Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند اعتقاله ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
Ni a su arresto, ni más tarde, se le proporcionó algún motivo que justificase su privación de libertad. | UN | ولم يُبلغ لا عند احتجازه ولا فيما بعد ذلك بأي سبب يبرر حرمانه من حريته. |
En cualquier caso, todos entran en la categoría III, ya que no tuvieron un juicio imparcial, lo que confiere a su privación de libertad un carácter arbitrario. | UN | وفي كل الحالات، يندرج كافة المحتجزين في الفئة الثالثة نظراً لأنهم لم يحاكموا محاكمة عادلة، ما يضفي على حرمانهم من الحرية طابعاً تعسفياً. |
A través del país, los observadores internacionales han obtenido abundantes pruebas de agresiones perpetradas al detener y aprehender a particulares y durante su privación de libertad. | UN | وقد تلقى المراقبون الدوليون في أرجاء البلد أدلة وافية عن الاعتداءات التي يرتكبها أفراد الشرطة أثناء عمليات مداهمة واعتقال اﻷفراد وأثناء احتجازهم. |
El Comité subraya que las personas detenidas deben beneficiarse de un derecho efectivo de acceso a un abogado, desde el inicio mismo de su privación de libertad y durante toda la fase de investigación, durante todo el juicio y durante la tramitación de las apelaciones. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بحق فعلي في الوصول إلى محام وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق، وطوال مرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
Por consiguiente, no es posible invocar ninguna disposición legal para justificar su privación de libertad. | UN | وبالتالي فليس بالإمكان الاحتجاج بأي أساس قانوني لتبرير حرمانه من الحرية. |
Por lo tanto, su privación de libertad no se basó en los motivos fijados por la ley y constituyó una infracción del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، أدى حرمانه من الحرية، وهو إجراء لا يستند إلى الأسباب التي حددها القانون، إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
Por lo tanto, su privación de libertad no se basó en los motivos fijados por la ley y constituyó una infracción del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. | UN | ومن ثم، أدى حرمانه من الحرية، وهو إجراء لا يستند إلى الأسباب التي حددها القانون، إلى انتهاك الفقرة 1 من المادة 9 من العهد. |
su privación de libertad, como tal, carece de todo fundamento jurídico. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن حرمانهم من الحرية لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Como no se indicó ningún fundamento jurídico para su detención, su privación de libertad corresponde a la categoría I de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | وبما أن ليس هناك أي سند قانوني لاحتجازهم، فإن حرمانهم من الحرية يندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Por consiguiente, los peticionarios no pueden aducir que su privación de libertad sea arbitraria. | UN | وبالتالي لا يمكن أن يدعي مقدمو الالتماس بأن حرمانهم من الحرية إجراء تعسفي. |
El Dr. Que nunca ha comparecido ante una autoridad judicial para determinar si su privación de libertad se ajustaba a derecho. | UN | ولم يَمثل الدكتور كيو قط أمام هيئة قضائية للبت في شرعية احتجازه. |
Todos ellos tuvieron acceso a los tribunales para cuestionar el fundamento jurídico de su privación de libertad y, en particular, la conclusión de que se trataba de personas que habían ingresado en el país ilegalmente. | UN | فقد كان باستطاعة كل منهم اللجوء إلى المحاكم للطعن في أساس احتجازه وبخاصة الحكم بأنه دخل بصورة غير قانونية. |
su privación de libertad planteó grave inquietud, tanto por lo que respecta al derecho fundamental a la libertad como por las normas aplicadas y el tratamiento de que fueron objeto durante la detención. | UN | وقد أثار احتجازهم قلقا بالغا على الحق الأساسي في الحرية وبسبب معايير ونوعية المعاملة التي تعرضوا لها أثناء الاحتجاز. |
El Comité recalca que las personas detenidas deberían disponer efectivamente de asistencia letrada desde el momento de su privación de libertad y a lo largo de toda la instrucción, el juicio oral y en los recursos de apelación. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتمتع الأشخاص المحتجزون بالحق الفعلي في الوصول إلى محام، وذلك منذ اللحظة الأولى لحرمانهم من الحرية وطوال مرحلة التحقيق ومرحلة المحاكمة وأثناء دعاوى الاستئناف. |
El autor afirma que a la detención de su hermano por agentes del Estado parte debe sumársele una negativa a reconocer su privación de libertad, y la ocultación de su suerte. | UN | وحسب صاحب البلاغ، فإن قبض موظفي الدولة الطرف على أخيه رافقه إنكار لحرمانه من الحرية وإخفاء لمصيره. |
Por supuesto, el grado de su privación varía de acuerdo con la comunidad en que vive, pero la " feminización " de la pobreza sigue siendo un tema constante. | UN | وبالطبع، تختلف درجة حرمانها حسب المجتمع الذي تعيش فيه ولكن " تأنيث " الفقر ما زال يمثل موضوعا ثابتا. |
A la detención de Djamel y Mourad debe sumarse la negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación, con la consiguiente sustracción deliberada a la protección de la ley. | UN | وعقب اعتقالهما تم رفض الإقرار بحرمانهما من حريتهما وإعطاء معلومات عن مصيرهما، وبذلك حُرما عمداً من حماية القانون(). |
Como consecuencia de ello, supuestamente, los detenidos son privados de las salvaguardias legales fundamentales, como un mecanismo de supervisión del trato que reciben y procedimientos de examen de su privación de libertad (arts. 11 y 16). | UN | ونتيجة لذلك، يُزعم أن المحتجزين لا يتمتعون بالضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك عدم وجـود آليـة رقابة تُعنى برصد ما يلقونه من معاملة ولا إجراءات للمراجعة فيما يتعلق باحتجازهم (المادتان 11 و16). |
Dado que no es una amenaza para la estabilidad política del país cabe considerar que su privación de libertad continuada es arbitraria. | UN | ونظراً لأنها لا تمثل تهديداً للاستقرار السياسي في البلد، فإن استمرار احتجازها تعسفي. |
Solo después de que un fiscal ha ordenado su privación de libertad tras el interrogatorio inicial, la persona puede consultar a un abogado. | UN | ولا يجوز له أن يستشير محامياً إلا بعد أن يأمر المدعي العام باحتجازه عقب استجوابه الأولي. |
A la detención por funcionarios del Estado parte debe sumarse una negativa a reconocer su privación de libertad y la ocultación de su situación. | UN | وكان إلقاء موظفي الدولة الطرف القبض عليه مقترناً برفض الاعتراف بحرمانه من الحرية وإخفاء مصيره. |
Por último, la autora denuncia una violación del artículo 17 en relación con los registros practicados en su domicilio sin razones legales, su privación de comunicaciones telefónicas y la confiscación de su apartamento, su pasaporte y su tarjeta de identidad. | UN | وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ انتهاك المادة 17 فيما يتعلق بعمليات تفتيش منزلها بدون أي أسس قانونية، وحرمانها من إجراء مكالمات هاتفية، ومصادرة شقتها وجواز سفرها وهويتها الشخصية(). |
Por consiguiente, su privación de libertad carece manifiestamente de toda base legal. | UN | ومن الواضح، وفقاً لذلك، أن حرمانهما من الحرية ليس له أي أساس قانوني. |
Según la fuente, ninguna de esas garantías se respetó en el caso del Sr. al Chouitier, por lo que su privación de libertad carece de toda justificación según la legislación del Yemen. | UN | وطبقاً للمصدر، لم تُحترم أي من هذه الضمانات في حالة السيد الشويطر، وبالتالي فليس هناك تبرير لاحتجازه على الإطلاق طبقاً للقانون اليمني. |