"su papel de" - Translation from Spanish to Arabic

    • دورها في
        
    • دورها بوصفها
        
    • دوره في
        
    • بدورها في
        
    • لدورها
        
    • دورهم
        
    • بدوره في
        
    • دورهما في
        
    • دوره بصفته
        
    • دوره بوصفه
        
    • دورهن
        
    • من دورها
        
    • قيامها بدورها
        
    • الدور الذي تضطلع به في
        
    • دور تلك المكاتب في
        
    Muchos se han centrado en su papel de diseñar iniciativas de política en lugar de prestar servicios. UN وركزت حكومات كثيرة على دورها في وضع مبادرات في مجال السياسة العامة بدلا من تقديم الخدمات.
    Ello perjudicaría aún más al ya debilitado comercio mundial, reduciendo su papel de impulsor de la recuperación. UN وسيزيد هذا من الضرر الذي لحق بالتجارة العالمية المصابة بالضعف أصلا، الأمر الذي سيحد من دورها في تنشيط الانتعاش.
    Creemos que la Comisión de Desarme debe continuar su papel de principal órgano de deliberación sobre asuntos de desarme. UN ونعتقد أنه ينبغي لهيئة نزع السلاح أن تواصل دورها بوصفها الهيئة التداولية الرئيسية المتخصصة فــي مسائل نزع السلاح.
    Con el fin de preparar mejor los períodos de sesiones sustantivos del Consejo y de centrarlos más en los temas fundamentales, debería alentarse a la Mesa a que siguiera ejerciendo su papel de facilitadora. UN وينبغي تشجيع المكتب على مواصلة دوره في تيسير العمل حتى تكون دورات المجلس الموضوعية أكثر تركيزا وأفضل تحضيرا.
    Tradicionalmente la mayoría de las empresas que se dedican a actividades de servicios emplean mujeres, como ocurre en el Estado, que conserva su papel de proveedor de servicios en muchos países en desarrollo. UN فمعظم الشركات التي تمارس أنشطة توريد الخدمات هي من الجهات التقليدية التي توظف النساء، بما فيها الحكومات التي تحتفظ بدورها في توفير الخدمات في العديد من البلدان النامية.
    Más allá de su papel de supervisión, la UNMIN ha constituido un factor positivo en el difícil contexto del proceso durante este período. UN وبالإضافة لدورها الرقابي، كانت البعثة عنصرا إيجابيا في السياق الصعب الذي جرت فيه العملية خلال هذه الفترة.
    Además de su papel de concesión de convenciones, la Fundación pro Naciones Unidas está generando repercusiones importantes en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ولمؤسسة الأمم المتحدة، إلى جانب دورها في تقديم المنح، تأثير ملموس على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    En el caso de la Asamblea General, el objetivo yace esencialmente en la promoción de la efectividad y la pertinencia de su papel de deliberación y de formación de consenso, aumentando así su capacidad de adoptar medidas complementarias y aplicar sus decisiones. UN وفي حالة الجمعية العامة، فإن الهدف يكمن أساسا في تعزيز فعالية وأهمية دورها في التداول وبناء توافق اﻵراء، مما يزيد قدرتها على متابعة قراراتها وتنفيذها.
    Las Naciones Unidas tomaron medidas inmediatamente contra Saddam Hussein y fueron eficaces en su papel de mantenimiento de la paz en Angola, Namibia y Camboya, por no mencionar sus esfuerzos de establecimiento de la paz en Nicaragua y El Salvador. UN لقد اتخذت اﻷمم المتحدة بسرعة إجراء ضد صدام حسين وكانت فعالة في دورها في حفظ السلام في أنغولا وناميبيا وكمبوديا، ناهيك عن جهودها لحفظ السلام في نيكاراغوا والسلفادور.
    A este respecto, la delegación de Turquía reconoce los esfuerzos de la División para el Adelanto de la Mujer y espera que su traslado a Nueva York fortalezca su papel de coordinación de la cooperación internacional. UN إن وفد تركيا يشيد في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها شعبة النهوض بالمرأة ويرجو أن يتم تعزيز دورها في مجال التنسيق والتعاون الدولي بعد نقلها إلى نيويورك.
    A juicio de algunas delegaciones, la función del Consejo de considerar como agresión una conducta determinada no privaba a la corte de su papel de atribuir responsabilidad penal a individuos en lo concerniente a la planificación, la preparación y la realización de una agresión. UN وترى الوفود المعنية أن مسؤولية المجلس عن اعتبار تصرف معيﱠن عدوانا، لا تؤدي إلى حرمان المحكمة من دورها في تحديد مسؤولية اﻷفراد الجنائية فيما يتعلق بالتخطيط للعدوان، أو اﻹعداد له أو القيام به.
    Los Estados Unidos atribuyen gran importancia a su papel de país anfitrión de las Naciones Unidas y hacen lo posible por desempeñarlo de un modo ejemplar. UN فالولايات المتحدة تأخذ دورها بوصفها البلد المضيف مأخذ الجدية الشديدة وتسعى إلى أداء هذا الدور بشكل مثالي.
