Además, Nigeria cumplirá su promesa de aportar 1 millón de dólares para financiar el Mecanismo. | UN | وستفي نيجيريا إضافة إلى ذلك بتعهدها بتقديم مليون دولار لتمويل هذه الآلية. |
El Gobierno del Sudán debe cumplir su promesa de sumarse a las conversaciones de paz amplias e imponer una cesación del fuego. | UN | ويجب على حكومة السودان أن تفي بتعهدها بالانضمام إلى محادثات السلام الشاملة وأن تنفذ وقف إطلاق النار. |
Israel sostiene firmemente su llamamiento a la Autoridad Palestina para que cumpla su promesa de luchar contra el terror. | UN | تتمسك إسرائيل بدعوة السلطة الفلسطينية إلى الوفاء بوعدها بمحاربة اﻹرهاب دون هوادة. |
El Gobierno de Uganda, por su parte, está a punto de iniciar la aplicación de su promesa de proporcionar enseñanza primaria gratuita a cuatro niños por familia. | UN | وقد أوشكت حكومة أوغنـــدا مــن جانبها على بدء تنفيذ تعهدها بتوفيــر التعليم الابتدائي المجاني ﻷربعة أبناء من كل أسرة. |
El fin de la guerra fría todavía tiene que recompensarnos plenamente con su promesa de la paz y la seguridad mundiales. | UN | ونهاية الحرب الباردة لم تحقق لنا بعد بالكامل وعدها بإحلال السلم واﻷمن العالميين. |
Para evitarlo, la comunidad internacional debe cumplir su promesa de apoyar la introducción de cultivos de sustitución en el Afganistán. | UN | ولتلافي هذا، يجب على المجتمع الدولي أن يفي بوعده بمساندة العمل على إيجاد محاصيل بديلة في أفغانستان. |
El Gobierno de las Bahamas ha cumplido su promesa de hacer participar a la sociedad civil en aspectos de la promoción de los derechos humanos. | UN | وقد أوفت حكومة جزر البهاما بتعهدها بإشراك المجتمع المدني في الجوانب المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان. |
El Gobierno ha cumplido en todo momento su promesa de dar prioridad a las necesidades de los ciudadanos de Kenya. | UN | وظلت الحكومة ثابتة في الوفاء بتعهدها القاضي بإعطاء الأولوية لاحتياجات مواطني كينيا. |
Corea cumplirá su promesa de triplicar para el año 2015 el volumen de su asistencia oficial para el desarrollo del año 2008. | UN | وستفي كوريا بتعهدها بمضاعفة حجم مساعدتها الإنمائية الرسمية لعام 2008 ثلاث مرات، بحلول عام 2015. |
El TNP sólo puede cumplir su promesa de paz si todos los Estados observan sus obligaciones. | UN | ولا يمكن لمعاهدة عدم الانتشار أن تفي بوعدها المتمثل في تحقيق السلام إلا إذا تقيدت جميع الدول بالتزاماتها. |
Al iniciarse la última etapa, el Gobierno de Filipinas recurrirá a todos los medios disponibles para cumplir su promesa de realizar los ODM, no sólo porque es un compromiso internacional, sino también porque nuestra población así lo exige. | UN | إن الحكومة الفلبينية، ونحن نخطو إلى الشوط الأخير من الرحلة، تسعى بكل الوسائل المتاحة لها للوفاء بوعدها ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ليس فقط بوصفها التزاما دوليا بل أيضا لأن شعبنا يطالب بذلك. |
Alguien del equipo de Agran tuvo que correr a la tienda a comprar maquillaje, porque el canal no cumplió su promesa de proveerlo. | Open Subtitles | اضطر أحد مساعديه أن يجري لأحد المتاجر ليشتري بعض المساحيق اللازمة للتصوير، لأن القناة أخلت بوعدها ولم تحضرها |
En el plano internacional, la República de Corea reafirmó su promesa de apoyar vigorosamente las medidas que se tomen para cumplir con los compromisos contraídos en la Cumbre. | UN | وعلى الصعيد الدولي، أكدت جمهورية كوريا تعهدها بأن تدعم بهمة الجهود الرامية الى تنفيذ التزامات مؤتمر القمة. |
Mi Gobierno reitera su promesa de cooperar y está dispuesto a examinar y resolver cualquier dificultad que encare el Tribunal. | UN | وتكرر حكومتي تأكيد تعهدها بالتعاون وهي مستعدة لمناقشة وحسم أية صعوبات تواجهها المحكمة. |
Pese a sus propios compromisos, Nigeria ha cumplido su promesa de contribuir con la suma de 10 millones de dólares estadounidenses a ese Fondo. | UN | ونيجيريا، رغم التزاماتها الخاصة، فقد جددت تعهدها بالمساهمة بمبلغ 10 ملايين دولار للصندوق الدولي للإيدز. |
