"su personal de" - Translation from Spanish to Arabic

    • موظفيها من
        
    • أفرادها من
        
    • موظفيها في
        
    • موظفيه من
        
    • موظفيها عن
        
    • تشغيل موظفيها
        
    • والموظفين الذين يقدمون له
        
    • بموظفيها
        
    • الغربية وموظفي
        
    • التابعين لهم
        
    • لموظفيه في
        
    • كبار موظفيه
        
    • موظفيها العاملين في مجال
        
    El ACNUR trasladó a varios miembros de su personal de Jordania al Iraq para que prestaran asistencia en ese proceso. UN وقد أعادت المفوضية نشر العديد من موظفيها من الأردن إلى العراق لتقديم الدعم في سياق هذه العملية.
    Algunos de ellos me han informado de su intención de retirar su personal de ese programa. UN وأعلمتني بعض هذه الدول بأنها تنوي سحب موظفيها من هذا البرنامج.
    Muchas organizaciones no gubernamentales suspendieron sus programas ordinarios y retiraron a su personal de las zonas más gravemente afectadas por los combates. UN وأوقفت منظمات غير حكومية كثيرة برامجها العادية وسحبت موظفيها من المناطق التي تأثرت بالقتال بدرجة خطيرة.
    El Gobierno de Suecia ha decidido retirar a su personal de la FPNUL y he aceptado la oferta del Gobierno de Polonia de aumentar su contribución a la Fuerza y sustituir a las unidades suecas. UN وقد قررت حكومة السويد سحب أفرادها من قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وقَبلتُ عرض حكومة بولندا أن تزيد مساهمتها في القوة وأن تحل وحداتها محل الوحدات السويديــة.
    Sostiene también que las máscaras antigás se distribuyeron entre su personal de las instalaciones de Jubail y de la oficina de ventas de Dammam. UN كما تدعي أن الأقنعة وزعت على موظفيها في مصنعها في الجبيل وفي مكتب مبيعاتها في الدمام.
    Es importante que apoyemos la acción de las Naciones Unidas para proteger a su personal de atentados terroristas. UN ومن الأهمية أن ندعم ما تفعله الأمم المتحدة لحماية موظفيها من الهجمات الإرهابية.
    La preocupación por la seguridad ha obligado a evacuar a su personal de Gaza, y su acceso a los palestinos de los territorios ocupados es incierto. UN فالشواغل الأمنية أرغمتها على إجلاء موظفيها من غزة، كما أن وصولها إلى الفلسطينيين في الأراضي المحتلة غير مؤكد.
    El riesgo de que se deteriorara la situación de seguridad durante este período llevó a la Misión a reasignar a su personal de Yuai y Gumuruk. UN وفي ضوء المخاطر التي شهدتها هذه الفترة من جراء التدهور في الوضع الأمني، سارعت البعثةُ إلى نقل موظفيها من يواي وقُمروك.
    La OACNUR se vio obligada, debido a amenazas a su seguridad, a retirar provisionalmente a su personal de la región de Banja Luka, en poder de los serbios. UN وتعين على مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تسحب بصفة مؤقتة موظفيها من منطقة بانيالوكا التي يسيطر عليها الصرب بسبب التهديدات اﻷمنية.
    A raíz del reciente asesinato de uno de sus funcionarios, y debido a la inseguridad creciente, la OACNUR se ve obligada a evacuar a su personal de Afmadow y a reducir su presencia en Kismayo, como resultado de la constante intimidación de que era víctima su personal. UN واضطرت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، نتيجة لقتل أحد موظفيها مؤخرا، وبسبب استمرار انعدام اﻷمن، إلى إجلاء موظفيها من أفمادو وتخفيض وجودها في كيسمايو.
    También han ocurrido múltiples saqueos de oficinas y propiedades, ante lo cual el ACNUR tomó la determinación de sacar a su personal de algunas de las localidades más peligrosas, ubicadas en las zonas septentrional y oriental de Angola. UN وباﻹضافة إلى ذلك، حدثت حالات نهب على نطاق واسع للمكاتب والموجودات، مما أرغم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على نقل موظفيها من بعض المواقع الخطرة في أنغولا الشمالية والغربية.
    Debido a la escalada de la violencia, el 14 de septiembre la misión de la UNAMET se vio obligada a evacuar a su personal de Timor Oriental. UN ٢١ - وبسبب تصاعد العنف، اضطرت بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية إلى إجلاء موظفيها من تيمور الشرقية في ١٤ أيلول/سبتمبر.
    La UNOMIL ya ha comenzado a retirar su personal de Liberia. UN ١٢ - وبدأت البعثة اﻵن في سحب أفرادها من ليبريا.