    Ante los crecientes desafíos a que debe hacer frente el mundo, la Organización necesita fortalecer su papel de foro mundial. UN ويجب على اﻷمم المتحدة إزاء التحديات المتزايدة التي يتصدى لها العالم تعزيز دورها بوصفها منتدى عالمي.
    En particular, nos complace observar que la Oficina de Enlace de la Unión Interparlamentaria con las Naciones Unidas, ahora bien establecida, ha llevado a cabo con éxito su papel de aportar una dimensión parlamentaria a la labor de este órgano mundial. UN ونحن مسرورون بصفة خاصة لملاحــظة أن مكتب اتصال الاتحاد مع اﻷمم المتحدة الذي تم اﻵن تطويره وترسيخه ينفــذ بنجاح دوره في إضفاء بُعد برلماني على أعمال الهيئة العالمية.
    CONSIDERANDO que una judicatura competente, independiente e imparcial es igualmente esencial si los tribunales han de desempeñar su papel de defensores del constitucionalismo y del principio de legalidad, UN وحيث إنّ وجود سلطة قضائية مختصة ومستقلة ومحايدة يُعدّ كذلك أمرا جوهريا إذا أريد للمحاكم أن تقوم بدورها في التمسك بالمبادئ الدستورية وسيادة القانون،
    Pidió al Secretario Ejecutivo de la Comisión que tomara las medidas necesarias para fortalecer los centros y asegurar que desempeñaran con mayor eficacia su papel de centros de excelencia. UN وطلب إلى اﻷمين التنفيذي للجنة أن يتخذ الخطوات الضرورية لتعزيز المراكز لكفالة أدائها لدورها بكفاءة أكبر باعتبارها مراكز للتفوق.
    Este proyecto ofrece a los jóvenes la posibilidad de desarrollar una conciencia crítica de su papel de ciudadanos y ampliar su conocimiento de las diversas culturas. UN ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات.
    El Relator Especial pide a la comunidad internacional que cumpla más activamente su papel de apoyo a los programas de reparación a las víctimas. UN ويدعو المقرر الخاص المجتمع الدولي إلى التحلي بمزيد من التجاوب في الاضطلاع بدوره في دعم برامج الجبر التي تستهدف الضحايا.
    Se pidió además al Secretario Ejecutivo de la Convención y al Director Gerente del Mecanismo Mundial que informaran en cada período de sesiones de la Conferencia de las Partes sobre su papel de facilitación de esos procesos y sobre los resultados obtenidos. UN وطُلب أيضاً إلى المدير التنفيذي للاتفاقية والمدير العام للآلية العالمية تقديم تقرير إلى كل دورة لمؤتمر الأطراف عن دورهما في تيسير هذه العمليات وعما يتم التوصل إليه من نتائج في هذا الشأن.
    Una delegación señaló que la UNCTAD debería reforzar su papel de promoción y considerarlo parte integrante de su estrategia de comunicación. UN واقترح أحد الوفود أن يُعزِّز الأونكتاد باطراد دوره بصفته جهة دفاع ويجعل هذا الدور جزءاً لا يتجزأ من استراتيجية الاتصالات التي يتوخاها.
    La Conferencia de Desarme debería continuar desempeñando su papel de único foro multilateral de negociación sobre el desarme de composición limitada y que toma decisiones sobre la base del consenso. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يواصل أداء دوره بوصفه المحفل الوحيد المحدود العضوية لمفاوضات نزع السلاح المتعددة اﻷطراف الذي يتخذ قراراته على أساس توافق اﻵراء.
    En muchos casos la crisis privó a las mujeres de su papel de principales fuentes de ingresos para sus familias. UN وفي حالات كثيرة أدت الأزمة إلى حرمان كثير من النساء من دورهن بوصفهن من كسبة الدخل الرئيسيين لأسرهن.
    También apoyamos el proyecto de resolución A/48/L.12 que estipula que la Comisión de Estupefacientes, en su papel de formuladora de políticas, podría contratar los servicios de expertos cuando sea necesario. UN ويؤيد وفد بلدي مشروع القرار A/48/L.12 الذي ينص على إمكانية استعانة لجنة المخدرات بخدمات الخبراء حيثما يكون ذلك ضروريا، لدى قيامها بدورها في وضع السياسات.
    También pedimos a la República Popular Democrática de Corea que coopere plenamente con el Organismo en su papel de vigilancia y salvaguardia. UN كما أننا نناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتعاون بالكامل مع الوكالة في الدور الذي تضطلع به في مجــال الرصــد والضمانات.
    La Comisión Consultiva ha sido desde hace mucho tiempo partidaria de los centros de información de las Naciones Unidas, pues está convencida de que su papel de divulgar la labor de las Naciones Unidas y adaptar la información a los públicos locales constituye una parte vital de las iniciativas destinadas a generar un amplio apoyo a la Organización y sus objetivos. UN لقد ظلَّت اللجنة الاستشارية من مؤيدي مراكز الأمم المتحدة للإعلام منذ فترة طويلة، لأنها مقتنعة بأن دور تلك المكاتب في نشر المعلومات حول عمل الأمم المتحدة وفي تكييف تلك المعلومات للجماهير المحلية يشكل جزءا حيويا من الجهود المبذولة لإيجاد دعم ذي قاعدة عريضة للمنظمة ولأهدافها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more