El Gobierno del Sudán reitera su promesa de aplicar las disposiciones de esos instrumentos y, en este contexto, observa que la concesión de asilo es un acto humanitario. | UN | وتكرر حكومة السودان وعدها بتطبيق أحكام تلك الصكوك وتلاحظ، في هذا السياق، أن منح حق اللجوء عمل إنساني. |
La delegación de Ghana también espera que el Secretario General cumpla su promesa de convocar un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General para debatir la situación financiera de la Organización. | UN | وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن يفي اﻷمين العام بوعده بعقد دورة استثنائية للجمعية العامة لمناقشة الحالة المالية للمنظمة. |
La delegación de Noruega anunció su promesa de donar 100.000 dólares al Fondo. | UN | وأعلن وفد النرويج تعهده بتقديم تبرع قدره 000 100 دولار إلى الصندوق. |
También celebra el hecho de que el Ministro haya mantenido su promesa de no enviar a la judicatura circulares ejecutivas. | UN | ويرحب كذلك بأن الوزير كان عند وعده بعدم توجيه نشرات تنفيذية إلى الجهاز القضائي. |
1. Expresa su agradecimiento a todas las partes en el conflicto por su promesa de garantizar un pasillo seguro para los socorros y para las personas desplazadas internamente; | UN | ١ - تعرب عن امتنانها لجميع أطراف النزاع لتعهدها بضمان ممر إغاثة آمن وضمان المرور اﻵمن لﻷشخاص المشردين داخلياً؛ |
La comunidad de donantes debía cumplir su promesa de aumentar la ayuda total al 0,7% del ingreso nacional bruto. | UN | وينبغي لمجتمع المانحين أن يفي بتعهده زيادة المعونة الإجمالية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
Ha surgido un claro consenso en el sentido de que las negociaciones de Doha deberían cumplir su promesa de desarrollo y concluir en 2006 a más tardar. | UN | وواضح أن توافقاً في الآراء قد ظهر ومفاده أن مفاوضات الدوحة يجب أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تُختم في موعد أقصاه عام 2006. |
Los países desarrollados aún no se habían comprometido formalmente a cumplir su promesa de incrementar el volumen de la AOD al 0,7% del PIB y de abordar seriamente la cuestión de la deuda exterior de los países en desarrollo. | UN | وقال إن البلدان المتقدمة لم تأخذ على عاتقها حتى الآن أي التزام رسمي بالوفاء بعهدها المتمثل في زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية إلى نسبة 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي والاهتمام على نحو جدي بمسألة الديون الخارجية للبلدان النامية. |
Las organizaciones de mujeres de todo el mundo tienen actualmente el mandato de exigir a sus gobiernos que cumplan su promesa de mejorar las vidas de las mujeres. | UN | وتتمتع اليوم المنظمات النسائية في جميع أنحاء العالم بصلاحية مساءلة حكوماتها عن مدى احترام وعودها بتحسين حياة المرأة. |
Ahora los donantes disponen de oportunidades concretas de inversión para cumplir con su promesa de duplicar la asistencia a África para el año 2010. | UN | وإن المانحين تتوفر أمامهم الآن فرص استثمار ملموسة للوفاء بوعدهم المتمثل في مضاعفة المساعدات إلى أفريقيا بحلول عام 2010. |
En su discurso de investidura como Presidente de la Asamblea Nacional, el Sr. Cassamá dirigió un llamamiento a la comunidad internacional para que cumpliera su promesa de apoyo a Guinea-Bissau. | UN | 9 - وفي خطاب تنصيبه رئيسا للجمعية الوطنية، ناشد السيد كاساما المجتمع الدولي الوفاء بتعهداته لدعم غينيا - بيساو. |
Le complacía anunciar la contribución de los Estados Unidos de 21,5 millones de dólares para 2000, ya pagada en su totalidad, y su promesa de contribuir con 25 millones de dólares para 2001. | UN | ويسر الولايات المتحدة أن تعلن عن تبرعها لعام 2000 بمبلغ 21.5 مليون دولار، وقد سُدد بالكامل بالفعل، إضافة إلى الإعلان عن التبرع بمبلغ 25 مليون دولار لعام 2001. |