"su parte de responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • نصيبها من المسؤولية
        
    • نصيبه من المسؤولية
        
    • بنصيبها من المسؤولية
        
    La mayoría de los Gobiernos africanos ha aceptado su parte de responsabilidad en el Nuevo Programa. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    Es grato observar que, en esta resolución, las Naciones Unidas asumen su parte de responsabilidad. UN ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية.
    Han definido claramente su parte de responsabilidad y, mal que bien, la han asumido. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    Al hacer caso omiso de esos hechos, la comunidad internacional impide que se alcance una solución pacífica de la crisis de la antigua República Socialista Federativa de Yugoslavia y deberá asumir su parte de responsabilidad por las consecuencias trágicas que puedan sobrevenir. UN إن المجتمع الدولي، بتجاهله لهذه الحقائق، يعرقل التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وسيتحمل نصيبه من المسؤولية عن أية نتائج مأساوية قد تحدث.
    No existe un solo punto desde que iniciar las reformas. Un primer paso necesario es que cada institución acepte su parte de responsabilidad. UN :: ولا توجد نقطة بداية واحدة للإصلاح. وتتمثل إحدى الخطوات الأولى الضرورية في قبول كل مؤسسة بنصيبها من المسؤولية.
    Se trata de implicar a la empresa en la vida ciudadana para que acepte su parte de responsabilidad en el interés general. UN يتعلق الأمر بإشراك المؤسسة في الحياة المدنية وإقناعها بقبول تحمل نصيبها من المسؤولية عن المصلحة العامة.
    También exhorto a las economías emergentes a que asuman su parte de responsabilidad por la sostenibilidad de las finanzas de las Naciones Unidas. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Todos los actores, no sólo el Estado, deben asumir su parte de responsabilidad con relación al costo social y ambiental del progreso económico. UN وكل اﻷطراف - وليس الدول فقط - ينبغي أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن التكلفة الاجتماعية والبيئية للتقدم الاقتصادي.
    La experiencia ha demostrado que los Estados pequeños y medianos son capaces de cumplir con su parte de responsabilidad en lo que concierne a la estabilidad y la seguridad en regiones del mundo individualmente consideradas. UN لقد بينت التجربة أن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على تحمل نصيبها من المسؤولية عن الاستقرار واﻷمن في منطقتها من العالم.
    Consideramos que ser miembro de la Conferencia es un derecho legítimo de todos los Estados que desean exponer sus opiniones sobre el desarme y asumir su parte de responsabilidad por un futuro mundo más seguro. UN إننا نعتبر العضوية في المؤتمر حقاً مشروعاً لجميع الدول التي تريد عرض رأيها بشأن نزع السلاح، وتحمﱡل نصيبها من المسؤولية عن نشوء عالم أكثر أمناً غدا.
    La República Checa, sin dejar de encarar los problemas propios del período de transición, está preparándose gradualmente para asumir su parte de responsabilidad en la búsqueda de soluciones a los problemas sociales y económicos del mundo. UN وقال إن الجمهورية التشيكية، رغم أنها لا تزال تواجه مشاكل خاصة تفرضها المرحلة الانتقالية، تستعد لتحمل نصيبها من المسؤولية في البحث عن حلول للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية العالمية.
    La Comunidad, teniendo en cuenta su papel como importante asociado mundial de la cooperación para el desarrollo, estaba dispuesta a asumir su parte de responsabilidad en el mejoramiento de la sociedad internacional. UN وبالنظر إلى دور الجماعة باعتبارها شريكا عالميا كبيرا في التعاون الإنمائي فإنها مستعدة لتحمل نصيبها من المسؤولية عن تحسين أحوال المجتمع الدولي.
