"su origen" - Translation from Spanish to Arabic

    • أصلهم
        
    • أصله
        
    • مصدرها
        
    • أصلها
        
    • أصولهم
        
    • انتمائهم
        
    • مصدره
        
    • الأصل
        
    • منشئها
        
    • جذورها
        
    • منشؤها
        
    • أصولها
        
    • خلفيتهم
        
    • انتماءاتهم
        
    • أصلهن
        
    Sudáfrica también desea llamar la atención sobre las actividades de los mercenarios, cualesquiera que sean su origen y objetivos. UN وتود جنوب أفريقيا أيضا أن تسترعي الانتباه إلى أنشطة المرتزقة، أيا كان أصلهم ومهما كانت أهدافهـــم.
    Según el fiscal, no podía concluirse que se hubiera denegado a los peticionarios un descuento a causa de su origen étnico o su nacionalidad. UN ورأى المدعي العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    Por otra parte, la discriminación contra el autor basada en su origen nacional es una distinción ilegítima y merece ser estudiada más rigurosamente. UN وعلاوة على ذلك، فإن التمييز ضد صاحب البلاغ على أساس أصله القومي هو تمييز غير شرعي ويستدعي تدقيقاً أكثر صرامة.
    Asimismo, algunos comercios minoristas han prohibido por su cuenta determinados productos por su origen geográfico. UN ويمنع بعض تجار التفصيل أيضا وبصورة مستقلة بعض المنتجات بالاستناد إلى مصدرها الجغرافي.
    Asimismo, la Convención deberá aplicarse a todo tipo de desechos radiactivos, sin importar su origen, y garantizar la protección de la salud humana y del medio ambiente. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تطبيق الاتفاقية على جميع أنواع النفايات المشعة بغض النظر عن أصلها وضمان حماية صحة البشر والبيئة.
    El mandato de la Comisión es buscar a las personas desaparecidas como resultado del conflicto, sin importar su origen nacional, étnico o religioso. UN والمهمة الموكلة إليها هي البحث عن الأشخاص المفقودين من جراء النزاع بغض النظر عن أصولهم الوطنية أو العرقية أو الدينية.
    Se expresó la preocupación de que las cuatro personas pudieran ser sometidas a malos tratos por su origen étnico. UN وأعرب المقرران الخاصان عن القلق من احتمال تعرّض الأفراد الأربعة إلى سوء المعاملة بسبب انتمائهم الإثني.
    Mi segunda pregunta era esta: ¿Podíamos de alguna manera cortar el virus en su origen? TED إذن سؤالي الثاني هو: هل يمكننا بطريقة ما القضاء على الفيروس من مصدره.
    Según el fiscal, no podía concluirse que se hubiera denegado a los peticionarios un descuento a causa de su origen étnico o su nacionalidad. UN ورأى النائب العام أن أصحاب البلاغ لم يحرموا في ما يبدو من الحصول على تخفيضات بسبب أصلهم الإثني أو جنسيتهم.
    Debemos ser conscientes de que en muchos rincones del mundo las víctimas continúan siendo objeto de violencia en razón de su origen étnico o afiliación religiosa. UN يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني.
    La escolarización es gratuita para todos los niños y jóvenes, con independencia de su origen, afiliación religiosa, sexo o discapacidad. UN والتعليم متاح مجاناً لجميع الأطفال والشباب بغض النظر عن أصلهم أو انتمائهم الديني أو جنسهم أو إعاقتهم.
    El ejemplo de un Estado cívico que abarcase a todos sus ciudadanos como iguales, con independencia de su origen étnico o de su religión, estaba planteado en Bosnia, donde una madura civilización multicultural había evolucionado durante muchos siglos. UN إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة.
    Todas las personas que residen en la República Turca de Chipre Septentrional gozan de esos derechos y libertades cualesquiera que sean su origen y sus creencias. UN ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم.
    Todo niño debe poder gozar de esos derechos, independientemente del lugar en que viva o de cuál sea su origen cultural o la situación de sus padres. UN وينبغي أن يكون بإمكان كل طفل أن يتمتع بهذه الحقوق بصرف النظر عن المكان الذي يعيش فيه أو أصله الثقافي أو وضعه الأبوي.