    Los países que aportan efectivos militares y de policía deben tener todo el derecho y los recursos jurídicos necesarios para participar en la investigación de los delitos que se cometan contra su personal de mantenimiento de la paz. UN وأضاف أنه يتعين أن يكون للبلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة كل الحق القانوني وكل الوسائل للاشتراك في التحقيق في الجرائم التي ترتكب ضد أفرادها من حفظة السلام.
    De igual manera que es prerrogativa de la organización llegar a disuadir a su personal de establecerse en Francia, si no impedir que lo haga, también pueden las autoridades francesas revocar en cualquier momento y de igual modo los permisos de residencia en Francia. UN وفي حين أنه من حق المنظمة أن تثني موظفيها في نهاية اﻷمر عن اﻹقامة في فرنسا إن لم تمنعهم من ذلك، فإنه في وسع السلطات الفرنسية أن تلغي إقامتهم في فرنسا في أي وقت وبنفس السهولة.
    El objetivo que se ha fijado es lograr un mayor equilibrio entre su personal de sexo masculino y su personal de personal de sexo femenino. UN وقد حدد لنفسه هدفا هو تحسين التوازن بين موظفيه من الرجال والنساء.
    Zhejiang afirma que evacuó a su personal de Kuwait el 20 de agosto de 1990 porque su seguridad estaba amenazada. UN وتذكر شركة زيجيانغ أنها أجلت موظفيها عن الكويت في 20 آب/أغسطس 1990، حيث كانت سلامتهم معرضة للخطر.
    8. El OOPS recibe recursos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para financiar a su personal de contratación internacional, pero en 2005 estos recursos no alcanzaban al 4% del total. UN 8 - وتتلقى وكالة الأونروا موارد من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمويل تشغيل موظفيها الدوليين، لكن تلك الموارد كانت تمثل أقل من 4 في المائة من مجموع الموارد في عام 2005.
    Con tal fin, sería necesario asignar recursos suficientes para financiar las actividades del Coordinador de Alto Nivel y de su personal de apoyo hasta el 30 de junio de 2011, por un monto de 239.750 dólares. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيكون من الضروري رصد موارد كافية، قدرها 750 239 دولارا، لتمويل أنشطة المنسق الرفيع المستوى والموظفين الذين يقدمون له الدعم خلال الفترة الممتدة حتى 30 حزيران/يونيه 2011.
    Acogemos con agrado los esfuerzos de las Naciones Unidas por aplicar políticas orientadas a salvaguardar a su personal de esta terrible enfermedad. UN ونرحب بجهود الأمم المتحدة لتنفيذ سياسات لها علاقة بموظفيها بالذات قد تحميهم من هذا المرض الفظيع.
    Al mismo tiempo, la Comisión de Identificación de la MINURSO y su personal de apoyo suspenderían todas sus actividades, después de cerciorarse de que todos los registros de identificación están guardados en condiciones de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، ستوقف لجنة تحديد الهوية التابعة لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية وموظفي الدعم التابعين لها أنشطتهم، بعد التأكد من تخزين جميع سجلات الهوية بأمان.
    Doy las gracias a todos los Representantes Permanentes y a su personal de las distintas Misiones por haber trabajado con ahínco y por la calidad de la labor realizada. UN وأشكر جميع الممثلين الدائمين والموظفين التابعين لهم في مختلف البعثات على عملهم الشاق وجودة العمل المنجز.
    Asimismo, la Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación hizo lo propio con su personal de Nueva York y Ginebra. UN 27 - وبالمثل، عقد مكتب منع وتدارك الأزمات دورات تدريبية مدة كل منها يوم واحد لموظفيه في نيويورك وجنيف.
    Las funciones a) y b) son de competencia del Jefe de la Misión, que selecciona a su personal de categoría superior en este campo en consulta con el DOMP y el Departamento de Información Pública (DIP). UN وتدخل الفعاليتان )أ( و )ب( ضمن مسؤولية رئيس البعثة الذي يختار كبار موظفيه لهذا العنصر بالتشاور مع شعبة اﻹعلام والتثقيف وإدارة شؤون اﻹعلام.
    El UNICEF asigna el 89% de su personal de supervisión y evaluación a las oficinas exteriores, donde puede mantener contacto estrecho con el personal de programas. UN وتخصص اليونيسيف نسبة 89 في المائة من موظفيها العاملين في مجال الرصد والتقييم للمكاتب الميدانية حيث يمكن لهم أن يعملوا عن قرب مع موظفي البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more