"su preocupación por las dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • قلقها إزاء الصعوبات
        
    • قلقها ازاء الصعوبات
        
    • قلقها بشأن الصعوبات
        
    • عن القلق بشأن الصعوبات
        
    • عن قلقهم إزاء الصعوبات
        
    • القلق إزاء الصعوبات
        
    El Comité manifestó también su preocupación por las dificultades económicas y financieras que afronta la República Centroafricana. UN كما أبدت اللجنة قلقها إزاء الصعوبات الاقتصادية والمالية التي يواجهها هذا البلد.
    Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las dificultades financieras que atraviesan los programas de recogida de armas y de reinserción de los excombatientes. UN كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها برامج جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين.
    Al considerar el período examinado, la Comisión Asesora expresó su preocupación por las dificultades con que tropieza el OOPS como resultado de las restricciones impuestas por las autoridades israelíes en los territorios ocupados. UN ولدى نظر اللجنة الاستشارية في الفترة قيد الاستعراض، أعربت عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجه اﻷونروا نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة.
    de armas de fuego, municiones y material conexo, pero no a las transacciones o transferencias efectuadas entre Estados por motivos de seguridad nacional Las delegaciones de México, la República de Corea y Turquía manifestaron su preocupación por las dificultades técnicas que podría causar el hecho de que el ámbito de aplicación del Protocolo se limitara estrictamente a la delincuencia organizada. UN ولكنه لا ينطبق على الصفقات أو عمليات النقل بين دولة وأخرى ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني.أعربت وفود تركيا وجمهورية كوريا والمكسيك عن قلقها ازاء الصعوبات التقنية التي قد يثيرها نطاق البروتوكول بسبب اقتصاره التام على الجريمة المنظمة.
    La Comisión expresó su preocupación por las dificultades afrontadas por el OOPS a consecuencia de toda una serie de restricciones entre las que se cuentan los cierres entre la Ribera Occidental, Jerusalén y Gaza, así como en el interior de dichas zonas, además de las estrictas medidas de seguridad en los puestos de control impuestas por el Ejército israelí en el territorio palestino ocupado. UN وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن الصعوبات التي تواجهها الوكالة، بسبب مجموعة من القيود التي تشمل إغلاق المعابر بين الضفة الغربية والقدس وغزة، وإغلاق الطرق داخل هذه المناطق، بالإضافة إلى التدابير الأمنية المشددة عند نقاط التفتيش، المفروضة من قِبَل القوات الإسرائيلية على الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Una delegación reiteró su preocupación por las dificultades registradas en el proceso de integración. Varios miembros del Comité solicitaron un informe sobre la situación de los centros integrados. UN وكرر أحد الوفود إعرابه عن القلق بشأن الصعوبات القائمة في عملية الاندماج وطلب العديد من أعضاء اللجنة الحصول على تقرير مرحلي بشأن المراكز المندمجة.
    Algunos miembros de la CDI expresaron su preocupación por las dificultades a que podía dar lugar el repentino retiro de una reserva y sugirieron que tal vez fuese prudente incluir en el tratado una disposición que limitara el período en que se tiene derecho a retirar reservas. UN وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء الصعوبات التي قد تنشأ من جراء سحب التحفظ، وأوعزوا بأن الحرص يقتضي إدراج بند في المعاهدة يحدد زمنياً الحق في سحب التحفظات.
    La Unión Europea manifiesta su preocupación por las dificultades con que tropezó el equipo investigador en el cumplimiento de su tarea y apoya la recomendación de que se realice una nueva investigación de las supuestas atrocidades. UN ويساور الاتحاد اﻷوروبي القلق إزاء الصعوبات التي واجهها فريق التحقيق أثناء أدائه لمهمته ويؤيد التوصية المتعلقة بإجراء مزيد من التحقيقات في اﻷعمال الوحشية المدعى ارتكابها.
    Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las dificultades financieras que atraviesan las operaciones de recogida de armas y reinserción de los excombatientes, así como los aprietos en que se encuentran los refugiados y los desplazados. UN كما أبدت قلقها إزاء الصعوبات المالية التي تصطدم بها عمليات جمع الأسلحة وإعادة إدماج المقاتلين السابقين وكذلك إزاء الصعوبات التي يواجهها اللاجئون والمشردون داخليا.
    Sin embargo, con frecuencia manifestó su preocupación por las dificultades planteadas al llevar a la práctica la legislación que prohíbe la discriminación por motivos de género y otras reformas jurídicas pertinentes. UN لكن اللجنة أعربت في أحيان كثيرة عن قلقها إزاء الصعوبات التي تحول دون تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز الجنساني وغيرها من الإصلاحات القانونية ذات الصلة.
