva al Comité. | UN | وأعرب ممثل وفد آخر عن رأي مفاده أن المنظمة قد قدمت معلومات شاملة إلى اللجنة. |
No obstante, a juicio de la misión es importante dejar constancia de su opinión de que la violación y los malos tratos sexuales no se limitan a ninguna nacionalidad ni sexo. | UN | إلا أن البعثة ترى من اﻷهمية أن تسجل رأيها الذي مفاده أن اﻹغتصاب والاعتداء الجنسي ليسا مقيدين بالقومية أو بنوع الجنس . |
Nepal reitera su opinión de que hasta ahora no se ha dado suficiente importancia al fortalecimiento de la Oficina del Presidente. | UN | وتؤكد نيبال مجدداً وجهة نظرها بأن تعزيز مكتب الرئيس لم يتلق إلا القليل من الاهتمام حتى الآن. |
La Junta reitera su opinión de que el UNITAR debería establecer contacto con la Sede de las Naciones Unidas lo antes posible para llegar a un acuerdo sobre el tratamiento de esos cargos pendientes desde hace años. | UN | ٣٢ - ويكرر المجلس تأكيد وجهة نظره بأن على المعهد أن يتصل بمقر اﻷمم المتحدة للاتفاق في أسرع وقت ممكن على وضع يتم بموجبه تسوية هذه التكاليف غير المسددة منذ فترة طويلة. |
Reitera su opinión de que el regreso de esas personas a sus hogares es esencial para la normalización de la situación en Rwanda y para la estabilización de la región. | UN | وهو يعيد تأكيد رأيه الذي مفاده أن عودتهم الى ديارهم أمر جوهري لتطبيع الحالة في رواندا، ولتحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Al presentar su informe nacional, Noruega expresa una vez más su opinión de que todos los Estados partes deben presentar informes y de que ello no debe ser optativo sino obligatorio. | UN | والنرويج، بتقديمها لتقريرها الوطني، تشارك في وجهة نظرها القائلة بأن تقديم التقارير عملية يجب أن تقوم بها كافة الدول الأطراف. ويجب أن تكون إجبارية وليست اختيارية. |
Reitera su opinión de que el Secretario General debe esforzarse más por mejorar la representación de las mujeres, en particular en las categorías superiores. | UN | تكرر اللجنة رأيها الذي مفاده أنه ينبغي للأمين العام أن يضاعف جهوده لتحسين نسبة تمثيل المرأة، ولا سيما في الرتب العليا. |