    La única manera de detener el ébola es combatirlo en su origen. UN والطريقة الوحيدة لدحر فيروس إيبولا هو القضاء عليه من أصله.
    No obstante, en Trinidad y Tabago no existe al parecer disposición jurídica alguna para congelar fondos, independientemente de su origen. UN إلا أنه ليس لدى ترينيداد وتوباغو، على ما يبدو، أحكام قانونية لتجميد الأموال بغض النظر عن مصدرها.
    El Grupo no ha podido ver los uniformes o determinar su origen. UN ولم يتمكن الفريق من معاينة هذه البزات أو تحديد مصدرها.
    Séptimo, independientemente de su origen y nacionalidad, todas las tropas realizan las mismas tareas y afrontan peligros similares; por lo tanto, debe haber una escala uniforme de indemnizaciones por muerte o invalidez. UN سابعا، إن جميع القوات تؤدي نفس المهام وتواجه أخطارا متماثلة بغض النظر عن أصلها وجنسيتها، وعليه ينبغي أن يكون هناك جدول موحد للتعويضات في حالات الوفاة والعجز.
    La discriminación contra los seres humanos basada en su origen étnico, antecedentes lingüísticos, religión o credo, constituye una afrenta a la dignidad humana. UN ويشكل التمييز بين البشر على أساس أصولهم اﻹثنية أو خلفيتهم اللغوية أو دينهم أو معتقداتهم اعتداء على كرامة اﻹنسان.
    La MONUT confirmó el ataque pero no pudo verificar su origen. UN وأكدت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة وقوع الهجوم لكنها لم تتمكن من التحقق من مصدره.
    Las mujeres romaníes pertenecen a un grupo muy expuesto a múltiples discriminaciones por motivo de su origen étnico y género. UN تنتمي نساء طائفة الروما إلى جماعة تعرضت لأشد أنواع التمييز المتعدد على أساس الأصل الإثني ونوع الجنس.
    La cooperación para el desarrollo puede contribuir a atajar los problemas en su origen. UN ويمكن أن يكون للتعاون الانمائي دور في معالجة هذه المشاكل في منشئها.
    El problema de las minas en Nicaragua tiene su origen en la guerra civil que sufrimos durante la década de los 80. UN وأما مشكلة الألغام في نيكاراغوا، فتعود جذورها إلى الحرب الأهلية التي عانينا منها خلال فترة الثمانينات من القرن الماضي.
    A pesar de sus logros desiguales, las Naciones Unidas facilitan la colaboración para resolver los males de la sociedad, independientemente de su origen. UN ورغم إنجازاتها غير المتوازنة فإن اﻷمم المتحدة تعمل على تيسير التعاون من أجل التخلص من العلل الاجتماعية أيا كان منشؤها.
    Se obtuvieron algunos datos que permiten señalar la existencia de un número importante de organizaciones de mujeres en el país, como se mencionó en el párrafo anterior, así como una gran diversidad en cuanto a su origen y razón de asociación. UN وتكشف بعض البيانات عن وجود منظمات نسائية عديدة في البلد كما هو مذكور آنفاً، وتنوع كبير من حيث أصولها والغرض منها.
    Desea hacer especial hincapié en que, por principio, presta la misma atención a todas las personas, sea cual sea su origen étnico, cuyos derechos humanos han sido o están siendo conculcados en los territorios contemplados en su mandato. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه، كمسألة مبدأ، يكرس انتباها متساويا لجميع اﻷفراد الذين انتُهكت حقوق اﻹنسان، أو يجري انتهاكها، بالنسبة لهم داخل اﻷراضي التي تشملها ولايته، بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية.
    Todas ellas, independientemente de su origen étnico o posición oficial, deben ser castigadas por sus actos para satisfacer las exigencias de la justicia y en interés de la restauración de la paz duradera en la región. UN ولا بد من تعريض كل أولئــك اﻷشخاص، بغــض النظــر عن انتماءاتهم اﻹثنية أو وضعهــم الرسمي، للعقاب على ما اقترفوه من أفعال، وذلك وفاء بمتطلبات العدالة ولصالح استعادة السلم الدائم إلى المنطقة.
    Las mujeres de 18 a 26 años y las muchachas de 13 a 15 años son las que corren mayor riesgo de ser víctimas de la trata, independientemente de su origen étnico. UN والنساء اللائي تبلغ أعمارهن بين 18 و 26 سنة والفتيات اللاتي تبلغ أعمارهن بين 13 و 15 سنة أكثر تعرضا للاتجار بهن بغض النظر عن أصلهن العرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more