"su participación en el proceso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مشاركتها في عملية
        
    • مشاركتهم في عملية
        
    • انخراطهم في إجراءات
        
    • بمشاركتها في عملية
        
    • اشتراكها في عملية
        
    • مشاركته في عملية
        
    • مشاركتهما في عملية
        
    • مشاركة تلك الدولة الطرف في عملية
        
    • عن طريق اشتراكهم في عملية إجراء
        
    • ما تقوم به في إطار
        
    • دوره في عملية
        
    • إشراكها في عملية
        
    • مشاركتهم في العملية
        
    • مشاركته في إجراءات
        
    Las tareas más importantes radican en la potenciación del papel de la mujer y el aseguramiento de su participación en el proceso de toma de decisiones. UN ومن أهم هذه المهام تمكين المرأة وضمان مشاركتها في عملية اتخاذ القرارات.
    El objetivo principal es promover los derechos de las mujeres y garantizar su participación en el proceso de adopción de decisiones. UN والهدف المركزي هو تعزيز حقوق المرأة وضمان مشاركتها في عملية صنع القرار.
    Como resultado de esa política, se están creando con rapidez organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro a las que se garantiza su participación en el proceso de adopción de decisiones. UN ونتيجة لذلك، تنمو بنشاط المنظمات غير الحكومية غير الربحية وتتأمن مشاركتها في عملية اتخاذ القرار.
    No obstante, algunos representantes de las organizaciones no gubernamentales (ONG) expresaron el deseo de incrementar su participación en el proceso de aplicación de los programas. UN بيد أن ممثلي المنظمات غير الحكومية أعربوا عن رغبتهم في زيادة مشاركتهم في عملية تنفيذ البرامج.
    c) Las víctimas reciban asesoramiento jurídico sobre cualquier aspecto de su participación en el proceso de justicia penal, incluida la posibilidad de entablar una acción civil o de presentar una reclamación de indemnización en un proceso judicial aparte, según lo que sea compatible con la legislación nacional aplicable; UN (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛
    Celebrando los progresos que siguen realizándose en las consultas con los principales interesados institucionales en relación con su participación en el proceso de financiación del desarrollo, UN وإذ ترحب باستمرار التقدم المحرز في المشاورات الجارية مع الجهات المؤسسية الرئيسية صاحبة المصلحة، فيما يتعلق بمشاركتها في عملية تمويل التنمية،
    El programa se centrará en actividades de extensión a las comunidades locales con miras a facilitar su participación en el proceso de paz. UN وسيركز البرنامج على التواصل مع المجتمعات المحلية بغية تيسير مشاركتها في عملية السلام.
    Se han adoptado medidas para reprimir toda forma de discriminación contra la mujer y aumentar su participación en el proceso de desarrollo. UN وقد اتُخذت تدابير للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وزيادة مشاركتها في عملية التنمية.
    Sostenemos que las Naciones Unidas tienen una función clave que desempeñar en la consolidación de la paz en la región del Oriente Medio y también deseamos reafirmar la permanente necesidad de su participación en el proceso de paz y en el apoyo a la Autoridad Palestina nacional. UN ونعتقد أن على اﻷمم المتحــــدة أن تسهم إسهاما أساسيا في إقامة السلام في منطقة الشرق اﻷوسط، ونؤكد على مشاركتها في عملية السلام ومساعدتها على إقامة السلطة الوطنية الفلسطينية.
    Aborda la cuestión del empleo productivo, midiendo la participación económica de la mujer árabe en la fuerza de trabajo y estimulando su participación en el proceso de desarrollo; UN تعالج مسألة العمالة المنتجة عن طريق قياس المشاركة الاقتصادية للمرأة العربية في القوى العاملة وتشجيع مشاركتها في عملية التنمية؛
    Cabe esperar que los gobiernos y los pueblos de África y sus asociados en el desarrollo se esfuercen verdaderamente en mejorar la condición de la mujer y su participación en el proceso de desarrollo en el marco de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. UN ومن المؤمل أن تبذل الحكومات والشعوب اﻷفريقية وشركاؤها في التنمية جهودا حقيقية لتعزيز مركز المرأة وتحسين مشاركتها في عملية التنمية في إطار إعلان بيجين ومنهاج العمل.
    A pesar de la experiencia aleccionadora de la crisis financiera de Asia, al parecer la integración financiera mundial es un aspecto inevitable para los países en desarrollo en su participación en el proceso de mundialización. UN فرغم تجربة اﻷزمـــة المالية اﻵسيوية التي فتحت أعيننا يبدو أن التكامل المالي العالمي أصبح جانبا لا مفر منـــه بالنسبة للبلــدان النامية في مشاركتها في عملية العولمة.
    El Ministerio continúa la política iniciada por la Sección de Asuntos de la Mujer y Humanitarios, a saber, la prohibición de la discriminación contra la mujer y el fomento de su participación en el proceso de desarrollo en las Antillas Neerlandesas. UN وتواصل هذه الوزارة انتهاج السياسة التي اتبعها قسم شؤون المرأة والمسائل اﻹنسانية، أي حظر التمييز ضد المرأة وزيادة مشاركتها في عملية التنمية في جزر اﻷنتيل الهولندية.
    Este enfoque debe complementarse con políticas económicas eficaces que promuevan la generación de empleo, la potenciación de la capacidad de los pobres y el aumento de su participación en el proceso de adopción de decisiones. UN بل ينبغي أن يستكمل تركيزها ذاك باهتمام مواز مشفوع بسياسات اقتصادية فعالة لخلق فرص العمل وتمكين الفقراء وزيادة مشاركتهم في عملية صنع القرار.