    Todas las partes signatarias deben integrarse por entero y asumir su parte de responsabilidad que aumentará considerablemente con su nueva condición de cogestionarios. UN فجميع الأطراف الموقعة على الاتفاق ملزمة بالمشاركة على نحو كامل وبتحمل نصيبها من المسؤولية الذي سيزداد بشكل محسوس بعد اكتسابها لوضع المشارك في الإدارة.
    El Togo, que ha sido víctima de la agresión terrorista en repetidas ocasiones, comprende la importancia de este reto y no escatima esfuerzos en el cumplimiento de su parte de responsabilidad en esta lucha. UN وتوغو، التي كانت مراراً وتكراراً ضحية لعدوان إرهابي، تفهم أهمية التحدي ولا تدخر جهداً في تحمُّل نصيبها من المسؤولية في هذا الكفاح.
    Este es el reto que debemos superar todos juntos con medidas concertadas y colectivas en las que todas las naciones, grandes y pequeñas, asuman su parte de responsabilidad a fin de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra y de los horrores de la pobreza y el analfabetismo. UN ذلك هو التحدي الذي يتعين علينا مواجهته معا من خلال إجراءات متسقة وجماعية على الدول كافة، كبيرها وصغيرها، أن تتحمل نصيبها من المسؤولية كي نصون الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وأهوال الفقر والأمية.
    Es preciso que los agentes del sector privado asuman su parte de responsabilidad de la financiación para el desarrollo evaluando adecuadamente el riesgo, vigilando el nivel y la diversidad de sus propios riesgos, incluyendo adecuadamente el costo del incumplimiento. UN وعلى العناصر الخاصة الفاعلة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية في تمويل التنمية بأن تقوم بعمليات تقييم وتسعير كافية للمخاطر، وأن ترصد مستوى وتنوع تعرضها للمخاطر، وأن تعومل بصورة مناسبة تكاليف عدم السداد.
    El Gobierno de Guinea-Bissau ha asumido su parte de responsabilidad en la respuesta a los problemas del país. UN وأضاف أن حكومة غينيا - بيساو تتحمل نصيبها من المسؤولية في التصدي لمشاكل البلد.
    Puesto que ningún país puede, por sí solo, resolver el problema mundial de las drogas, la comunidad internacional tiene que asumir su parte de responsabilidad en la eliminación de sus causas fundamentales. UN 34 - ونظرا لأن مشكلة المخدرات العالمية لا يمكن أن يتصدى لها بلد وحيد يتصرف بمفرده، ينبغي أن يتولى المجتمع الدولي نصيبه من المسؤولية لمعالجة أسبابها الجذرية.
    A fin de evitar los posibles efectos desfavorables de la norma, puede exigirse al explotador que pruebe la extensión del daño causado por él, para identificar su parte de responsabilidad. UN ولتجنب الآثار العكسية المحتملة لهذه القاعدة، قد يطلب من المشغل أن يثبت مدى الضرر الذي تسبب فيه ويحدد نصيبه من المسؤولية.
    Su país acepta su parte de responsabilidad en la protección de su medio ambiente, aunque lo cierto es que el cambio climático se debe a las emisiones de países que se encuentran a miles de kilómetros de distancia. UN ويتقبل بلدها نصيبه من المسؤولية عن حماية بيئته، ولكن الواقع هو أن تغير المناخ ناجم عن انبعاثات من بلدان تبعد عن توفالو بآلاف الكيلومترات.
    Tras llevar a cabo con éxito la transformación, Eslovenia está ahora dispuesta a asumir no sólo la responsabilidad que le incumbe por los arreglos regionales, sino también su parte de responsabilidad por la paz y la estabilidad internacionales. UN إن سلوفينيا على استعداد اﻵن، بعد اجراء تحولها بنجاح، للاضطلاع ليس فقط بمسؤوليتها عن الترتيبات الاقليمية وإنما أيضاً بنصيبها من المسؤولية عن السلم والاستقرار الدوليين.
    Al contribuir al esfuerzo común, en particular en Kosovo y en el Afganistán, Luxemburgo demostró estar dispuesto a asumir su parte de responsabilidad en este contexto. UN وقد أظهرت لكسمبرغ بمساهمتها في هذا الجهد المشترك، ولا سيما في كوسوفو وأفغانستان، استعدادها للاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more