    Igualmente, el Comité expresó su preocupación por las dificultades económicas y financieras que enfrenta la República Centroafricana, así como también por el deterioro de la situación humanitaria en ese país. UN وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى وإزاء تدهور الحالة الإنسانية في هذا البلد.
    Expresando su preocupación por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación, que son esenciales para el desarrollo sostenible y para lograr el acceso de sus productos básicos a los mercados, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج تنويع ناجعة، مما يعتبر عنصرا أساسيا في التنمية المستدامة وفي وصول سلعها الأساسية إلى الأسواق،
    En lo que respecta a la legislación nacional relativa a la administración de la justicia de menores, el Comité expresa su preocupación por las dificultades que atraviesan los menores de 18 años que se encuentran en libertad condicional. UN وفيما يتعلق بالتشريعات المحلية المتعلقة بإدارة قضاء الأحداث، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص دون 18 سنة من العمر الذين يتمّ الإفراج عنهم تحت المراقبة.
    17. El CEDAW reiteró su preocupación por las dificultades a que hacen frente las mujeres del medio rural. UN 17- وعبرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مجدداً عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها المرأة الريفية.
    Además, expresó su preocupación por las dificultades a que hacía frente el Servicio, como consecuencia de la crisis financiera y presupuestaria que atravesaba el sistema de las Naciones Unidas, e instó a todas las organizaciones patrocinadoras a que hicieran todo lo posible por mantener el nivel de financiación del Servicio en el bienio actual. UN وأعربت أيضا عن قلقها إزاء الصعوبات التي تواجهها الدائرة نتيجة اﻷزمة المالية في منظومة اﻷمم المتحدة، وحثت جميع المنظمات الممولة على بذل كل ما في وسعها للمحافظة على مستوى تمويل الدائرة في فترة السنتين الراهنة.
    Asimismo, el Comité manifestó su preocupación por las dificultades económicas y financieras que afronta la República Centroafricana y que se ponen de manifiesto en los recortes de sueldos, pensiones y becas, así como en las dificultades para la puesta en marcha del programa de reestructuración de las fuerzas armadas. UN كما أبدت اللجنة قلقها إزاء الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى والمتمثلة على الخصوص في التأخر في صرف المرتبات والمعاشات التقاعدية والمنح وإزاء الصعوبات التي تعتري تطبيق برنامج إعادة هيكلة القوات المسلحة.
    23. El Comité hace constar su preocupación por las dificultades que encuentran las personas o grupos cuando tratan de ejercer su derecho a presentar denuncias y a obtener reparación y una indemnización justa y adecuada en los casos en que han sido víctimas de actos de tortura. UN 23- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الصعوبات التي يواجهها الأشخاص أو الجماعات في جهودهم لممارسة الحق في تقديم الشكاوى، والوصول إلى سبل الانتصاف والحصول على تعويضات منصفة وكافية بوصفهم ضحايا لأعمال التعذيب.
    de armas de fuego, municiones y material conexo, pero no a las transacciones o transferencias efectuadas entre Estados por motivos de seguridad nacional Las delegaciones de México, la República de Corea y Turquía manifestaron su preocupación por las dificultades técnicas que podría causar el hecho de que el ámbito del Protocolo se limitara estrictamente a la delincuencia organizada. UN ولكنه لا ينطبق على الصفقات أو عمليات النقل بين دولة وأخرى ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني .أعربت وفود تركيا وجمهورية كوريا والمكسيك عن قلقها ازاء الصعوبات التقنية التي قد يسببها نطاق البروتوكول بسبب اقتصاره بشدة على الجريمة المنظمة .
    de armas de fuego, municiones y material conexo, pero no a las transacciones o transferencias efectuadas entre Estados por motivos de seguridad nacional Las delegaciones de México, la República de Corea y Turquía manifestaron su preocupación por las dificultades técnicas que podría causar el hecho de que el ámbito del Protocolo se limitara estrictamente a la delincuencia organizada. UN ولكنه لا ينطبق على الصفقات أو عمليات النقل بين دولة وأخرى ﻷغراض تتعلق باﻷمن الوطني .أعربت وفود تركيا وجمهورية كوريا والمكسيك عن قلقها ازاء الصعوبات التقنية التي قد يسببها نطاق البروتوكول بسبب اقتصاره التام على الجريمة المنظمة .
    15. Expresa su preocupación por las dificultades que surgen en la aplicación de la disposición del Plan de Acción en la que se establece la realización de análisis periódicos de los progresos y del alcance de la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, e insta al Comité Especial a que encuentre otros medios para la aplicación de esa disposición; UN ١٥ - تعرب عن قلقها بشأن الصعوبات في مجال تنفيذ النص ذي الصلة في خطة العمل والذي يدعو الى إجراء عمليات تحليل دورية لتقدم ومدى تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة وتطلب من اللجنة الخاصة أن تبحث عن أساليب بديلة لتنفيذ هذا النص؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more