    En estrecha cooperación con el Proceso de Diálogo y Consultas entre las Partes de Darfur, se hicieron preparativos para organizar grupos de la sociedad civil, la administración autóctona y los líderes religiosos y su participación en el proceso de paz UN أجريت، بالتعاون الوثيق مع عملية الحوار والتشاور بين أهالي دارفور، تحضيرات لتنظيم مجموعات المجتمع المدني وقادة الإدارات المحلية والزعماء الدينيين، وتنظيم مشاركتهم في عملية السلام ودورهم فيها
    c) Las víctimas reciban asesoramiento jurídico sobre cualquier aspecto de su participación en el proceso de justicia penal, incluida la posibilidad de entablar una acción civil o de presentar una reclamación de indemnización en un proceso judicial aparte, según lo que sea compatible con la legislación nacional aplicable; UN (ج) حصول الضحايا على المشورة القانونية بشأن أيِّ جانب من جوانب انخراطهم في إجراءات العدالة الجنائية، بما في ذلك إمكانية رفع دعوى مدنية أو المطالبة بتعويض في إجراءات قانونية منفصلة، أيهما اتفق مع التشريع الوطني ذي الصلة؛
    Celebrando los constantes e importantes progresos realizados en las consultas con las principales instituciones interesadas, en particular el Banco Mundial, el Fondo Monetario Internacional y la Organización Mundial del Comercio, en relación con su participación en el proceso de financiación del desarrollo, UN وإذ ترحب بالتقدم المستمر والهام الذي تم إحرازه في المشاورات الجارية مع الجهات المؤسسية الرئيسية صاحبة المصلحة، ولا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، فيما يتعلق بمشاركتها في عملية تمويل التنمية،
    2. Asistencia y asesoramiento técnico a los Estados para facilitar su participación en el proceso de elaboración de tratados multilaterales UN تقديم المساعدة والمشورة التقنية للدول لتيسير اشتراكها في عملية عقد المعاهدات المتعددة اﻷطراف
    su participación en el proceso de toma de decisiones nacionales es difícilmente escindible de la inestabilidad política que ha afectado a Guatemala. UN ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا.
    También dio las gracias a los Gobiernos de Burundi y Madagascar por su apoyo, su estrecha colaboración y su participación en el proceso de evaluación de las poblaciones que había culminado en la elaboración de los dos programas que se acababan de aprobar. UN كما أجزلت الشكر لحكومتي بوروندي ومدغشقر على ما بذلتاه من دعم ومن تعاون وثيق وعلى مشاركتهما في عملية التقييم السكاني القطري التي أفضت إلى تصميم البرنامجين القطريين اللذين تمت الموافقة عليهما منذ قليل.
    17. Cada Estado parte nombrará coordinadores de su participación en el proceso de examen. UN 17- تعيّن كل دولة طرف جهات وصلٍ لتنسيق مشاركة تلك الدولة الطرف في عملية استعراضها.
    Se está llevando a cabo una investigación creciente sobre la primera infancia desde una perspectiva de derechos humanos, señaladamente sobre maneras en que pueden respetarse los derechos de los niños a la participación, en particular mediante su participación en el proceso de investigación. UN ويجري أيضاً على نحو متزايد إجراء بحوث بشأن مرحلة الطفولة المبكرة من منظور حقوق الإنسان، ولا سيما بشأن الطرق التي يمكن بها احترام حقوق الأطفال في المشاركة، بما في ذلك احترامها عن طريق اشتراكهم في عملية إجراء البحوث.
    Dos delegaciones dijeron que la reforma de las Naciones Unidas había hecho grandes progresos y que ahora el UNICEF debía incrementar su participación en el proceso de formulación de estrategias de lucha contra la pobreza. UN 13 - وذكر وفدان أن تقدما كبيرا تحقق في إصلاح الأمم المتحدة وأنه من المهم الآن أن تكثف اليونيسيف ما تقوم به في إطار استراتيجية مكافحة الفقر.
    48. En 2010 la UNCTAD siguió reforzando su participación en el proceso de reforma de las Naciones Unidas, en pleno cumplimiento de las resoluciones de la Asamblea General sobre actividades operacionales para el desarrollo y en consonancia con las conclusiones de la XII UNCTAD y las decisiones posteriores de la Junta de Comercio y Desarrollo. UN 48- في عام 2010 واصل الأونكتاد تعزيز دوره في عملية إصلاح الأمم المتحدة، حيث امتثل تماماً لقرارات الجمعية العامة بشأن الأنشطة التشغيلية من أجل التنمية اتساقاً مع قرارات الأونكتاد الثاني عشر وقرارات مجلس التجارة والتنمية بعد ذلك.
    Si bien esta tarea podría realizarla el ACNUDH, su participación en el proceso de evaluación de la información obtenida podría considerarse poco acorde con su imparcialidad. UN وهذه المهمة التي يمكن أن تقوم بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان، قد يُرى أنها تتعارض مع حيادية المفوضية عند إشراكها في عملية تقييم المادة المجمّعة.
    En este sentido, es necesario fortalecer las comunidades de la diáspora y garantizar su participación en el proceso de desarrollo. UN وتقترن بذلك الحاجة إلى تعزيز جماعات المغتربين وإلى ضمان مشاركتهم في العملية الإنمائية.
    a) Prestarles apoyo, incluso acompañando al niño a lo largo de su participación en el proceso de justicia, cuando ello redunde en el interés superior del niño; UN (أ) توفير الدعم للأطفال الضحايا والشهود، بما في ذلك مرافقة الطفل طوال مشاركته في إجراءات العدالة، عندما يخدم ذلك مصالحه على أفضل وجه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more