No obstante el Grupo de los 12 expresó su preocupación acerca de la situación de seguridad reinante en Mogadishu y pidió que la reunión no se celebrara allí sino en Nairobi. | UN | غير أن مجموعة اﻟ ١٢ أعربت عن قلقها إزاء الحالة اﻷمنية السائدة في مقديشيو وطلبت أن يعقد الاجتماع في نيروبي بدلا منها. |
La Asamblea General ha expresado reiteradamente su preocupación acerca de la metodología especial que se utiliza para determinar la escala de cuotas aplicable a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد كررت الجمعية العامة الإعراب عن قلقها إزاء منهجية الجدول المخصص لعمليات حفظ السلام. |
La delegación expresó su preocupación acerca de los problemas para la normalización de las prácticas institucionales mencionados en el informe. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه إزاء القيود المفروضة على تنسيق الممارسات التجارية المذكورة في التقرير. |
Se abstuvo en la votación sobre el proyecto de resolución por su preocupación acerca de la tendencia hacia la duplicidad de normas y de otros nuevos criterios que la Comisión de Derechos Humanos no ha acordado. | UN | وأضاف قائلا إن حكومة بلده امتنعت عن التصويت على مشروع القرار إعرابا منها عن قلقها بشأن الاتجاه السائد نحو استخدام المعايير المزدوجة ومعايير جديدة أخرى لم توافق عليها لجنة حقوق اﻹنسان. |
No obstante, manifestaron su preocupación acerca de la volatilidad y la distribución desigual de esas corrientes entre los países en desarrollo. | UN | بيد أنهم شددوا على قلقهم إزاء تقلب توزيع هذه التدفقات فيما بين البلدان النامية وعدم تساويها. |
Otra delegación expresó su preocupación acerca de la labor de la ONURS en la aplicación de la Convención. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه بشأن العمل الذي يضطلع به مكتب مكافحة التصحر والجفاف فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
La oradora planteó desde un principio su preocupación acerca del efecto negativo que esta situación tendría sobre la capacidad del UNICEF para cumplir con su misión y su mandato de promover y lograr la vigencia de los derechos y las metas para los niños. | UN | وأكدت في بداية التقرير ما يساورها من قلق إزاء ما سيكون لهذا من تأثير سلبي على قدرة اليونيسيف على تنفيذ مهمتها وولايتها لتعزيز الحقوق واﻷهداف الخاصة بالطفل وتحقيقها. |
También ha expresado su preocupación acerca de las consecuencias adversas de una exclusión prematura. | UN | كما ظلت تعرب عن قلقها إزاء النتائج السلبية لإخراجها من القائمة قبل الأوان. |
Algunas Partes que operan al amparo del artículo 5 expresaron su preocupación acerca de los usos analíticos y de laboratorio ya prohibidos en virtud de la exención. | UN | أعربت بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 عن قلقها إزاء الاستخدامات المختبرية والتحليلية التي سبق حظرها بموجب الإعفاء. |
Expresó su preocupación acerca de las denuncias de condiciones duras e insalubres en las que se encontraban algunas personas privadas de libertad. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالأوضاع القاسية وغير الصحية التي يعيش في ظلها بعض الأشخاص المحتجزين. |
Observó que los órganos de tratados habían expresado su preocupación acerca de la detención de migrantes y solicitantes de asilo. | UN | ولاحظت أن الهيئات المنشأة بمعاهدات أعربت عن قلقها إزاء احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
El Congo dejó constancia de su preocupación acerca de cuestiones relativas a la desigualdad, la discriminación y la situación de los pueblos indígenas. | UN | وأعربت الكونغو عن قلقها إزاء مسائل عدم المساواة والتمييز وحالة السكان الأصليين. |
Manifiesta también su preocupación acerca de los nuevos casos de detención por motivos políticos y la necesidad de derogar las leyes represivas. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء حالات احتجاز السياسيين الجديدة، وعن الحاجة إلى إلغاء القوانين القمعية. |
La delegación expresó su preocupación acerca de los problemas para la normalización de las prácticas institucionales mencionados en el informe. | UN | وأعرب الوفد عن قلقه إزاء القيود المفروضة على تنسيق الممارسات التجارية المذكورة في التقرير. |
Otra delegación expresó su preocupación acerca de la alta tasa de crecimiento demográfico en las Comoras y cuestionó las posibilidades de un crecimiento sostenible en los próximos cinco años. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء ارتفاع معدل نمو السكان في جزر القمر وتساءل عن احتمالات التنمية المستدامة في السنوات الخمس القادمة. |
Expresó su preocupación acerca de las posibles violaciones de los derechos humanos de los nicaragüenses residentes en Costa Rica, y formuló recomendaciones. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن احتمال انتهاك حقوق الإنسان لمواطني نيكاراغوا الذين يعيشون في كوستاريكا. وقدمت نيكاراغوا توصيات. |
En el debate, los Estados expresaron su preocupación acerca de las repercusiones del cambio climático. | UN | وفى أثناء المناقشة، أعربت الدول عن قلقها بشأن تأثيرات تغير المناخ. |
Expresaron su preocupación acerca de las recientes graves violaciones del Acuerdo de Paz de Lomé y el subsiguiente deterioro de la situación de seguridad en el país. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Expresaron su preocupación acerca de las recientes graves violaciones del Acuerdo de Paz de Lomé y el subsiguiente deterioro de la situación de seguridad en el país. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتهاكات الأخيرة لاتفاق لومي للسلام وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلاد. |
Otra delegación expresó su preocupación acerca de la labor de la ONURS en la aplicación de la Convención. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه بشأن العمل الذي يضطلع به مكتب مكافحة التصحر والجفاف فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Durante las conversaciones mantenidas con el Grupo, varios funcionarios gubernamentales expresaron su preocupación acerca de la lista. | UN | 8 - وخلال المناقشات مع الفريق، أعرب عدد من المسؤولين الحكوميين عما يساورهم من قلق إزاء القائمة. |
El Comité reitera su preocupación acerca de la elevada incidencia de abortos, la mayoría de ellos ilegales debido a los rigurosos requisitos legales enunciados en la Ley sobre la Planificación Familiar, la Protección del Feto Humano y los Requisitos para la Admisibilidad del Aborto de 1993. | UN | 36 - تؤكِّد اللجنة من جديد شعورها بالقلق إزاء الانتشار الواسع لحالات الإجهاض ومعظمها غير قانوني، نظراً للشروط القانونية الصارمة الواردة في القانون 1993 بشأن تنظيم الأسرة وحماية الجنين البشري، وكذلك الشروط المُسبقة المتصلة بالسماح بإجراء عملية الإجهاض. |
Otros miembros expresaron su preocupación acerca de esta disposición, e indicaron, en especial, que entrañaría un grave riesgo de abusos y tendría como efecto la intervención de más Estados que los inicialmente lesionados por un hecho internacionalmente ilícito. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن قلقهم بشأن هذا الحكم وأشاروا، بوجه خاص، إلى أنه سيولد احتمالاً جدياً لإساءة الاستعمال وسيؤدي إلى إدراج دول يزيد عددها عن الدول المضرورة أصلاً من الفعل غير المشروع دولياً. |
También expresó su preocupación acerca de la situación de las personas que, habiendo salido de Croacia durante el conflicto, quizás hayan sido enjuiciadas in absentia, y que no saben cuál es la situación actual de los procedimientos que se han iniciado contra ellas. | UN | كما أعربت المقررة الخاصة عن انشغالها إزاء حالة اﻷشخاص الذين ربما حوكموا غيابياً بعد مغادرتهم كرواتيا خلال النزاع، والذين يجهلون حالة الدعاوى الراهنة المقامة ضدهم. |
4. Reafirma su preocupación acerca de cualquier actividad encaminada a explotar los recursos naturales que constituyen el patrimonio de los pueblos de los territorios no autónomos del Caribe, el Pacífico y otras regiones, incluidas las poblaciones autóctonas, y a explotar sus recursos humanos, en detrimento de sus intereses y en forma tal que prive a esos pueblos de su derecho a disponer de esos recursos; | UN | 4 - تؤكد من جديد ما يساورها من القلق إزاء أية أنشطة ترمي إلى استغلال الموارد الطبيعية التي هي من تراث شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيها سكانها الأصليون، في منطقة البحر الكاريبي، والمحيط الهادئ، والمناطق الأخرى، وكذلك مواردها البشرية، على نحو يضر بمصالحها وبطريقة تحرمها من حقها في التصرف بهذه الموارد؛ |
Sin embargo, expresó su preocupación acerca de la magnitud de la labor que se requeriría de los organismos para completar el cuestionario sobre las estimaciones y cifras globales, y el trabajo que haría falta para preparar un informe final y recomendaciones. | UN | غير أن اللجنة أعربت عن القلق بشأن حجم العمل الذي سيطلب من الوكالات لاستكمال الاستبيان بشأن التقديرات والمجاميع، والأعمال المطلوبة لإعداد تقرير نهائي وتوصيات. |
A este respecto, muchos oradores expresaron su apoyo a la prerrogativa de los titulares de mandatos de procedimientos especiales de hacer declaraciones públicadas y emitir comunicados de prensa para expresar su preocupación acerca de situaciones específicas. | UN | وفي هذا الصدد بالذات، أعرب العديد من المتحدثين عن دعمهم لحق نظام الإجراءات الخاصة في استخدام البيانات العامة والبيانات الصحفية للإعراب عن انشغاله إزاء حالات محددة. |
La comunidad internacional ha expresado su preocupación acerca de la necesidad de fomentar la cooperación internacional en la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo. | UN | لقد أعرب المجتمع الدولي فعلا عن شواغله بشأن الحاجة إلى النهوض بالتعاون الدولي في مجال استخدام الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية، مع مراعاة احتياجات البلدان النامية. |